Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

749. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XV, 15]

Анций, 13 июня 44 г.

1. Про­кля­тие Луцию Анто­нию, раз он при­тес­ня­ет бутрот­цев1. Я соста­вил свиде­тель­ство, кото­рое будет запе­ча­та­но, когда ты захо­чешь. День­ги арпин­цев, если потре­бу­ет эдил Луций Фадий2, воз­вра­ти хотя бы все. В дру­гом пись­ме я напи­сал тебе о 110000 сестер­ци­ев, — чтобы их упла­ти­ли Ста­цию. Итак, если потре­бу­ет Фадий, я хочу, чтобы они были воз­вра­ще­ны ему; кро­ме Фадия — нико­му. У меня они, я счи­таю, на хра­не­нии. Я напи­сал Эроту, чтобы он воз­вра­тил их.

2. Цари­цу я нена­ви­жу; что я по пра­ву так посту­паю, зна­ет Аммо­ний, пору­чи­тель за ее обе­ща­ния, кото­рые име­ли отно­ше­ние к нау­ке и соот­вет­ст­во­ва­ли мое­му досто­ин­ству, так что я осме­лил­ся бы ска­зать о них даже на народ­ной сход­ке3. О Саре я узнал, поми­мо того, что он негод­ный чело­век, что он, сверх того, еще занос­чив по отно­ше­нию ко мне: все­го один раз видел я его у себя в доме; на мой любез­ный вопрос, что́ ему нуж­но, он ска­зал, что ищет Атти­ка. О гор­до­сти же самой цари­цы, когда она нахо­ди­лась в садах за Тиб­ром, не могу вспом­нить без силь­ной скор­би. Итак, с ними — ниче­го; они пола­га­ют, что у меня нет не то, что при­сут­ст­вия духа, но даже гне­ва.

3. Мое­му отъ­езду4, как вижу, пре­пят­ст­ву­ет управ­ле­ние Эрота. Ведь хотя на осно­ва­нии остат­ков, кото­рые он под­счи­тал в апрель­ские ноны, я дол­жен был иметь день­ги в изоби­лии, я вынуж­ден зани­мать, а то, что было выру­че­но из тех доход­ных вла­де­ний5, я счи­тал отло­жен­ным на тот храм6. Но это я пору­чил Тиро­ну, кото­ро­го по этой при­чине посы­лаю в Рим. Я не хотел обре­ме­нять тебя, и без того обре­ме­нен­но­го.

4. Чем мой Цице­рон скром­нее, тем боль­ше он тро­га­ет меня. Ведь об этом он ниче­го не напи­сал мне, кото­ро­му он, без сомне­ния, преж­де все­го дол­жен был напи­сать; но Тиро­ну он напи­сал, что после апрель­ских календ (ведь это окон­ча­ние его годич­но­го сро­ка) ему ниче­го не дано. Ты, знаю я, по сво­ей нату­ре, все­гда нахо­дил нуж­ным и пола­гал, что даже для мое­го досто­ин­ства важ­но, чтобы он был обстав­лен мной не толь­ко щед­ро, но даже пыш­но и рос­кош­но. Поэто­му, пожа­луй­ста, поза­боть­ся (и я не обре­ме­нял бы тебя, если бы мог сде­лать это при посред­стве дру­го­го), чтобы ему было пере­веде­но в Афи­ны7, сколь­ко ему нуж­но на рас­хо­ды в тече­ние года. Разу­ме­ет­ся, Эрот упла­тит налич­ны­ми. Ради это­го я послал Тиро­на. Итак, ты поза­бо­тишь­ся и напи­шешь мне, если ты что-нибудь при­зна­ешь нуж­ным для него.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Луций Анто­ний ведал рас­пре­де­ле­ни­ем зем­ли меж­ду вете­ра­на­ми и оспа­ри­вал отме­ну ука­за Цеза­ря о кон­фис­ка­ции зем­ли бутрот­цев. Ср. пись­мо DCCLXVII, § 4.
  • 2Фадий был эди­лом в Арпине. Цице­рон был долж­ни­ком город­ской общи­ны. Ср. пись­мо DCXCIV, § 3.
  • 3Клео­пат­ра, жив­шая в Риме, оче­вид­но, обе­ща­ла Цице­ро­ну какие-то подар­ки — кни­ги или скульп­ту­ру (?) — и не испол­ни­ла сво­его обе­ща­ния. Аммо­ний и Сара — при­бли­жен­ные Клео­пат­ры. Пред­ло­же­но так­же чте­ние «Сера­пи­он».
  • 4В Гре­цию, на пра­вах сво­бод­но­го посоль­ства.
  • 5Квар­тир­ная пла­та. Ср. пись­мо DCCL, § 1.
  • 6Речь идет о хра­ме в честь Тул­лии в свя­зи с ее обо­жест­вле­ни­ем. Ср. пись­ма к Атти­ку 45 года.
  • 7Посред­ст­вом пере­вод­но­го век­се­ля.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960750 1345960751 1345960752