Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

559. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 6, §§ 1—3]

Астур­ская усадь­ба, середи­на мар­та 45 г.

1. Насчет водо­про­во­да ты посту­пил пра­виль­но. Смот­ри, чтобы с меня не при­чи­та­лось нало­га на колон­ны1; впро­чем, мне кажет­ся, я слы­хал от Камил­ла, что закон изме­нен.

2. Что более почет­ное могу я отве­тить Писо­ну, неже­ли насчет оди­но­че­ства Като­на?2 А он не толь­ко у сона­след­ни­ков Герен­ния, но так­же, как ты зна­ешь (ведь ты вел пере­го­во­ры со мной), у маль­чи­ка Лукул­ла занял день­ги, кото­рые в Ахайе взял его опе­кун (ведь и это отно­сит­ся к делу)3. Но он4 дей­ст­ву­ет бла­го­род­но, так как он, по его сло­вам, ниче­го не наме­рен делать вопре­ки наше­му жела­нию. Итак, при встре­че мы, как ты пишешь, решим, как нам ула­дить дело. Что ты видел­ся с осталь­ны­ми сона­след­ни­ка­ми, очень хоро­шо.

3. Ты про­сишь мое пись­мо к Бру­ту; копии его у меня нет. Тем не менее она в сохран­но­сти, и Тирон гово­рит, что у тебя она долж­на быть, а я, как при­по­ми­наю, вме­сте с его пись­мом, содер­жа­щим упре­ки, послал тебе и свое, кото­рым я отве­тил ему. При­ми меры, чтобы я был избав­лен от судеб­ных непри­ят­но­стей.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Налог на колон­ны, оче­вид­но, для борь­бы с пыш­но­стью архи­тек­ту­ры; воз­мож­но, на осно­ва­нии зако­на Цеза­ря про­тив рос­ко­ши.
  • 2Писон, види­мо, хотел взыс­кать с моло­до­го Като­на день­ги, кото­рые отец послед­не­го был дол­жен наслед­ни­кам Герен­ния. «Оди­но­че­ство» — отсут­ст­вие опе­ку­нов.
  • 3Цице­рон и Аттик были опе­ку­на­ми моло­до­го Лукул­ла. Моло­дой Катон, оче­вид­но, занял день­ги у Лукул­ла через опе­ку­нов послед­не­го.
  • 4Писон.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960560 1345960561 1345960562