Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

363. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., IX, 9]

Фор­мий­ская усадь­ба, 17 мар­та 49 г.

1. На дру­гой день после ид я полу­чил три тво­их пись­ма; они были отправ­ле­ны за три, за два дня и в канун ид. Итак, сна­ча­ла отве­чу на самое дав­нее. Согла­сен с тобой в том, что мне сле­ду­ет оста­вать­ся имен­но в фор­мий­ской усадь­бе, а так­же насчет Верх­не­го моря, и попы­та­юсь, как я тебе писал ранее, каким толь­ко смо­гу спо­со­бом, с его1 согла­сия, не касать­ся ника­кой части государ­ст­вен­ных дел. Ты хва­лишь за то, что я, как я писал, забы­ваю преж­ние поступ­ки и про­вин­но­сти наше­го дру­га2; я так и посту­паю. Более того, я не пом­ню, о чем ты упо­ми­на­ешь, — в чем он не так посту­пил по отно­ше­нию ко мне лич­но; — в такой сте­пе­ни я хочу при­да­вать боль­ше зна­че­ния при­зна­тель­но­сти за бла­го­де­я­ние3, неже­ли скор­би за неспра­вед­ли­вость. Итак, сде­лаю, как ты нахо­дишь нуж­ным, и собе­русь с сила­ми. Ведь я рас­суж­даю вся­кий раз, как бро­жу по име­нию, и бро­дя не пере­стаю обду­мы­вать свои поло­же­ния. Но реше­ние неко­то­рых из них очень труд­но. Что каса­ет­ся опти­ма­тов, то пусть будет вполне так, как ты хочешь; но ты зна­ешь извест­ное «Дио­ни­сий в Корин­фе»4. Сын Тити­ния у Цеза­ря. Но ты, кажет­ся, как буд­то опа­са­ешь­ся, что твои сове­ты мне не нра­вят­ся; мне же достав­ля­ет удо­воль­ст­вие толь­ко твой совет и пись­мо. Поэто­му посту­пай так, как обе­ща­ешь, — не пере­ста­вай писать мне обо всем, что бы тебе ни при­шло на ум. Для меня ничто не может быть более при­ят­ным.

2. Пере­хо­жу теперь ко вто­ро­му пись­му. Ты спра­вед­ли­во не веришь насчет чис­лен­но­сти сол­дат. Кло­дия писа­ла, что их боль­ше как раз напо­ло­ви­ну. Лож­но и насчет пор­чи кораб­лей5. Ты хва­лишь кон­су­лов; и я хва­лю при­сут­ст­вие духа, но пори­цаю реше­ние. Вслед­ст­вие их разъ­езда исклю­че­ны дей­ст­вия в поль­зу мира, о кото­рых я как раз и помыш­лял. Поэто­му я впо­след­ст­вии ото­слал тебе кни­гу Демет­рия о согла­сии и дал Фило­ти­му. Я не сомне­ва­юсь, что угро­жа­ет поги­бель­ная вой­на, нача­ло кото­рой будет вызва­но голо­дом. И я тем не менее стра­даю, что не участ­вую в этой войне! Столь вели­ка будет ее пре­ступ­ность, что, в то вре­мя как не кор­мить роди­те­лей греш­но, наши гла­ва­ри сочтут допу­сти­мым убить голо­дом древ­ней­шую и свя­щен­ней­шую роди­тель­ни­цу — роди­ну. К тому же я боюсь это­го не на осно­ва­нии пред­по­ло­же­ний, я при­сут­ст­во­вал при раз­го­во­рах. Весь этот флот из Алек­сан­дрии, Кол­хиды, Тира, Сидо­на, Ара­да, Кип­ра, Пам­фи­лии, Ликии, Родо­са, Хиоса, Визан­тия, Лес­боса, Смир­ны, Миле­та, Коса под­готов­ля­ет­ся, чтобы пере­ре­зать пути под­во­за в Ита­лию и занять хле­бо­род­ные про­вин­ции6. А каким раз­гне­ван­ным он7 при­дет! И более все­го как раз на тех, кото­рые ему жела­ли наи­боль­ше­го бла­го­по­лу­чия, слов­но поки­ну­тый теми, кого он поки­нул. Поэто­му для меня, сомне­ваю­ще­го­ся в том, что мне при­ста­ло делать, от рас­по­ло­же­ния к нему воз­ни­ка­ет огром­ное бре­мя; если отбро­сить рас­по­ло­же­ние, для меня было луч­ше погиб­нуть в оте­че­стве, неже­ли поверг­нуть оте­че­ство, спа­сая его. Насчет севе­ра8 вполне так. Боюсь, как бы не постра­дал Эпир. Но какое место в Гре­ции, по-тво­е­му, не будет раз­граб­ле­но? Ведь он7 откры­то объ­яв­ля­ет и обе­ща­ет сол­да­там пре­взой­ти это­го9 щед­ро­стью. Ты даешь пре­крас­ный совет — чтобы я, когда его9 уви­жу, гово­рил с ним не слиш­ком уго­д­ли­во и ско­рее с важ­но­стью; так имен­но и сле­ду­ет посту­пить. После встре­чи с ним думаю в Арпин, чтобы и слу­чай­но не отсут­ст­во­вать, когда он при­будет, и не ездить туда и сюда по сквер­ней­шей доро­ге. Бибул, как ты пишешь, а я слы­хал, при­ез­жал и воз­вра­тил­ся в канун ид.

