Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

887. Мар­ку Юнию Бру­ту, в Гре­цию

[Brut., I, 8]

Рим, конец мая или июнь (?) 43 г.

Цице­рон Бру­ту при­вет.

1. Я буду пре­по­ру­чать тебе мно­гих, и мне необ­хо­ди­мо пре­по­ру­чать; ведь вся­кий чест­ней­ший муж и граж­да­нин отно­сит­ся с вели­чай­шим одоб­ре­ни­ем к тво­е­му реше­нию, и все храб­рые мужи хотят ока­зать тебе содей­ст­вие и про­явить рве­ние, и вся­кий пола­га­ет, что мой авто­ри­тет и вли­я­ние очень силь­ны в тво­их гла­зах.

2. Но Гая Насен­ния1, при­над­ле­жа­ще­го к суес­ской муни­ци­пии, я пре­по­ру­чаю тебе так, что нико­го не мог бы пре­по­ру­чить забот­ли­вее. В крит­скую вой­ну2 при импе­ра­то­ре3 Метел­ле он началь­ст­во­вал над вось­мым мани­пу­лом4; впо­след­ст­вии он был занят сво­им иму­ще­ст­вом; в насто­я­щее вре­мя, побуж­дае­мый как рас­пря­ми в государ­стве, так и тво­им выдаю­щим­ся досто­ин­ст­вом, он хочет при­об­ре­сти неко­то­рый авто­ри­тет бла­го­да­ря тебе. Пре­по­ру­чаю тебе, Брут, храб­ро­го мужа и дель­но­го чело­ве­ка и, если это име­ет какое-нибудь отно­ше­ние к делу, так­же бога­то­го. Мне будет очень при­ят­но, если ты обой­дешь­ся с ним так, чтобы он за услу­гу с тво­ей сто­ро­ны мог выра­зить мне бла­го­дар­ность.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Это имя неред­ко встре­ча­ет­ся в над­пи­сях.
  • 2Вой­на, окон­чив­ша­я­ся поко­ре­ни­ем ост­ро­ва Кри­та, кото­рую вел про­кон­сул Квинт Цеци­лий Метелл, полу­чив­ший впо­след­ст­вии про­зва­ние «Крит­ский».
  • 3См. т. I, прим. 1 к пись­му XV.
  • 4См.: Юлий Цезарь, «Запис­ки о галль­ской войне». Пере­вод и ком­мен­та­рии акад. М. М. Покров­ско­го. М.—Л., 1948. При­ло­же­ние, стр. 502—512, Воен­ное дело у рим­лян в эпо­ху Цеза­ря.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960888 1345960889 1345960890