Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

736. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XV, 4, §§ 1—4]

Арпин­ская усадь­ба, 24 мая 44 г.

1. За восемь дней до календ почти в деся­том часу1 от Квин­та Фуфия2 при­был пись­мо­но­сец; какое-то пись­ме­цо от него с пред­ло­же­ни­ем вос­ста­но­вить хоро­шие отно­ше­ния с ним. Вполне неле­по, по его обык­но­ве­нию; впро­чем все то, чего не любишь, кажет­ся совер­шаю­щим­ся неле­по. Я напи­сал так, как ты, пола­гаю, одоб­ришь. Он вру­чил мне два пись­ма от тебя, одно, отправ­лен­ное за десять дней, дру­гое — за девять дней до календ. Сна­ча­ла — на послед­нее и более подроб­ное.

Хва­лю3; если даже Кар­фу­лен вспять потек4 Замыс­лы Анто­ния, гово­ришь ты, раз­ру­ши­тель­ны. О, если бы он луч­ше дей­ст­во­вал через народ, а не через сенат5, что, я уве­рен, так и будет. Но мне кажет­ся, что весь его замы­сел кло­нит­ся к войне, раз у Деци­ма Бру­та отни­ма­ют про­вин­цию. Како­го бы мне­ния я ни был о его силах, мне кажет­ся, что это не может совер­шить­ся без вой­ны. Но я не желаю, так как име­ет­ся обес­пе­че­ние для бутрот­цев6. Ты сме­ешь­ся? А я скорб­лю от того, что это совер­ша­ет­ся не бла­го­да­ря имен­но моей настой­чи­во­сти, забот­ли­во­сти, вли­я­нию.

2. Ты не зна­ешь, пишешь ты, что сле­ду­ет делать нашим7; меня уже дав­но тре­во­жит то без­вы­ход­ное поло­же­ние. Поэто­му уте­шать­ся мар­тов­ски­ми ида­ми8 теперь глу­по; ведь мы про­яви­ли отва­гу мужей, разум, верь мне, детей9. Ведь дере­во сруб­ле­но, но не вырва­но; поэто­му ты видишь, как оно дает отпрыс­ки. Итак, вер­нем­ся, раз ты часто о них упо­ми­на­ешь, к тускуль­ским беседам. От Сау­фея насчет тебя я скрою, нико­гда не ука­жу10. Ты пишешь от име­ни Бру­та, что он про­сит сооб­щить ему о дне мое­го пред­сто­я­ще­го при­езда в тускуль­скую усадь­бу; как я писал тебе ранее, — за пять дней до календ, и я очень хотел бы видеть тебя там воз­мож­но ско­рее. Ведь нам, я счи­таю, сле­ду­ет отпра­вить­ся в Лану­вий11 и при­том не без длин­ной беседы. Но я поза­бо­чусь.

3. Пере­хо­жу к пер­во­му пись­му; в нем я обхо­жу пер­вое — насчет бутрот­цев; оно у меня в самом серд­це12; толь­ко бы был слу­чай дей­ст­во­вать, как ты пишешь. Насчет речи Бру­та ты реши­тель­но наста­и­ва­ешь, раз ты вновь гово­ришь столь мно­го­слов­но. Мне защи­щать то дело, о кото­ром он напи­сал? Мне писать без прось­бы с его сто­ро­ны? Ника­кая более оскор­би­тель­ная пере­ра­бот­ка невоз­мож­на. «Но, — гово­ришь ты, — что-нибудь в духе Герак­лида»13. От это­го не отка­зы­ва­юсь, но сле­ду­ет и при­ду­мать содер­жа­ние и дождать­ся более под­хо­дя­ще­го вре­ме­ни для писа­ния. Ведь ты можешь думать обо мне, как угод­но (прав­да, я хотел бы, чтобы наи­луч­шим обра­зом), но это так рас­про­стра­ня­ет­ся, что кажет­ся (ты пере­не­сешь то, что я ска­жу), буд­то мар­тов­ские иды8 не раду­ют меня. Ведь он14 нико­гда бы не воз­вра­тил­ся, страх не заста­вил бы нас под­твер­дить его ука­зы; или же — чтобы обра­тить­ся к шко­ле Сау­фея и оста­вить тускуль­ские беседы10, к кото­рым ты скло­ня­ешь так­же Весто­рия, — я поль­зо­вал­ся бы такой бла­го­склон­но­стью его15 (да погу­бят его боги, хотя он и мертв!), что мне в моем воз­расте не при­шлось бы бежать от это­го вла­сте­ли­на, так как мы, убив вла­сте­ли­на, не сво­бод­ны. Я крас­нею, верь мне, но я уже напи­сал; не хочу сти­рать.