3. Как ты гово­ришь в третьем пись­ме, ты ждал Фило­ти­ма. А он выехал от меня в иды. Поэто­му мое пись­мо, кото­рое я немед­лен­но напи­сал в ответ на то твое, вру­че­но поз­же. Что каса­ет­ся Доми­ция, то дело, пола­гаю, обсто­ит так, как ты пишешь: он в Кос­ской обла­сти, и наме­ре­ния его не извест­ны. А тот, самый опо­зо­рив­ший­ся и самый низ­кий из всех10, кото­рый гово­рит, что кон­суль­ские коми­ции могут быть про­веде­ны пре­то­ром, тот же, каким он все­гда был в государ­ст­вен­ных делах. Итак, без сомне­ния, это то, что пишет Цезарь в том пись­ме, копию кото­ро­го я тебе посы­лаю: он хочет исполь­зо­вать мой «совет» (ну, пусть так; это общее место), «вли­я­ние» (это, прав­да, пустые сло­ва, но, пола­гаю, он в этом при­тво­ря­ет­ся при­ме­ни­тель­но к неко­то­рым мне­ни­ям сена­то­ров), «досто­ин­ство» (быть может, мне­ние кон­су­ля­ра); вот послед­нее — «помощь во всем». На осно­ва­нии тво­е­го пись­ма я тогда начал пред­по­ла­гать, что это либо глав­ное, либо немно­гим мень­ше. Ведь для него чрез­вы­чай­но важ­но, чтобы дело не дошло до меж­ду­вла­стья11; это дости­га­ет­ся, если кон­су­лы изби­ра­ют­ся при посред­стве пре­то­ра. Но в кни­гах12 у нас зна­чит­ся, что неза­кон­ны не толь­ко выбо­ры кон­су­лов, про­веден­ные пре­то­ром, но даже и выбо­ры пре­то­ров; и что это­го нико­гда не дела­ли; отно­си­тель­но кон­су­лов это неза­кон­но пото­му, что неза­кон­но, чтобы бо́льшая власть пред­ла­га­лась мень­шей вла­стью; отно­си­тель­но пре­то­ров же — пото­му, что их пред­ла­га­ют с тем, чтобы они были кол­ле­га­ми кон­су­лам, власть кото­рых боль­ше. Неда­ле­ко то вре­мя, когда он захо­чет, чтобы я голо­со­вал за это, и не будет дово­лен Галь­бой, Сце­во­лой, Кас­си­ем, Анто­ни­ем13:


