Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

829. Квин­ту Кор­ни­фи­цию, в про­вин­цию Ста­рую Афри­ку

[Fam., XII, 26]

Рим, вес­на 43 г.

Цице­рон шлет при­вет Кор­ни­фи­цию.

1. Квинт Турий, чест­ный и почтен­ный муж, кото­рый вел дела в Афри­ке, сде­лал наслед­ни­ка­ми подоб­ных себе1 — Гнея Сатур­ни­на, Секс­та Ауфидия, Гая Аннея, Квин­та Кон­сидия Гал­ла, Луция Сер­ви­лия Посту­ма, Гая Рубел­лия. Из их слов я понял, что они боль­ше нуж­да­ют­ся в воз­мож­но­сти выра­зить бла­го­дар­ность, неже­ли в реко­мен­да­ции. Ведь они, по их сло­вам, встре­ти­ли такую щед­рость с тво­ей сто­ро­ны, что ты, как я пони­маю, уде­лил им боль­ше, неже­ли я осме­лил­ся бы про­сить у тебя. Осме­люсь все-таки.

2. Ведь я знаю, какой вес будет иметь моя реко­мен­да­ция. Поэто­му про­шу тебя — пусть та щед­рость, какую ты про­явил без мое­го пись­ма, бла­го­да­ря это­му пись­му воз­рас­тет воз­мож­но боль­ше. Но глав­ное в моем пору­че­нии — не допус­кай, чтобы Эрот Турий, воль­ноот­пу­щен­ник Квин­та Турия, при­сва­и­вал себе наслед­ство Турия, как он делал до сего вре­ме­ни, и во всем про­чем счи­тай тех забот­ли­во пре­по­ру­чен­ны­ми тебе мной. От их блес­ка2 и ока­зы­вае­мо­го ими ува­же­ния ты полу­чишь боль­шое удо­воль­ст­вие. Насто­я­тель­но еще и еще про­шу тебя согла­сить­ся на это.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Т. е. дель­цов. О Квин­те Турии сведе­ний нет.
  • 2Всад­ни­ки, обла­дав­шие сена­тор­ским цен­зом, но остав­ши­е­ся в сосло­вии всад­ни­ков, име­но­ва­лись «извест­ны­ми, пер­вей­ши­ми, бли­ста­тель­ны­ми» (il­lustres, pri­mo­res, splen­di­di).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960830 1345960831 1345960832