4. Я хотел бы, чтобы насчет Менеде­ма16 было прав­дой; хочу, чтобы насчет цари­цы17 ока­за­лось прав­дой. Про­чее — при встре­че, и осо­бен­но — что́ сле­ду­ет делать нашим, что́ так­же нам, если Анто­ний со сво­и­ми сол­да­та­ми оса­дит сенат. Я опа­сал­ся, что если я дам пись­мо его пись­мо­нос­цу, он его вскро­ет. Поэто­му посы­лаю надеж­но. Ведь мне сле­до­ва­ло отве­тить на твои.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1При­бли­зи­тель­но в четы­ре часа дня. См. прим. 4 к пись­му DCXVIII.
  • 2Квинт Фуфий Кален, сто­рон­ник Цеза­ря, а впо­след­ст­вии Мар­ка Анто­ния; кон­сул 47 г.
  • 3Оче­вид­но, поведе­ние Мар­со­ва леги­о­на, кото­рый, по слу­хам, оста­вил Мар­ка Анто­ния и пере­шел на сто­ро­ну Окта­ви­а­на. Кар­фу­лен — цен­ту­ри­он Мар­со­ва леги­о­на, пере­шед­ший на сто­ро­ну Окта­ви­а­на.
  • 4Пре­вра­тив­ший­ся в пого­вор­ку стих Эври­пида («Медея», стих 409):


    Реки свя­щен­ные вспять потек­ли.
    (Пере­вод И. Ф. Аннен­ско­го)

  • 5В целях полу­че­ния намест­ни­че­ства в Цис­аль­пий­ской Гал­лии, пре­до­став­лен­но­го Деци­му Бру­ту еще Цеза­рем, Анто­ний соби­рал­ся вне­сти 1 июня в сенат так назы­вае­мый закон об обмене про­вин­ци­я­ми.
  • 6Иро­ния: Цице­рон не хочет вой­ны, так как нынеш­нее поло­же­ние, когда ука­зы Цеза­ря сохра­ня­ют силу, избав­ля­ют бутрот­цев от кон­фис­ка­ции их зем­ли. См. пись­мо DCCLXVII, § 4.
  • 7Мар­ку Бру­ту и Гаю Кас­сию.
  • 8Убий­ство Цеза­ря.
  • 9Ср. пись­мо DCCXXIX, § 3.
  • 10Сау­фей и Аттик были сто­рон­ни­ка­ми уче­ния Эпи­ку­ра, кото­рое под­вер­га­ет­ся кри­ти­ке в пер­вой «Тускуль­ской беседе».
  • 11Для свида­ния с Мар­ком Бру­том.
  • 12Воз­мож­но, цита­та из поэ­ти­че­ско­го про­из­веде­ния. Ср. пись­мо DXXXVI, § 2.
  • 13Герак­лид Пон­тий­ский, уче­ник Пла­то­на, был авто­ром сочи­не­ний на поли­ти­че­ские темы.
  • 14Цезарь не воз­вра­тил­ся бы с вой­ны про­тив пар­фян.
  • 15Цеза­ря.
  • 16См. прим. 5 к пись­му DCCXXXIII.
  • 17Клео­пат­ра. Ср. пись­мо DCCXI, § 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960737 1345960738 1345960739