Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

629. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 10]

Тускуль­ская усадь­ба, 19—21 июня 45 г.

1. Менее все­го удив­ля­юсь тому, что ты и тяж­ко опо­ро­чен из-за Мар­цел­ла1 и опа­са­ешь­ся раз­но­го рода опас­но­стей. И в самом деле, кто стал бы это­го боять­ся? Это­го не слу­ча­лось ранее, и при­ро­да, каза­лось, не допус­ка­ла, чтобы оно мог­ло слу­чить­ся. Итак, сле­ду­ет опа­сать­ся все­го. Но вот погреш­ность про­тив исто­рии, с тво­ей сто­ро­ны осо­бен­но, — что я един­ст­вен­ный кон­су­ляр. Как? Кем кажет­ся тебе Сер­вий?2 Впро­чем, это, разу­ме­ет­ся, — не име­ет зна­че­ния ни в каком отно­ше­нии, осо­бен­но для меня, счи­таю­ще­го, что участь тех3 не менее хоро­ша. И пра­во, что я и чем могу быть? Дома и вне его?4 Если бы мне не при­шло на ум писать кое-что, мне не к чему было бы обра­тить­ся.

2. По отно­ше­нию к Дола­бел­ле счи­таю долж­ным посту­пить так, как ты пишешь — что-нибудь более общее и более отно­ся­ще­е­ся к государ­ству; во вся­ком слу­чае, кое-что сле­ду­ет сде­лать; ведь ему очень хочет­ся5.

3. Если Брут пред­при­мет что-нибудь, поза­бо­тишь­ся, чтобы я знал. Имен­но ему, я счи­таю, сле­ду­ет дей­ст­во­вать воз­мож­но ско­рее, осо­бен­но если он решил6. Ведь он или пре­кра­тит, или успо­ко­ит вся­кие тол­ки. Ведь неко­то­рые заго­ва­ри­ва­ют даже со мной. Но это он сам луч­ше все­го, осо­бен­но если пого­во­рит так­же с тобой.

У меня наме­ре­ние выехать за десять дней до календ. Ведь здесь мне нече­го делать; кля­нусь — даже там7 и везде; но там все-таки — кое-что. Сего­дня жду Спин­те­ра8; ведь Брут послал его ко мне. В пись­ме он сни­ма­ет с Цеза­ря ответ­ст­вен­ность за гибель Мар­цел­ла. На него пало бы неко­то­рое подо­зре­ние, даже если бы тот был убит не пре­да­тель­ски; теперь же, когда насчет Магия извест­но9, неуже­ли его безу­мие не при­чи­ной все­му? Совсем не пони­маю, в чем дело. Итак, ты объ­яс­нишь. Впро­чем, мне не в чем сомне­вать­ся, раз­ве толь­ко — в при­чине безу­мия Магия, за кото­ро­го я даже сде­лал­ся пору­чи­те­лем. И, несо­мнен­но, это было; ведь он не был пла­те­же­спо­со­бен. Он, я думаю, попро­сил чего-нибудь у Мар­цел­ла, а тот, как обыч­но, отве­тил твер­до.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Из-за убий­ства Мар­ка Мар­цел­ла в Пирее. Ср. пись­мо DCXVIII.
  • 2Сер­вий Суль­пи­ций Руф, кон­сул 51 г.
  • 3Пом­пея и опти­ма­тов, погиб­ших во вре­мя граж­дан­ской вой­ны.
  • 4В част­ной или обще­ст­вен­ной жиз­ни.
  • 5Речь идет о посвя­ще­нии Дола­бел­ле одно­го из новых сочи­не­ний Цице­ро­на.
  • 6Име­ет­ся в виду пред­сто­я­щий брак Бру­та с Пор­ци­ей.
  • 7В Арпине.
  • 8Пуб­лий Кор­не­лий Лен­тул Спин­тер, сын кон­су­ла 57 г., пом­пе­я­нец.
  • 9О само­убий­стве Магия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960630 1345960631 1345960632