Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

543. Авлу Ман­лию Торк­ва­ту, в Афи­ны

[Fam., VI, 3]

Рим, январь 45 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет Авлу Торк­ва­ту.

1. В преды­ду­щем пись­ме1 я был несколь­ко мно­го­сло­вен, дви­жи­мый более рас­по­ло­же­ни­ем, неже­ли тем, чего тре­бо­ва­ли обсто­я­тель­ства. Ведь и твоя доб­лесть не нуж­да­лась в одоб­ре­нии с моей сто­ро­ны, и мое поло­же­ние и участь не были таки­ми, чтобы я одоб­рял дру­го­го, когда мне само­му недо­ста­ет все­го.

2. Я дол­жен быть более кра­ток и в насто­я­щее вре­мя: ведь если тогда совсем не было нуж­ды в таком мно­го­сло­вии, то в нем отнюдь не боль­ше нуж­ды теперь; если же в нем тогда была нуж­да, то доста­точ­но того, осо­бен­но раз не при­ба­ви­лось ниче­го ново­го. Ведь хотя я и еже­днев­но узнаю кое-что из того, что, как я пола­гаю, доно­сит­ся до тебя, тем не менее итог тот же и тот же исход, кото­рый я мыс­лен­но вижу так, как то, что мы рас­по­зна­ем гла­зом, и не вижу ниче­го, чего бы не видел ты, как я навер­ное знаю. Ведь хотя никто не может пред­у­га­дать, каков будет исход сра­же­ния, тем не менее я пре­д­ви­жу и исход вой­ны и, если — нет, то во вся­ком слу­чае — раз неиз­беж­но, чтобы победил один или дру­гой, — како­ва будет победа либо этой, либо той сто­ро­ны2.

3. И я пре­крас­но понял это и пре­д­ви­жу такое, что, види­мо, не будет ника­ко­го несча­стья, если даже ранее слу­чит­ся то, что пред­став­ля­ет­ся осо­бен­но страш­ным3. Ведь жить так, как при­дет­ся тогда жить, — вели­чай­шее несча­стье, смерть же ни один муд­рый не назвал несча­стьем даже для счаст­ли­во­го. Но ты нахо­дишь­ся в том горо­де, в кото­ром это и даже боль­ше и луч­ше, по-види­мо­му, могут ска­зать сами сте­ны4.

4. Под­твер­ждаю тебе сле­дую­щее: хотя уте­ше­ние на осно­ва­нии несча­стий дру­гих — сла­бое, тем не менее ты нисколь­ко не в боль­шей опас­но­сти, неже­ли любой из тех, кто уехал5, или из тех, кто остал­ся6: одни сра­жа­ют­ся, дру­гие боят­ся победи­те­ля. Но это самое сла­бое уте­ше­ние; важ­нее то, к кото­ро­му ты, наде­юсь, при­бе­га­ешь; я, во вся­ком слу­чае, при­бе­гаю: пока я буду суще­ст­во­вать, я не буду тре­во­жить­ся ни из-за чего, если буду сво­бо­ден от вся­кой вины; а если не буду суще­ст­во­вать, то буду совер­шен­но лишен чув­ства7. Но я опять сову в Афи­ны8, обра­ща­ясь к тебе с этим. Для меня ты, твои и все твое явля­ют­ся и, пока буду жив, будут пред­ме­том вели­чай­шей заботы. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пись­мо DXLII.
  • 2Цице­рон раз­ли­ча­ет исход сра­же­ния, кото­рый может быть слу­чай­ным (ср. пись­мо DXLIV, § 1), и исход вой­ны и поло­же­ние государ­ства после победы одной из сто­рон. Речь идет о войне в Испа­нии.
  • 3Т. е. смерть.
  • 4В Афи­нах. Ср. пись­мо DXLII, § 6.
  • 5Из Ита­лии в Эпир в нача­ле граж­дан­ской вой­ны.
  • 6В Ита­лии, отка­зав­шись от про­ти­во­дей­ст­вия Цеза­рю.
  • 7См. прим. 4 к пись­му DXXIX.
  • 8Ср. т. I, пись­мо CXLIV, § 4; т. II, пись­мо CCCCLVIII, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960544 1345960545 1345960546