Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

305. Терен­ции и Тул­лии, в Рим

[Fam., XIV, 18]

Фор­мий­ская усадь­ба, 21 янва­ря 49 г.

Тул­лий сво­ей Терен­ции и отец люби­мей­шей доче­ри Тул­ли­о­ле, Цице­рон мате­ри и сест­ре шлют боль­шой при­вет.

1. Я пола­гаю, что вам, мои души, сле­ду­ет еще и еще тща­тель­но поду­мать, что вам делать: в Риме ли вам быть или со мной в каком-либо без­опас­ном месте. Это сле­ду­ет решать не толь­ко мне, но и вам. Мне при­хо­дит на ум сле­дую­щее: в Риме вы може­те быть в без­опас­но­сти бла­го­да­ря Дола­бел­ле, и это может помочь нам, если нач­нет­ся какое-нибудь наси­лие или какой-нибудь гра­беж1. Но, с дру­гой сто­ро­ны, меня вол­ну­ет, когда я вижу, что все чест­ные граж­дане уеха­ли из Рима и их жен­щи­ны с ними. А в этой обла­сти, где я нахо­жусь, — и наши горо­да2, и име­ния, так что вы смо­же­те и подол­гу быть со мной, а когда уеде­те, с удоб­ст­вом жить в наших усадь­бах.

2. Мне до сего вре­ме­ни еще не совсем ясно, что из двух луч­ше. Узнай­те сами, как посту­па­ют дру­гие жен­щи­ны ваше­го поло­же­ния; как бы не вышло, что вам нель­зя будет выехать, когда вы захо­ти­те. Пожа­луй­ста, тща­тель­но еще и еще раз обсуди­те это меж­ду собой и с дру­зья­ми. Ска­жи­те Фило­ти­му3, чтобы в доме были сред­ства для обо­ро­ны и охра­на4; избе­ри­те, пожа­луй­ста, надеж­ных пись­мо­нос­цев, чтобы я каж­дый день полу­чал от вас пись­мо. Но боль­ше все­го бере­ги­те свое здо­ро­вье, если хоти­те, чтобы мы были здо­ро­вы. За десять дней до фев­раль­ских календ, Фор­мии.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1При гос­под­стве Цеза­ря в Риме. Муж Тул­лии Дола­бел­ла был цеза­ри­ан­цем.
  • 2Т. е. горо­да, пре­дан­ные Цице­ро­ну. Усадь­бы — пом­пей­ская, кум­ская и др.
  • 3Воль­ноот­пу­щен­ник Цице­ро­на.
  • 4На слу­чай гра­бе­жей в Риме.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960306 1345960307 1345960308