Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

682. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 52]

Путе­оль­ская усадь­ба, 21 декаб­ря 45 г.

1. О гость, столь для меня тяж­кий, не вызы­ваю­щий сожа­ле­ния!1 Ведь было очень при­ят­но. Но когда он при­был вече­ром к Филип­пу2 на вто­рой день Сатур­на­лий3, усадь­ба была до того напол­не­на сол­да­та­ми, что едва ока­зал­ся сво­бод­ным три­кли­ний, где мог бы обедать сам Цезарь; дей­ст­ви­тель­но, две тыся­чи чело­век. Я был очень взвол­но­ван — что будет на дру­гой день? Но на помощь мне при­шел Бар­ба Кас­сий4; дал охра­ну. Лагерь в поле; усадь­ба под защи­той. На тре­тий день Сатур­на­лий он5 у Филип­па до седь­мо­го часа6 и нико­го не допу­стил; пола­гаю, рас­че­ты с Баль­бом. Затем он гулял по бере­гу; после вось­мо­го часа — в баню; узнав насчет Мамур­ры7, не изме­нил­ся в лице; был ума­щен, при­лег. Он при­ме­нил рвот­ное8: поэто­му он ел и пил без­бо­яз­нен­но и с удо­воль­ст­ви­ем, очень бога­то и вели­ко­леп­но и не толь­ко это, но —


сва­рен отлич­но,
Сдоб­рен бесе­дой живой и, коль хочешь ты знать, то при­я­тен9.

2. Кро­ме того, в трех три­кли­ни­ях10 были вели­ко­леп­но при­ня­ты сопро­вож­дав­шие его. У менее зна­чи­тель­ных воль­ноот­пу­щен­ни­ков и рабов ни в чем не было недо­стат­ка; ведь более зна­чи­тель­ных я при­нял изыс­кан­но. К чему рас­про­стра­нять­ся? Мы каза­лись людь­ми11. Одна­ко гость не тот, кото­ро­му ска­жешь: про­шу сюда ко мне, когда вер­нешь­ся12. Доста­точ­но один раз. В раз­го­во­ре ни о чем важ­ном, мно­го о лите­ра­ту­ре. Что еще нуж­но? Он полу­чил удо­воль­ст­вие и про­был охот­но. Гово­рил, что про­ведет один день в Путе­о­лах, дру­гой — близ Бай. Вот тебе госте­при­им­ство или постой, для меня, ска­зал я, нена­вист­ный, — не тягост­ный. Я несколь­ко дней здесь, затем — в тускуль­скую усадь­бу. Когда он про­ез­жал мимо усадь­бы Дола­бел­лы, все мно­же­ство воору­жен­ных — спра­ва, сле­ва по сто­ро­нам его коня и нигде в дру­гом месте13. Это — от Никия.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Цезарь. Пред­ло­же­но так­же сле­дую­щее чте­ние и пере­вод: «О тяж­кий для меня гость, одна­ко не вызы­ваю­щий сожа­ле­ния!» (Тиррелл и Пэр­сер).
  • 2Луций Мар­ций Филипп, кон­сул 56 г., отчим Окта­ви­а­на, вла­дел усадь­бой вбли­зи Путе­ол.
  • 318 декаб­ря.
  • 4Друг Цеза­ря и Анто­ния. Охра­на долж­на была пре­гра­дить сол­да­там доступ в усадь­бу Цице­ро­на.
  • 5Цезарь.
  • 6До 12 часов дня. См. прим. 4 к пись­му DCXVIII.
  • 7Мамур­ра был началь­ни­ком масте­ро­вых в вой­сках Цеза­ря в Гал­лии, раз­бо­га­тел и выстро­ил себе рос­кош­ный дом в Риме. Ср.: Катулл, сти­хотво­ре­ния 29 и 57. О каком про­ис­ше­ст­вии здесь гово­рит­ся, неиз­вест­но.
  • 8Во избе­жа­ние послед­ст­вий неуме­рен­но­го при­е­ма пищи.
  • 9Стих Луци­лия; в нача­ле его под­ра­зу­ме­ва­ют­ся сло­ва: «обед был» или т. п.
  • 10Три­кли­ний здесь — не в смыс­ле «три ложа» (см. т. I, прим. 5 к пись­му CLXXXIII), а в смыс­ле «сто­ло­вая». Цице­рон уго­щал Цеза­ря и его спут­ни­ков отдель­но: наи­бо­лее бога­то — само­го Цеза­ря и бли­жай­ших к нему лиц.
  • 11Т. е. Цезарь не ста­рал­ся казать­ся полу­бо­гом.
  • 12Воз­мож­но, цита­та из комедии.
  • 13Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: «это­го не было». Про­ез­жая мимо усадь­бы Дола­бел­лы, Цезарь устро­ил в его честь воен­ный парад. В свя­зи с пред­сто­яв­шим отъ­ездом на вой­ну с пар­фя­на­ми Цезарь сде­лал Дола­бел­лу, кото­ро­му было толь­ко 35 лет, кон­су­лом-заме­сти­те­лем (con­sul suf­fec­tus). Кур­ций Никий — грам­ма­тик, грек по про­ис­хож­де­нию.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960683 1345960684 1345960685