Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

404. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XI, 2]

Эпир, март 48 г.

1. Пись­мо твое я полу­чил в канун фев­раль­ских нон и в тот же самый день я при­нял наслед­ство по заве­ща­нию1. Из моих мно­гих тяг­чай­ших забот одна сня­та, если, как ты пишешь, это наслед­ство может под­дер­жать дове­рие и мое доб­рое имя, кото­рое ты, как я пони­маю, и без наслед­ства был готов защи­щать сво­и­ми сред­ства­ми.

2. Ты пишешь о при­да­ном; закли­наю тебя все­ми бога­ми, возь­ми на себя все это дело и под­дер­жи эту несчаст­ную2 (по моей вине и небре­же­нию) мои­ми сред­ства­ми, если толь­ко они име­ют­ся, сво­и­ми воз­мож­но­стя­ми, кото­ры­ми тебе не будет обре­ме­ни­тель­но. Закли­наю тебя, не допус­кай, чтобы она нуж­да­лась во всем, как ты пишешь. На какие же рас­хо­ды тра­тят­ся поступ­ле­ния с име­ний? Ведь мне никто нико­гда не гово­рил, что те 60000 сестер­ци­ев, о кото­рых ты пишешь, были взя­ты из при­да­но­го; ведь я бы нико­гда не допу­стил это­го. Но это — наи­мень­шая из тех неспра­вед­ли­во­стей, кото­рые я потер­пел; писать тебе о них мне меша­ют скорбь и сле­зы.

3. Из тех денег, кото­рые были в Азии3, я вытре­бо­вал око­ло поло­ви­ны. Мне каза­лось, что там, где они нахо­дят­ся4, они будут в боль­шей сохран­но­сти, неже­ли у откуп­щи­ков.

Что каса­ет­ся тво­их сове­тов быть твер­дым духом, то я хотел бы, чтобы ты мог при­ве­сти какой-нибудь довод, на осно­ва­нии кото­ро­го я бы мог быть таким. Но если к про­чим несча­стьям при­со­еди­ни­лось так­же то, что, как мне ска­зал Хри­сипп (ты не сде­лал ника­ко­го наме­ка), гото­вит­ся насчет дома5, то кто когда-либо был несчаст­нее меня одно­го? Молю, закли­наю — про­сти. Боль­ше не могу писать. Каким вели­ким горем я удру­чен, ты, конеч­но, видишь. Если бы это было у меня общим с про­чи­ми, кото­рые, как кажет­ся, в таком же поло­же­нии, то моя вина каза­лась бы мне мень­шей и тем более тер­пи­мой. Теперь нет ниче­го, что бы уте­ши­ло, кро­ме того, чего достиг­нешь ты, если толь­ко мож­но достиг­нуть даже теперь, чтобы я не был пора­жен каким-либо исклю­чи­тель­ным бед­ст­ви­ем и неспра­вед­ли­во­стью.

4. Пись­мо­нос­ца я ото­слал к тебе с опозда­ни­ем, пото­му что не было воз­мож­но­сти послать. От тво­их я полу­чил и 70000 сестер­ци­ев день­га­ми и из одеж­ды, что тре­бо­ва­лось. Пошли, пожа­луй­ста, пись­ма от мое­го име­ни, кому сочтешь нуж­ным: моих близ­ких дру­зей ты зна­ешь. Если они ука­жут на отсут­ст­вие моей печа­ти и чужой почерк, ска­жешь, что я от это­го отка­зал­ся из-за над­зо­ра.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Цице­рон неод­но­крат­но полу­чал наслед­ство от дру­зей. Ср. пись­ма XLVII, § 6; CLVI, § 2; CLVII, § 8; CCXXXIII; CCLXXXI, § 2; CCXCII, § 3; CCXCIII, § 9; CCCCXXII, § 4; CCCCXXIII, § 3.
  • 2Тул­лия. При­да­ное выпла­чи­ва­лось в три при­е­ма; вто­рой взнос дол­жен был быть сде­лан до июля. Ср. пись­мо CCCCVI, § 1.
  • 3Ср. пись­мо CCCCII, § 2.
  • 4Т. е. у Эгна­ция. Ср. пись­мо CCCCVI, § 3.
  • 5Види­мо, кон­фис­ка­ция дома Цице­ро­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960405 1345960406 1345960407