Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

472. Луцию Папи­рию Пету, в Неа­поль

[Fam., IX, 18]

Тускуль­ская усадь­ба, при­бли­зи­тель­но 23 июля 46 г.

Цице­рон шлет при­вет Луцию Папи­рию Пету.

1. Когда я нахо­дил­ся в тускуль­ской усадь­бе, поль­зу­ясь досу­гом, так как послал уче­ни­ков навстре­чу их дру­гу1, чтобы они в воз­мож­но боль­шей сте­пе­ни рас­по­ло­жи­ли его в мою поль­зу, я полу­чил твое пись­мо, пре­ис­пол­нен­ное любез­но­сти. Я понял из него, что ты одоб­ря­ешь мое реше­ние: что подоб­но тому, как тиран Дио­ни­сий2 после сво­его изгна­ния из Сира­куз, гово­рят, открыл шко­лу в Корин­фе, так я, после упразд­не­ния судов, утра­тив цар­скую власть на фору­ме, начал как бы дер­жать шко­лу.

2. Что еще нуж­но? И мне это реше­ние достав­ля­ет удо­воль­ст­вие; ведь я дости­гаю мно­го­го: во-пер­вых — что теперь нуж­нее все­го, — ограж­даю себя при­ме­ни­тель­но к нынеш­ним обсто­я­тель­ствам; в каком роде это, не знаю; вижу толь­ко, что пока не пред­по­чту ничьих сове­тов это­му реше­нию; раз­ве толь­ко, пожа­луй, луч­ше было уме­реть. — «В посте­ли?»3. — При­зна­юсь — да, но так не слу­чи­лось. — «В строю?». — Я не был. Прав­да, про­чие — Пом­пей, твой Лен­тул, Сци­пи­он, Афра­ний — погиб­ли мерз­ко. — «Но Катон пре­крас­но»4. — Как раз это5 будет доз­во­ле­но, когда захо­чу; мне бы толь­ко поста­рать­ся, чтобы это не было для меня так необ­хо­ди­мо, как было ему, что я и делаю. Итак, это пер­вое.

3. Сле­ду­ет вот что: сам я чув­ст­вую себя луч­ше — во-пер­вых, в отно­ше­нии здо­ро­вья, кото­рое я утра­тил, пре­кра­тив упраж­не­ния6; во-вто­рых, если у меня и была какая-либо спо­соб­ность к крас­но­ре­чию, то, если бы я не обра­тил­ся к этим упраж­не­ни­ям, она бы иссяк­ла. Послед­нее — это то, что ты, быть может, счи­та­ешь пер­вым — я истре­бил боль­ше пав­ли­нов7, чем ты моло­дых голу­бей. Ты там полу­ча­ешь удо­воль­ст­вие от Гате­ри­е­ва8 зако­но­веде­ния, я здесь — от Гир­ци­е­ва соуса9. Итак, при­ез­жай, если ты муж, и сра­зу изу­чай пред­и­сло­вие, о кото­ром ты спра­ши­ва­ешь; впро­чем, сви­нья Минерву…10

4. Но раз ты, как я вижу, не можешь про­дать свои оце­нен­ные участ­ки11 и напол­нить гор­шок дена­ри­я­ми, тебе сле­ду­ет пере­се­лить­ся обрат­но в Рим. Луч­ше здесь от несва­ре­ния, чем там у вас с голо­ду. Вижу, ты поте­рял иму­ще­ство; наде­юсь, что твои дру­зья там тоже. Итак, тебе конец, если не при­мешь мер. Можешь дое­хать до Рима на сво­ем муле, кото­рый, по тво­им сло­вам, у тебя остал­ся, так как мери­на ты съел12. Крес­ло для тебя будет в шко­ле, как для помощ­ни­ка учи­те­ля, — самое близ­кое, за ним после­ду­ет подуш­ка13.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Цезарь, воз­вра­щаю­щий­ся из Афри­ки. См. прим. 1 к пись­му CCCCLXXI.
  • 2Ср. пись­мо CCCLXIII, § 1.
  • 3Во вре­мя сра­же­ния при Фар­са­ле Цице­рон был болен.
  • 4Пом­пей и Лен­тул Крус были уби­ты в Егип­те; Афра­ний попал в плен к цеза­ри­ан­цам и был каз­нен; Сци­пи­он погиб в Испа­нии в нерав­ном мор­ском бою. Катон покон­чил само­убий­ст­вом в Ути­ке.
  • 5Само­убий­ство.
  • 6В крас­но­ре­чии.
  • 7Пав­лин счи­тал­ся при­над­леж­но­стью изыс­кан­но­го обеда. Ср. Мар­ци­ал, Эпи­грам­мы, XIII, 70.
  • 8Гате­рий, види­мо, зако­но­вед.
  • 9В под­лин­ни­ке игра слов: ius — пра­во и соус.
  • 10«Сви­нья учит Минерву» — латин­ский пере­вод гре­че­ской посло­ви­цы: сви­нья поправ­ля­ет Афи­ну.
  • 11См. прим. 19 к пись­му CCCI.
  • 12Т. е. про­дал, чтобы питать­ся на выру­чен­ные день­ги.
  • 13Для воз­ле­жа­ния во вре­мя обеда.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960473 1345960474 1345960475