Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

767. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XVI, 16, 16a, §§ 1—7]

Тускуль­ская усадь­ба, меж­ду 3 и 6 июля 44 г.

1. При­ят­ней­шее пись­мо твое я про­чи­тал. План­ку я напи­сал, послал; вот копия. О чем он гово­рил с Тиро­ном, узна́ю от само­го Тиро­на.

2. По отно­ше­нию к сест­ре веди себя вни­ма­тель­нее1, если ты осво­бо­дил­ся от того заня­тия.

Марк Цице­рон избран­но­му пре­то­ром2 Луцию План­ку при­вет.

3. Знаю, что наше­му Атти­ку ты очень пре­дан, а обще­ния со мной так жаж­дешь, что я, кля­нусь, по мое­му мне­нию, рас­по­ла­гаю немно­ги­ми, кто бы отно­сил­ся ко мне с рав­ным ува­же­ни­ем и при­яз­нью. Ведь твоя бла­го­же­ла­тель­ность ко мне и моя к тебе, рав­ная и вза­им­ная, мно­гое доба­ви­ли к глу­бо­ким и дав­ним и оправ­дан­ным дру­же­ским отно­ше­ни­ям меж­ду наши­ми отца­ми.

4. Дело бутрот­цев хоро­шо извест­но тебе: ведь я часто гово­рил с тобой о нем и изло­жил тебе все дело, кото­рое про­ис­хо­ди­ло таким обра­зом. Как толь­ко мы увиде­ли, что бутрот­ская зем­ля вне­се­на в спис­ки, Аттик, встре­во­жен­ный, соста­вил книж­ку3; он пере­дал ее мне, чтобы я пере­дал Цеза­рю; ведь я дол­жен был обедать у него в тот день. Эту книж­ку я пере­дал Цеза­рю; он одоб­рил хода­тай­ство, напи­сал Атти­ку в ответ, что он про­сит спра­вед­ли­во­го, одна­ко пред­у­предил, что остав­ши­е­ся день­ги бутрот­цы долж­ны упла­тить в срок.

5. Аттик, желая спа­се­ния горо­да, внес налич­ны­ми из сво­их денег. Когда это было сде­ла­но, мы яви­лись к Цеза­рю, выска­за­лись в защи­ту бутрот­цев, полу­чи­ли самый бла­го­же­ла­тель­ный указ, кото­рый был запе­ча­тан самы­ми высо­ки­ми по поло­же­нию мужа­ми. После того как это было сде­ла­но, я был скло­нен удив­лять­ся, что Цезарь допус­ка­ет собра­ния тех, кто поже­лал полу­чить зем­ли бутрот­цев, и не толь­ко допус­ка­ет, но даже во гла­ве это­го дела4 ста­вит тебя. Поэто­му и я гово­рил с ним и при­том чаще обыч­но­го, так что даже был им обви­нен в том, что мало дове­ряю его посто­ян­ству, и он ска­зал Мар­ку Мес­са­ле и само­му Атти­ку, чтобы они не бес­по­ко­и­лись, и явно пока­зы­вал, что не хочет оби­жать нахо­дя­щих­ся здесь (ведь он искал люб­ви наро­да, как ты зна­ешь), но что, когда они пере­се­кут море, он поза­бо­тит­ся, чтобы их раз­ме­сти­ли на дру­гой зем­ле.

6. Это было при его жиз­ни. После гибе­ли Цеза­ря, как толь­ко кон­су­лы, на осно­ва­нии поста­нов­ле­ния сена­та, нача­ли зна­ко­мить­ся с дела­ми, то, о чем я напи­сал выше, было им доло­же­но. Они одоб­ри­ли дело без како­го-либо коле­ба­ния и ска­за­ли, что отпра­вят пись­мо тебе. Хотя я и не сомне­вал­ся, мой Планк, что и поста­нов­ле­ние сена­та, и закон5, и указ, и пись­мо кон­су­лов чрез­вы­чай­но авто­ри­тет­ны в тво­их гла­зах, и пони­мал, что ты бла­го­же­ла­те­лен к само­му Атти­ку, всё же, ввиду наше­го сою­за и вза­им­но­го рас­по­ло­же­ния, я взял­ся про­сить тебя о том, о чем перед тобой будут хода­тай­ст­во­вать твоя исклю­чи­тель­ная доб­рота и вели­чай­шая мяг­кость, то есть — чтобы то, что ты, как я навер­но знаю, наме­рен сде­лать по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию, ты из ува­же­ния к нам сде­лал охот­но, щед­ро, быст­ро.

7. У меня нет боль­ше­го дру­га, чем Аттик, — ни более при­ят­но­го, ни более доро­го­го. Рань­ше дело каса­лось толь­ко его иму­ще­ства и при­том боль­шо­го; теперь при­со­еди­ня­ет­ся так­же общее мне­ние, чтобы с тво­ей помо­щью он полу­чил то, чего он добил­ся и боль­шой настой­чи­во­стью и вли­я­ни­ем и при жиз­ни и после смер­ти Цеза­ря. Если это будет исхо­да­тай­ст­во­ва­но у тебя, счи­тай, пожа­луй­ста, что я истол­кую твою щед­рость так, что буду счи­тать себя чрез­вы­чай­но обла­го­де­тель­ст­во­ван­ным тобой.

О том, чего ты, по-мое­му, хочешь и что для тебя важ­но, буду забо­тить­ся рев­ност­но и вни­ма­тель­но. Бере­ги здо­ро­вье.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Сест­ра Атти­ка Пом­по­ния неза­дол­го до того раз­ве­лась с Квин­том Цице­ро­ном. «То заня­тие» — хло­поты по делу бутрот­цев.
  • 2Это не Луций Муна­ций Планк, намест­ник Транс­аль­пий­ской («Кос­ма­той») Гал­лии в 44 г., а его брат Гай, кото­рый был усы­нов­лен Луци­ем Пло­ци­ем и при­нял имя Луций Пло­ций Планк; он был избран пре­то­ром на 43 г.
  • 3Т. е. пись­мен­ное заяв­ле­ние с прось­бой об отмене кон­фис­ка­ции зем­ли. См. прим. 15 к пись­му DCCXIV.
  • 4По рас­пре­де­ле­нию меж­ду вете­ра­на­ми зем­ли бутрот­цев, под­ле­жа­щей кон­фис­ка­ции.
  • 5О том, чтобы кон­су­лы разо­бра­ли бума­ги, остав­ши­е­ся от Цеза­ря.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960768 1345960769 1345960770