Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

396. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., X, 14]

Кум­ская усадь­ба, 8 мая 49 г.

1. О, несчаст­ная жизнь! Так дол­го боять­ся — боль­шее зло, неже­ли то самое, чего боишь­ся. Как я уже писал, Сер­вий1, при­ехав в май­ские ноны, на дру­гой день утром при­шел ко мне. Чтобы не задер­жи­вать тебя доль­ше, ска­жу, что мы не нашли выхо­да для при­ня­тия реше­ния. Нико­гда не видел я чело­ве­ка, более пере­пу­ган­но­го; но, кля­нусь, все­го, чего он боял­ся, и сле­до­ва­ло боять­ся: тот2 на него раз­гне­ван, этот3 ему не друг; победа каж­до­го из них ужас­на — как вслед­ст­вие жесто­ко­сти одно­го, дер­зо­сти дру­го­го, так и вслед­ст­вие денеж­ных затруд­не­ний обо­их, а день­ги могут быть вырва­ны толь­ко из иму­ще­ства част­ных лиц. И он гово­рил это с таким оби­ли­ем слез, что я удив­лял­ся, как это они не иссяк­ли от столь дли­тель­но­го несча­стья. У меня же это гное­те­че­ние из глаз, из-за кото­ро­го я не пишу тебе сам, — без еди­ной сле­зы, но оно чаще быва­ет нена­вист­ным, застав­ляя бодр­ст­во­вать.

2. Поэто­му всё, чем бы ты ни рас­по­ла­гал для мое­го уте­ше­ния, собе­ри и напи­ши — не на осно­ва­нии уче­но­сти и не из книг (ведь это име­ет­ся дома, но поче­му-то это лекар­ство сла­бее, чем болезнь); раз­уз­най луч­ше сле­дую­щее: насчет Испа­ний, насчет Мас­си­лии; Сер­вий сооб­ща­ет доволь­но хоро­шее; по его сло­вам, есть досто­вер­ные изве­стия и о двух леги­о­нах4. Итак, — об этом, если будешь знать, и о подоб­ном это­му. В тече­ние несколь­ких дней мы долж­ны что-нибудь узнать.

3. Но воз­вра­ща­юсь к Сер­вию. Мы отло­жи­ли всю бесе­ду на сле­дую­щий день, но он мед­лит с отъ­ездом, «реши­тель­но пред­по­чи­тая в сво­ей посте­ли5, что бы ни было». Непри­ят­ное бес­по­кой­ство из-за брун­ди­сий­ско­го похо­да сына. Он наста­и­вал силь­ней­шим обра­зом на одном: если осуж­ден­ные будут вос­ста­нов­ле­ны6, он уда­лит­ся в изгна­ние. А я на это: так, конеч­но, и будет, а то, что теперь про­ис­хо­дит, не лег­че, и при­вел мно­гое. Одна­ко это не при­бав­ля­ло ему при­сут­ст­вия духа, а уве­ли­чи­ва­ло его страх, так что, по-види­мо­му, теперь скры­вать от него сле­ду­ет ско­рее мое реше­ние, а не при­вле­кать его. Поэто­му на него надеж­да неве­ли­ка. Сле­дуя тво­е­му сове­ту, поду­маю о Целии7.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Сер­вий Суль­пи­ций Руф.
  • 2Пом­пей — за то, что Суль­пи­ций не поки­нул Ита­лии вме­сте с ним, а его сын при­стал к Цеза­рю.
  • 3Цезарь — за мне­ние, выска­зан­ное в сена­те. Ср. пись­мо CCCLXXXV, § 2.
  • 4Два леги­о­на, вытре­бо­ван­ных Пом­пе­ем у Цеза­ря.
  • 5Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся — уме­реть. Ср. пись­мо CCCCLXXXVIII, § 7.
  • 6Если Цезарь вос­ста­но­вит в пра­вах лиц, осуж­ден­ных на осно­ва­нии зако­на Пом­пея о под­ку­пе изби­ра­те­лей.
  • 7См. прим. 5 к пись­му CCCXCIV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960397 1345960398 1345960399