Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
404. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Эпир, март 48 г.
1. Письмо твое я получил в канун февральских нон и в тот же самый день я принял наследство по завещанию1. Из моих многих тягчайших забот одна снята, если, как ты пишешь, это наследство может поддержать доверие и мое доброе имя, которое ты, как я понимаю, и без наследства был готов защищать своими средствами.
2. Ты пишешь о приданом; заклинаю тебя всеми богами, возьми на себя все это дело и поддержи эту несчастную2 (по моей вине и небрежению) моими средствами, если только они имеются, своими возможностями, которыми тебе не будет обременительно. Заклинаю тебя, не допускай, чтобы она нуждалась во всем, как ты пишешь. На какие же расходы тратятся поступления с имений? Ведь мне никто никогда не говорил, что те
3. Из тех денег, которые были в Азии3, я вытребовал около половины. Мне казалось, что там, где они находятся4, они будут в большей сохранности, нежели у откупщиков.
Что касается твоих советов быть твердым духом, то я хотел бы, чтобы ты мог привести какой-нибудь довод, на основании которого я бы мог быть таким. Но если к прочим несчастьям присоединилось также то, что, как мне сказал Хрисипп (ты не сделал никакого намека), готовится насчет дома5, то кто когда-либо был несчастнее меня одного? Молю, заклинаю — прости. Больше не могу писать. Каким великим горем я удручен, ты, конечно, видишь. Если бы это было у меня общим с прочими, которые, как кажется, в таком же положении, то моя вина казалась бы мне меньшей и тем более терпимой. Теперь нет ничего, что бы утешило, кроме того, чего достигнешь ты, если только можно достигнуть даже теперь, чтобы я не был поражен каким-либо исключительным бедствием и несправедливостью.
4. Письмоносца я отослал к тебе с опозданием, потому что не было возможности послать. От твоих я получил и
ПРИМЕЧАНИЯ