Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

471. Пуб­лию Волум­нию Евтра­пе­лу

[Fam., VII, 33]

Тускуль­ская усадь­ба или Рим, июль 46 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Волум­нию.

1. Отто­го, что ты лишен моих упраж­не­ний в крас­но­ре­чии1, ты не несешь ника­ко­го ущер­ба. Что же каса­ет­ся того, что ты завидо­вал бы Гир­цию, если бы не любил его, — нет при­чи­ны для зави­сти, раз­ве толь­ко то, что ты более завидо­вал бы его дару сло­ва, неже­ли тому, что он слу­ша­ет меня. Ведь я, мой любез­ней­ший Волум­ний, пра­во, либо ничто, либо даже себе само­му не нрав­люсь, поте­ряв тех спо­движ­ни­ков, бла­го­да­ря кото­рым я был силен под твои руко­плес­ка­ния, так что, даже если я когда-нибудь сде­лал что-либо достой­ное сво­его име­ни, я готов вздох­нуть от того, что эти


Стре­лы в пер­на­тых летят, не в доспе­хах вра­га пора­жа­ют

— как гово­рит Фил­ок­тет у Акция.


Сла­ва остав­ле­на.

2. Тем не менее все будет для меня более весе­лым, если ты при­е­дешь, хотя ты и при­е­дешь, как сам пони­ма­ешь, как бы к сте­че­нию важ­ней­ших заня­тий; если я исклю­чу их, как мне хочет­ся, то поже­лаю мно­го благ2 и фору­му и курии и буду про­во­дить мно­го вре­ме­ни и с тобой и с наши­ми общи­ми дру­зья­ми. Ведь и твой Кас­сий и мой Дола­бел­ла (или, луч­ше, и тот и дру­гой мои) увле­че­ны одни­ми и теми же заня­ти­я­ми и при­бе­га­ют к мое­му бла­го­склон­ней­ше­му слу­ху. Здесь тре­бу­ет­ся твое тон­кое и изящ­ное суж­де­ние и глу­бо­кое обра­зо­ва­ние, бла­го­да­ря кото­рым ты часто застав­ля­ешь меня быть более скром­ным при про­из­не­се­нии речи. Ведь я твер­до решил, если толь­ко Цезарь это допу­стит или захо­чет, отка­зать­ся теперь от той роли, в кото­рой я часто заслу­жи­вал имен­но его одоб­ре­ние3, и все­це­ло уйти в лите­ра­ту­ру и вме­сте с тобой и про­чи­ми люби­те­ля­ми ее наслаж­дать­ся почет­ней­шим досу­гом. Ты же, пожа­луй­ста, не опа­сай­ся, что я поле­нюсь про­честь твое пись­мо, если бы ты слу­чай­но, как ты пишешь, при­слал мне более длин­ное; и впредь, пожа­луй­ста, счи­тай, что любое твое длин­ней­шее пись­мо будет для меня при­ят­ней­шим.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Гир­ций, Кас­сий и Дола­бел­ла упраж­ня­лись под руко­вод­ст­вом Цице­ро­на в про­из­не­се­нии речей на при­ду­ман­ную тему; с этим свя­за­но содер­жа­ние цита­ты из Акция.
  • 2Воз­мож­но, реми­нис­цен­ция из «Иппо­ли­та» Эври­пида (стих 113):


    Вам мно­го радо­стей, ста­рик, с Кипри­дой.
    (Пере­вод И. Ф. Аннен­ско­го)

  • 3Поли­ти­че­ская дея­тель­ность.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960472 1345960473 1345960474