Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

735. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XV, 3]

Арпин­ская усадь­ба, 22 мая 44 г.

1. За десять дней до календ я полу­чил в арпин­ской усадь­бе два тво­их пись­ма, кото­ры­ми ты отве­тил на два моих; одно было отправ­ле­но за четыр­на­дцать дней до календ, дру­гое — за один­на­дцать. Итак, сна­ча­ла на пер­вое.

Поспе­ши в тускуль­скую усадь­бу, как ты пишешь; я рас­счи­ты­ваю при­ехать туда за пять дней до календ. Ты пишешь, что победи­те­лям сле­ду­ет поко­рить­ся; мне, для кото­ро­го мно­гое пред­по­чти­тель­нее1, во вся­ком слу­чае, не сле­ду­ет. Ты вспо­ми­на­ешь то, что при кон­су­лах Лен­ту­ле и Мар­цел­ле про­изо­шло в хра­ме Апол­ло­на2; но ведь и поло­же­ние не такое же, и вре­мя не сход­ное, осо­бен­но когда Мар­целл и дру­гие, как ты пишешь, уез­жа­ют. Поэто­му нам при встре­че при­дет­ся раз­ню­хать и решить, можем ли мы без­опас­но нахо­дить­ся в Риме. Жите­ли ново­го посе­ле­ния меня силь­но вол­ну­ют3; ведь я в очень затруд­ни­тель­ном поло­же­нии; но это не име­ет зна­че­ния; более того, я пре­не­бре­гаю даже более важ­ным.

Я озна­ко­мил­ся с заве­ща­ни­ем Каль­вы, чело­ве­ка низ­ко­го и гряз­но­го. За то, что ты име­ешь в виду тор­ги у Демо­ни­ка, бла­го­да­рю. Насчет…4 я уже дав­но очень вни­ма­тель­но напи­сал Дола­бел­ле, толь­ко бы пись­мо было вру­че­но. Я и желаю и дол­жен желать ему успе­ха.

2. Пере­хо­жу к послед­не­му пись­му. Насчет Алек­си­о­на я узнал, что хотел. Гир­ций — твой. Что каса­ет­ся Анто­ния, то я хотел бы, чтобы для него обсто­я­тель­ства были хуже, чем они теперь. Что каса­ет­ся Квин­та сына — как ты пишешь, хва­тит. Об отце пере­го­во­рим при встре­че. Бру­ту жаж­ду помочь всем, чем могу. Вижу, что о его неболь­шой речи5 ты тако­го же мне­ния, како­го и я; но я пло­хо пони­маю, что ты пред­ла­га­ешь мне напи­сать в виде речи, про­из­не­сен­ной Бру­том, раз он издал ее. Сколь это, нако­нец, умест­но? Или так, как про­тив тира­на, уби­то­го с пол­ным пра­вом? Мно­гое будет ска­за­но, мно­гое будет мной напи­са­но, но в дру­гом духе и в дру­гое вре­мя. О крес­ле Цеза­ря6 три­бу­ны — хоро­шо. Досто­слав­ны так­же четыр­на­дцать рядов. Раду­юсь, что Брут был у меня7, толь­ко бы он был и охот­но и доста­точ­но дол­го.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Напри­мер, смерть или изгна­ние.
  • 2В янва­ре 49 г., в нача­ле граж­дан­ской вой­ны, на заседа­нии сена­та, когда сенат при­нял обра­ще­ние ко всем чест­ным граж­да­нам.
  • 3Жите­ли посе­ле­ния вете­ра­нов, осно­ван­но­го Мар­ком Анто­ни­ем в Кам­па­нии. Они мог­ли быть враж­деб­но настро­е­ны к Цице­ро­ну.
  • 4Испор­чен­ный текст; пред­ло­же­но чте­ние: «Мария», «Ман­лия», «беды» (ma­lo).
  • 5Ср. пись­мо DCCXXXII, § 2.
  • 6Речь идет о золо­том крес­ле Цеза­ря, в кото­ром он сидел во вре­мя игр; когда Окта­виан при­ка­зал при­не­сти это крес­ло, ему вос­пре­пят­ст­во­ва­ли народ­ные три­бу­ны, что вызва­ло руко­плес­ка­ния сре­ди всад­ни­ков, зани­мав­ших в теат­ре пер­вые четыр­на­дцать рядов (на осно­ва­нии зако­на Луция Рос­ция Ото­на).
  • 7В астур­ской усадь­бе.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960736 1345960737 1345960738