Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

888. Деци­му Юнию Бру­ту Аль­би­ну, в про­вин­цию Цис­аль­пий­скую Гал­лию

[Fam., XI, 16]

Рим, май или июнь 43 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет избран­но­му кон­су­лом, импе­ра­то­ру1 Деци­му Бру­ту.

1. Чрез­вы­чай­но важ­но, в какое вре­мя тебе вру­че­но это пись­мо: тогда ли, когда ты испы­ты­вал какую-либо тре­во­гу или был сво­бо­ден от вся­ких огор­че­ний? Поэто­му я велел тому, кого я посы­лаю к тебе, выбрать вре­мя для вру­че­ния пись­ма тебе. Ведь как те, кто сам некста­ти обра­ща­ет­ся к нам, часто быва­ют нам в тягость, так нам при­чи­ня­ют непри­ят­ность и пись­ма, вру­чен­ные не вовре­мя. Но если, как я наде­юсь, тебя ничто не бес­по­ко­ит, ничто не затруд­ня­ет, а тот, кому я пору­чил, выбрал вре­мя для обра­ще­ния к тебе доста­точ­но уме­ло и как сле­ду­ет, то я уве­рен, что лег­ко испро­шу у тебя то, чего хочу.

2. Луций Ламия2 домо­га­ет­ся пре­ту­ры. С ним одним я в луч­ших отно­ше­ни­ях, неже­ли со все­ми. Нас соеди­ня­ет боль­шой срок, боль­шое обще­ние и, что силь­нее все­го, для меня самое при­ят­ное — это дру­же­ские отно­ше­ния с ним. Кро­ме того, я обя­зан боль­шим одол­же­ни­ем с его сто­ро­ны и боль­шой услу­гой; ибо во вре­ме­на Кло­дия, когда он был пер­вым в сосло­вии всад­ни­ков3 и оже­сто­чен­но сра­жал­ся за мое спа­се­ние, он был выслан кон­су­лом Габи­ни­ем4, чего до того вре­ме­ни не слу­ча­лось в Риме5 ни с одним рим­ским граж­да­ни­ном. Раз это пом­нит рим­ский народ, мне не пом­нить — вели­чай­ший позор.

3. Поэто­му будь уве­рен, мой Брут, что это я домо­га­юсь пре­ту­ры. Ведь хотя Ламия и обла­да­ет необы­чай­ным блес­ком, необы­чай­ным вли­я­ни­ем, изве­стен вели­ко­леп­ней­ши­ми эдиль­ски­ми игра­ми, всё же, слов­но все­го это­го нет, я взял на себя все дело. Теперь, если ты ценишь меня так высо­ко, как высо­ко ты, конеч­но, ценишь, раз ты дер­жишь в руках цен­ту­рии всад­ни­ков, в кото­рых ты цар­ст­ву­ешь, сооб­щи наше­му Лупу6, чтобы он обес­пе­чил для вас эти цен­ту­рии. Не ста­ну задер­жи­вать тебя боль­ше. Пере­не­су в конец пись­ма то, что чув­ст­вую. Хотя я и жду от тебя все­го, Брут, но это самое при­ят­ное, что ты мог бы сде­лать для меня.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му DCCXCVI.
  • 2См. прим. 1 к пись­му DCCCXXXI.
  • 3В каж­дом эскад­роне кон­ни­цы (tur­ma) было шесть коман­ди­ров — три деку­ри­о­на и три опци­о­на (адъ­ютан­та). Пер­вый деку­ри­он пер­во­го эскад­ро­на назы­вал­ся prin­ceps equi­tum Ro­ma­no­rum, prin­ceps equestris or­di­nis. Ср. т. I, пись­мо XII, § 33. Пуб­лий Кло­дий был народ­ным три­бу­ном в 58 г.
  • 4Высыл­ка (re­le­ga­tio), в отли­чие от изгна­ния (ex­si­lium), не сопро­вож­да­лась утра­той граж­дан­ских прав и про­ис­хо­ди­ла либо по поста­нов­ле­нию коми­ций, либо по поста­нов­ле­нию сена­та. Ср.: Овидий, «Три­стии», II, стих 137.
  • 5Это может ука­зы­вать на то, что Ламия был пер­вым рим­ским граж­да­ни­ном, выслан­ным за про­сту­пок, совер­шен­ный в Риме, в то вре­мя как до того это­му нака­за­нию под­вер­га­лись лица, совер­шав­шие пре­ступ­ле­ния вне Рима. Выска­за­но, впро­чем, мне­ние, что сло­ва «в Риме» — позд­ней­шая встав­ка.
  • 6См. прим. 2 к пись­му DCCCX.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960889 1345960890 1345960891