тогда рас­сту­пи­ся зем­ля подо мною!14

4. Но ты видишь, сколь вели­кая буря угро­жа­ет. Какие сена­то­ры пере­шли, напи­шу тебе, когда буду знать навер­ное. Насчет про­до­воль­ст­вен­но­го дела ты судишь спра­вед­ли­во: без нало­гов оно никак не может быть нала­же­но, и ты не без осно­ва­ний боишь­ся и тех, тре­бу­ю­щих все­го, кото­рые нахо­дят­ся вокруг того15, и пре­ступ­ной вой­ны. Наше­го Тре­ба­ция, хотя он, как ты пишешь, и совсем не наде­ет­ся на хоро­шее, я все же очень хотел бы видеть. Посо­ве­туй ему пото­ро­пить­ся, ибо удоб­но, чтобы он ко мне при­ехал до при­бы­тия Цеза­ря. Что каса­ет­ся Лану­вий­ской усадь­бы, то, как толь­ко я услы­хал, что Фамея умер, я тот­час же поже­лал, чтобы кто-либо из моих, если толь­ко государ­ство будет суще­ст­во­вать, купил ее; одна­ко о тебе, кото­рый наи­бо­лее все­го мой, я не поду­мал; ведь я знал, что ты скло­нен спра­ши­вать: «В кото­рый по сче­ту год?»16 и «Сколь­ко в зем­ле?» — и видел твою опись не толь­ко в Риме, но и на Дело­се. Одна­ко, хотя она и пре­крас­на, я оце­ни­ваю ее дешев­ле, чем она оце­ни­ва­лась в кон­суль­ство Мар­цел­ли­на17, когда я, из-за дома в Анции, кото­рым я тогда вла­дел, пола­гал, что эти сади­ки будут для меня более при­ят­ны и с мень­ши­ми издерж­ка­ми, неже­ли вос­ста­нов­ле­ние тускуль­ской усадь­бы. Я хотел за 500000 сестер­ци­ев. Я дей­ст­во­вал через посред­ни­ка с тем, чтобы он дал столь­ко, когда она будет про­да­вать­ся. Он не согла­сил­ся. Но теперь все это, по-мое­му, упа­ло в цене вслед­ст­вие доро­го­виз­ны денег. Для меня, по край­ней мере, или, луч­ше, для нас будет очень под­хо­дя­щим, если ты купишь; но не взду­май отне­стись с пре­зре­ни­ем к его безу­мию. Она очень при­вле­ка­тель­на. Впро­чем все это уже кажет­ся мне при­го­во­рен­ным к опу­сто­ше­нию. Я отве­тил на три пись­ма, но жду дру­гих. Ведь до сего вре­ме­ни твои пись­ма были для меня под­держ­кой. Отправ­ле­но в Либе­ра­лии18.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1С согла­сия Цеза­ря.
  • 2Пом­пей. Ср. пись­ма CCCXXXII, § 3; CCCXXXVIII, § 1.
  • 3См. прим. 4 к пись­му CCCLIX.
  • 4Тиран Дио­ни­сий Млад­ший, после изгна­ния из Сира­куз, посе­лил­ся в Корин­фе и открыл там шко­лу. Цице­рон может иметь в виду пре­врат­но­сти судь­бы вооб­ще или же стрем­ле­ние Дио­ни­сия повеле­вать хотя бы в шко­ле, в послед­нем слу­чае это место может озна­чать, что опти­ма­ты при пер­вой же воз­мож­но­сти поже­ла­ют про­явить свое дур­ное отно­ше­ние к Цице­ро­ну. Ср. пись­мо CCCCLXXII, § 1.
  • 5Ср. пись­мо CCCLVI, § 3.
  • 6Сици­лия и Сар­ди­ния.
  • 7Пом­пей.
  • 8Север­ные вет­ры спо­соб­ст­во­ва­ли бы при­бы­тию Пом­пея в Эпир.
  • 9Цеза­ря.
  • 10Марк Эми­лий Лепид, пре­тор в 49 г., впо­след­ст­вии член вто­ро­го три­ум­ви­ра­та.
  • 11См. прим. 9 к пись­му CXLII.
  • 12В авгур­ских кни­гах.
  • 13Чле­ны кол­ле­гии авгу­ров.
  • 14Гомер, «Или­а­да», IV, 182.
  • 15Вокруг Пом­пея.
  • 16Т. е. через сколь­ко лет будут воз­ме­ще­ны рас­хо­ды по покуп­ке име­ния.
  • 17В 56 г.
  • 18Либе­ра­лии (празд­не­ства в честь Вак­ха) справ­ля­лись 17 мар­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960364 1345960365 1345960366