Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

473. Луцию Папи­рию Пету, в Неа­поль

[Fam., IX, 20]

Рим, нача­ло авгу­ста 46 г.

Цице­рон Пету.

1. Твое пись­мо доста­ви­ло мне удо­воль­ст­вие вдвойне: и пото­му, что сам я посме­ял­ся, и пото­му, что понял, что ты уже можешь сме­ять­ся; а то, что ты наде­лил меня ябло­ка­ми, как шута-зади­ру1, меня не огор­чи­ло. Скорб­лю об одном — что я не мог при­ехать в ваши места, как я решил: ведь у тебя был бы не гость, а лагер­ный това­рищ. И что за муж! Не такой, кото­ро­го ты обыч­но насы­щал закус­кой2: я сохра­няю голод нетро­ну­тым до яйца; поэто­му дело дово­дит­ся вплоть до жаре­ной теля­ти­ны. Те мои каче­ства, кото­рые ты обыч­но хва­лил ранее — «О сго­вор­чи­вый чело­век! О не тяж­кий гость!» — про­па­ли. Теперь я отбро­сил всю свою заботу о государ­стве, помыш­ле­ния о выска­зы­ва­нии мне­ния в сена­те, обсуж­де­ние дел; бро­сил­ся в лагерь сво­его про­тив­ни­ка Эпи­ку­ра; одна­ко не ради нынеш­ней занос­чи­во­сти, но ради той тво­ей пыш­но­сти — я имею в виду преж­нюю, — когда ты рас­по­ла­гал день­га­ми для трат; впро­чем, ты нико­гда не вла­дел боль­шим чис­лом име­ний3.

2. Поэто­му под­готовь­ся: ты име­ешь дело и с про­жор­ли­вым чело­ве­ком и с таким, кото­рый уже кое-что пони­ма­ет; ты ведь зна­ешь, как занос­чи­вы позд­но научив­ши­е­ся. Тебе сле­ду­ет отучить­ся от сво­их холод­ных куша­ний и арт­о­ла­га­нов4. Я уже обла­даю такой зна­чи­тель­ной долей искус­ства, что поча­ще осме­люсь звать тво­е­го Веррия и Камил­ла5 — что за утон­чен­ность у этих людей, что за изя­ще­ство! Но оце­ни дер­зость: даже Гир­цию дал я обед, но без пав­ли­на6; в этом обеде мой повар сумел вос­про­из­ве­сти все, кро­ме горя­че­го соуса.

3. Вот како­ва, сле­до­ва­тель­но, теперь моя жизнь: утром я при­вет­ст­вую дома7 и мно­гих чест­ных мужей, хотя и печаль­ных, и нынеш­них радост­ных победи­те­лей8, кото­рые, прав­да, отно­сят­ся ко мне с очень пред­у­преди­тель­ной и очень лас­ко­вой любез­но­стью. Как толь­ко при­вет­ст­вия отхлы­нут, зары­ва­юсь в лите­ра­тур­ные заня­тия: или пишу или читаю; даже при­хо­дят послу­шать меня, слов­но уче­но­го чело­ве­ка, так как я несколь­ко уче­нее, чем они; затем все вре­мя отда­ет­ся телу9. Оте­че­ство я уже опла­кал и силь­нее и доль­ше, чем любая мать един­ст­вен­но­го сына. Но если любишь меня, бере­ги здо­ро­вье, чтобы я не про­ел тво­е­го состо­я­ния, пока ты будешь лежать; я ведь решил не щадить тебя даже боль­но­го.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В под­лин­ни­ке, воз­мож­но, игра слов: ma­lum — ябло­ко и зло, руга­тель­ство; во вре­мя обедов шутов за их ост­ро­ты наде­ля­ли, ино­гда закиды­ва­ли ябло­ка­ми. Шут-зади­ра — scur­ra ve­les: ve­li­tes — лег­ко­во­ору­жен­ные сол­да­ты, сво­им напа­де­ни­ем на про­тив­ни­ка откры­вав­шие бит­ву, а затем отсту­пав­шие к сво­им.
  • 2См. прим. 19 к пись­му CCCCLXX.
  • 3Долж­ни­ки Пета пере­да­ли ему в пога­ше­ние сво­их дол­гов свои име­ния по дово­ен­ной оцен­ке. См. прим. 19 к пись­му CCCI.
  • 4Пече­нье или сдоб­ный хлеб из муки с при­ме­сью вина, моло­ка, мас­ла и пер­ца.
  • 5Зако­но­вед Гай Фурий Камилл.
  • 6См. прим. 7 к пись­му CCCCLXXII.
  • 7Салю­та­ция. См. прим. 32 к пись­му XII.
  • 8Цеза­ри­ан­цы.
  • 9Т. е. про­гул­ка, баня, ума­ще­ние тела, при­ем пищи.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960474 1345960475 1345960476