Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

406. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XI, 3]

Эпир, лагерь Пом­пея, 13 июня 48 г.

1. Что здесь про­ис­хо­дит, ты смо­жешь узнать от того, кто доста­вил пись­мо. Я задер­жал его на более дол­гое вре­мя, пото­му что каж­дый день ждал чего-нибудь ново­го. Одна­ко и теперь не было ника­ко­го пово­да посы­лать, кро­ме того, о чем ты хотел полу­чить ответ — чего я хочу в свя­зи с квин­тиль­ски­ми кален­да­ми. И то и дру­гое тяже­ло — и опас­ность для таких боль­ших денег в такое тяже­лое вре­мя, и этот раз­рыв, о кото­ром ты пишешь, при сомни­тель­ном исхо­де собы­тий1. Поэто­му как про­чее, так осо­бен­но это пору­чаю тво­им дру­же­ским заботам и вни­ма­нию и рас­по­ло­же­нию к той, о кото­рой, в ее несча­стье, я бы поза­бо­тил­ся луч­ше2, если бы в свое вре­мя при встре­че, а не в пись­ме посо­ве­то­вал­ся с тобой о сво­ем спа­се­нии и иму­ще­стве.

2. Ты отри­ца­ешь, что при общих бед­ст­ви­ях мне угро­жа­ет какое-то осо­бен­ное; хотя это и слу­жит неко­то­рым уте­ше­ни­ем, одна­ко есть даже мно­гое осо­бен­ное, что, как ты, конеч­но, видишь, и явля­ет­ся очень тяж­ким и с боль­шой лег­ко­стью мог­ло быть мной избег­ну­то. Тем не менее оно будет мень­шим, если ты, как ты посту­пал до сего вре­ме­ни, будешь это облег­чать сво­им попе­че­ни­ем и забот­ли­во­стью.

3. День­ги — у Эгна­ция3; пусть они будут не у меня, как и теперь. Ведь то, что про­ис­хо­дит, мне кажет­ся, не может быть про­дол­жи­тель­ным, так что я вско­ре смо­гу знать, что осо­бен­но нуж­но. Впро­чем, я нуж­да­юсь во всем, пото­му что тот, с кем я нахо­жусь4, так­же в стес­нен­ном поло­же­нии; я дал ему взай­мы боль­шие день­ги, пола­гая, что с уста­нов­ле­ни­ем поряд­ка это даже при­не­сет мне почет. Если, по тво­е­му мне­нию, к кому-либо нуж­но будет обра­тить­ся с пись­мом от мое­го име­ни, пожа­луй­ста, сде­лай сам, как ты и посту­пал ранее. Пере­дай при­вет сво­им. Бере­ги здо­ро­вье. Преж­де все­го вся­че­ски заботь­ся о том, о чем ты пишешь, и смот­ри, чтобы та, из-за кото­рой я более все­го несча­стен2, как ты зна­ешь, не испы­ты­ва­ла нуж­ды ни в чем. В июнь­ские иды, из лаге­ря.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В квин­тиль­ские кален­ды (1 июля) Цице­рон дол­жен был вне­сти вто­рую часть при­да­но­го Тул­лии или начать дело о ее раз­во­де с Дола­бел­лой. В пер­вом слу­чае он рис­ко­вал день­га­ми, если бы раз­вод про­изо­шел впо­след­ст­вии; во вто­ром — он пор­тил отно­ше­ния с цеза­ри­ан­цем Дола­бел­лой, что было опас­но ввиду воз­мож­ной победы Цеза­ря.
  • 2Тул­лия.
  • 3Ср. пись­мо CCCCIV, § 3.
  • 4Пом­пей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960407 1345960408 1345960409