Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

631. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 12]

Арпин­ская усадь­ба, 24 июня 45 г.

1. Твои пись­ма о нашей Атти­ке силь­но огор­чи­ли меня; одна­ко они же изле­чи­ли. То, что ты сам себя уте­шал в том же пись­ме, было для меня доста­точ­но надеж­но для облег­че­ния тре­во­ги.

2. Речь о Лига­рии1 ты пре­крас­но рас­про­дал. Впредь, что ни напи­шу, пре­до­став­лю тебе быть гла­ша­та­ем.

3. Ты пишешь мне о Варроне; ты зна­ешь, что ранее я имел обык­но­ве­ние писать речи или кое-что в таком роде, что нигде не мог впле­сти Варро­на2. Но после того как я начал это более лите­ра­тур­ное, Варрон уже изве­стил меня об очень боль­шом и важ­ном обра­ще­нии3. Про­шло два года, а тот Кал­лип­пид4, при уси­лен­ном беге, не про­дви­нул­ся ни на локоть, я же гото­вил­ся на то, что он при­шлет мне, — «такою же мерой и боль­ше», если бы я толь­ко мог. Ведь и Геси­од добав­ля­ет: «если можешь»5.

То сочи­не­ние о пре­де­лах6, кото­рым я весь­ма дово­лен, я теперь обе­щал Бру­ту, как ты нашел нуж­ным, и ты напи­сал мне, что он не про­тив это­го. Поэто­му то «Ака­де­ми­че­ское»7, в кото­ром черес­чур тон­ко гово­рят те, прав­да, знат­ные люди, но отнюдь не уче­ные, сле­ду­ет пере­дать Варро­ну. И в самом деле, это взгляды Антио­ха8, кото­рые он весь­ма одоб­ря­ет. Для Кату­ла и Лукул­ла9 я отло­жу где-нибудь в дру­гом месте, но при усло­вии, если ты это одоб­ря­ешь. Ответь мне, пожа­луй­ста, и насчет это­го.

4. О тор­гах на иму­ще­ство Брин­ния я полу­чил пись­мо от Весто­рия. По его сло­вам, иму­ще­ство без каких-либо спо­ров пре­до­став­ле­но мне. Оче­вид­но, поду­ма­ли, что я буду в Риме или в тускуль­ской усадь­бе за семь дней до квин­тиль­ских календ. Итак, ты ска­жешь либо сво­е­му дру­гу Секс­ту Вет­тию — мое­му сона­след­ни­ку, либо наше­му Лабео­ну: пусть немно­го отло­жат тор­ги; я буду при­бли­зи­тель­но в ноны в тускуль­ской усадь­бе. Вме­сте с Писо­ном в тво­ем рас­по­ря­же­нии Эрот. О садах Ска­пу­лы будем думать все­ми помыс­ла­ми. Срок насту­па­ет.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­ма CCCCLXXIX; CCCCXC, § 2.
  • 2Как участ­ни­ка диа­ло­га.
  • 3О посвя­ще­нии Цице­ро­ну сочи­не­ния «О латин­ском язы­ке».
  • 4Воз­мож­но, актер, упо­ми­нае­мый Ари­сто­те­лем в «Поли­ти­ке», гл. 26. Воз­мож­но так­же, что это имя вошло в пого­вор­ку — мед­ли­тель.
  • 5Геси­од, «Труды», стих 350:


    Меряй такою же мерой, а можешь, — так даже и боль­ше.
    (Пере­вод В. В. Вере­са­е­ва).

  • 6«О пре­де­лах добра и зла».
  • 7«Ака­де­ми­ки», в двух кни­гах.
  • 8Антиох из Аска­ло­на, кото­ро­го Цице­рон и Варрон в моло­до­сти слу­ша­ли в Афи­нах; фило­соф-эклек­тик, изла­гав­ший уче­ния сто­и­ков, эклек­ти­ков и Новой Ака­де­мии.
  • 9Глав­ные участ­ни­ки диа­ло­га в пер­вой редак­ции «Ака­де­ми­ков».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960632 1345960633 1345960634