Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

461. Мар­ку Терен­цию Варро­ну

[Fam., IX, 7]

Рим, конец мая 46 г.

Цице­рон Варро­ну.

1. Я обедал у Сея, когда каж­до­му из нас было вру­че­но пись­мо от тебя. Мне уже кажет­ся своевре­мен­ным1. Что каса­ет­ся моих преж­них хит­ро­стей2, то я рас­крою свое лукав­ство. Я хотел, чтобы ты был где-нибудь близ­ко, если бы была какая-нибудь воз­мож­ность счаст­ли­во­го избав­ле­ния: двум сово­куп­но иду­щим3 Теперь, когда все окон­че­но, нече­го сомне­вать­ся в том, что лошадь­ми, людь­ми…4 Ибо как толь­ко я услы­хал насчет Луция Цеза­ря сына5, я сам себе:


Какой ока­жет мне почет
Отцу?6 

Поэто­му не пере­стаю бывать на обедах у тех, кто теперь гос­под­ст­ву­ет.

2. Что мне делать? Сле­ду­ет быть рабом обсто­я­тельств. Но смеш­ное утра­че­но, осо­бен­но когда не над чем посме­ять­ся.


Афри­ки — в страш­ной тре­во­ге зем­ля содро­га­ет­ся гроз­но7.

Поэто­му нет ниче­го отверг­ну­то­го8, чего бы я не опа­сал­ся. Но ты спра­ши­ва­ешь, когда, каким путем, куда9; пока ниче­го не знаю. Что же каса­ет­ся самих Бай, то неко­то­рые сомне­ва­ют­ся, при­е­дет ли он через Сар­ди­нию. Ведь того сво­его име­ния10 он не осмот­рел до сего вре­ме­ни; у него нет ни одно­го, кото­рое было бы хуже, одна­ко он им не пре­не­бре­га­ет. Вооб­ще я более скло­нен пола­гать, что через Сици­лию в Велию, но мы ско­ро узна­ем. Ведь при­ез­жа­ет Дола­бел­ла. Он, я счи­таю, будет учи­те­лем.


Ведь часто уче­ник настав­ни­ка силь­нее11.

Одна­ко если я буду знать, что́ ты решил, я сооб­ра­зую свое реше­ние глав­ным обра­зом с тво­им. Поэто­му жду тво­е­го пись­ма.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му CCCCLX.
  • 2Т. е. стрем­ле­ния, чтобы Варрон и Цице­рон были вме­сте в тускуль­ской или кум­ской усадь­бе. Ср. пись­ма CCCCLIV, § 2; CCCCLX, § 3.
  • 3Гомер, «Или­а­да», X, 224. Ср. пись­мо CCCLVI, § 6.
  • 4Пого­вор­ка, свя­зан­ная с воен­ным делом, — о сра­же­нии в кон­ном и пешем строю; здесь — «все­ми уси­ли­я­ми» (сле­ду­ет устре­мить­ся навстре­чу Цеза­рю).
  • 5Луций Юлий Цезарь («сын» — в отли­чие от отца, кон­су­ла 64 г.) в 49 г. был послан­цем Пом­пея при его пере­го­во­рах с Цеза­рем. В 46 г. он был про­кве­сто­ром Като­на в Ути­ке и после смер­ти послед­не­го уго­ва­ри­вал горо­жан сдать­ся Цеза­рю, кото­рый его поми­ло­вал. Впо­след­ст­вии он был убит, воз­мож­но, по при­ка­за­нию Цеза­ря.
  • 6Терен­ций, «Девуш­ка с Анд­ро­са», стих 112. Пере­вод А. В. Артюш­ко­ва. Цице­рон хочет ска­зать (пред­по­ла­гая насиль­ст­вен­ную смерть Луция Цеза­ря): если Гай Юлий Цезарь так обо­шел­ся с незна­чи­тель­ным про­тив­ни­ком, что же ожи­да­ет его, Цице­ро­на, дав­не­го вра­га Цеза­ря?
  • 7Энний, «Анна­лы», фраг­мент 306 (Уор­минг­тон). Име­ют­ся в виду сра­же­ния, повлек­шие за собой смерть Пет­рея, Като­на, Афра­ния, Сци­пи­о­на, Юбы и др. Ср. «Афри­кан­ская вой­на», 94—96.
  • 8Тер­ми­ны стои­че­ской фило­со­фии: «пред­по­чти­тель­ное» (προηγ­μέ­να) и «отверг­ну­тое» (ὰποπ­ροηγ­μέ­να) пер­вое — то, что с нрав­ст­вен­ной точ­ки зре­ния, само по себе не явля­ет­ся бла­гом, но наи­бо­лее при­бли­жа­ет­ся к нему; вто­рое — то, что при­бли­жа­ет­ся к злу, а пото­му долж­но быть отверг­ну­то.
  • 9Выехать навстре­чу Цеза­рю.
  • 10Про­вин­ции рас­смат­ри­ва­лись как вла­де­ния рим­ско­го наро­да, гла­вой кото­ро­го теперь стал Цезарь. Сар­ди­ния была извест­на небла­го­при­ят­ным кли­ма­том, вошед­шим в пого­вор­ку.
  • 11Стих неиз­вест­но­го поэта (Пала­тин­ская анто­ло­гия, XI, 176). Цице­рон ранее обу­чал Дола­бел­лу рето­ри­ке.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960462 1345960463 1345960464