Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
406. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Эпир, лагерь Помпея, 13 июня 48 г.
1. Что здесь происходит, ты сможешь узнать от того, кто доставил письмо. Я задержал его на более долгое время, потому что каждый день ждал чего-нибудь нового. Однако и теперь не было никакого повода посылать, кроме того, о чем ты хотел получить ответ — чего я хочу в связи с квинтильскими календами. И то и другое тяжело — и опасность для таких больших денег в такое тяжелое время, и этот разрыв, о котором ты пишешь, при сомнительном исходе событий1. Поэтому как прочее, так особенно это поручаю твоим дружеским заботам и вниманию и расположению к той, о которой, в ее несчастье, я бы позаботился лучше2, если бы в свое время при встрече, а не в письме посоветовался с тобой о своем спасении и имуществе.
2. Ты отрицаешь, что при общих бедствиях мне угрожает какое-то особенное; хотя это и служит некоторым утешением, однако есть даже многое особенное, что, как ты, конечно, видишь, и является очень тяжким и с большой легкостью могло быть мной избегнуто. Тем не менее оно будет меньшим, если ты, как ты поступал до сего времени, будешь это облегчать своим попечением и заботливостью.
3. Деньги — у Эгнация3; пусть они будут не у меня, как и теперь. Ведь то, что происходит, мне кажется, не может быть продолжительным, так что я вскоре смогу знать, что особенно нужно. Впрочем, я нуждаюсь во всем, потому что тот, с кем я нахожусь4, также в стесненном положении; я дал ему взаймы большие деньги, полагая, что с установлением порядка это даже принесет мне почет. Если, по твоему мнению, к кому-либо нужно будет обратиться с письмом от моего имени, пожалуйста, сделай сам, как ты и поступал ранее. Передай привет своим. Береги здоровье. Прежде всего всячески заботься о том, о чем ты пишешь, и смотри, чтобы та, из-за которой я более всего несчастен2, как ты знаешь, не испытывала нужды ни в чем. В июньские иды, из лагеря.
ПРИМЕЧАНИЯ