Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

768. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XV, 29]

Фор­мий­ская усадь­ба, 5 июля 44 г.

1. Пись­мо Бру­та тебе посы­лаю. Все­б­ла­гие боги, какая бес­по­мощ­ность! Узна­ешь, когда про­чтешь. Насчет празд­но­ва­ния игр Бру­та я согла­сен с тобой. К Мар­ку Элию ты — отнюдь не на дом, но если где-нибудь встре­тит­ся. Что каса­ет­ся поло­ви­ны дол­га Тул­лия, обра­тишь­ся к Мар­ку Акси­а­ну, как ты пишешь. Что ты устро­ил с Кос­си­а­ном, — пре­вос­ход­но. Что ты ула­жи­ва­ешь не толь­ко мои, но так­же такие же свои дела, — при­ят­но. Тому, что мое назна­че­ние лега­том1 нахо­дит одоб­ре­ние, я рад. Да совер­шат боги то, что ты обе­ща­ешь! Что, в самом деле, при­ят­нее мне, моим? Но за ту, насчет кото­рой ты дела­ешь ого­вор­ку, я опа­са­юсь2. Когда встре­чусь с Бру­том, напи­шу обо всем. Что каса­ет­ся План­ка и Деци­ма3, то я хотел бы, чтобы все было в поряд­ке. Я не хотел бы, чтобы Секст4 отбро­сил щит. О Мун­де — если будешь знать что-нибудь.

2. Я отве­тил на все твои вопро­сы. Теперь выслу­шай мои ново­сти. Квинт сын — до самых Путе­ол5 (уди­ви­тель­ный граж­да­нин, так что ты назвал бы его Фаво­ни­ем Аси­ни­ем6) и при­том по двум при­чи­нам: и чтобы быть со мной и из жела­ния совер­шить воз­ли­я­ние7 с Бру­том и Кас­си­ем. А ты что ска­жешь? Ведь я знаю, что ты бли­зок с Ото­на­ми. Он гово­рит, что Юлия дела­ет ему пред­ло­же­ние; ведь раз­вод — дело решен­ное8. Отец спро­сил меня, како­ва мол­ва; я ска­зал, что реши­тель­но ниче­го не слы­хал, кро­ме как о ее внеш­но­сти и об отце (ведь я не знал, поче­му он спра­ши­ва­ет). «Но к чему?» гово­рю, а тот — сын хочет. Тогда я, хотя и почув­ст­во­вал отвра­ще­ние, все-таки ска­зал, что не счи­таю тех сведе­ний вер­ны­ми. Цель — ниче­го не пре­до­став­лять это­му наше­му9, она же — что не в этом дело. Я все-таки подо­зре­ваю, что этот, по обык­но­ве­нию, бол­та­ет вздор. Но, пожа­луй­ста, раз­уз­най (ведь ты лег­ко можешь) и сооб­щи мне.

3. Закли­наю тебя, что это зна­чит? Когда пись­мо уже было запе­ча­та­но, фор­мий­цы, кото­рые обеда­ли у меня, ста­ли гово­рить, что за день до того, как я это писал, то есть за два дня до нон, они виде­ли План­ка — это­го бутрот­ско­го10


…поник­шим, без убо­ра на коне,…11

и что, по сло­вам рабов, он и ищу­щие зем­ли изгна­ны бутрот­ца­ми. Хва­ла! Но, про­шу тебя, напи­ши мне подроб­но обо всем деле.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 14 к пись­му DCCXLVI.
  • 2Речь идет о болез­ни Цеци­лии, доче­ри Атти­ка.
  • 3Луций Муна­ций Планк и Децим Брут.
  • 4Т. е. чтобы Секст Пом­пей сло­жил ору­жие.
  • 5Эллипс; мож­но доба­вить: «про­во­жал меня».
  • 6Марк Фаво­ний был непри­ми­ри­мым рес­пуб­ли­кан­цем, Гай Аси­ний Пол­ли­он — цеза­ри­а­нец. Сло­ва Цице­ро­на могут озна­чать, что Квинт Цице­рон млад­ший слу­жит обе­им сто­ро­нам.
  • 7Воз­ли­я­ние богам по слу­чаю заклю­че­ния мира или сою­за; обы­чай гре­ков.
  • 8Юлия (по чте­нию Тирре­ла и Пэр­се­ра — Туция) пред­ла­га­ет Квин­ту Цице­ро­ну млад­ше­му всту­пить с ней в брак после ее раз­во­да с Ото­ном.
  • 9Квинт Цице­рон не наме­рен давать день­ги сыну.
  • 10См. прим. 2 к пись­му DCCLXVII.
  • 11Отры­вок сти­ха из комедии. Ср. пись­ма DCCLXIX, § 2; DCCLXXI, § 3; DCCLXXII, § 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960769 1345960770 1345960771