Фарсалия,
или поэма о гражданской войне

Книга VII

Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Мед­лен­ней, чем при­зы­вал закон пред­веч­ный при­ро­ды,
Скорб­ный, как нико­гда, Титан эфи­ру навстре­чу
Гнал из-за моря коней, про­ти­вясь вра­ще­нию неба.
Он бы затмить­ся хотел, пре­тер­пев омра­че­ние све­та,
Seg­nior, Ocea­no quam lex aeter­na vo­ca­bat,
luc­ti­fi­cus Ti­tan num­quam ma­gis aethe­ra contra
egit equos cur­sum­que po­lo ra­pien­te re­tor­sit,
de­fec­tus­que pa­ti vo­luit rap­tae­que la­bo­res
5 И соби­рал обла­ка, что не пищей для пла­ме­ни были,
Но его свет золо­той зате­ня­ли стране фес­са­лий­ской.
Ночь эта — край­няя грань счаст­ли­вой Вели­ко­го жиз­ни —
Сон бес­по­кой­ный ему вол­но­ва­ла виде­ни­ем лжи­вым.
Видел сидя­щим себя в теат­ре Пом­пея, а даль­ше
lu­cis, et attra­xit nu­bes, non pa­bu­la flam­mis
sed ne Thes­sa­li­co pu­rus lu­ce­ret in or­be.
at nox fe­li­cis Mag­no pars ul­ti­ma vi­tae
sol­li­ci­tos va­na de­ce­pit ima­gi­ne som­nos.
nam Pom­peia­ni vi­sus si­bi se­de theat­ri
10 При­зрак вста­вал перед ним тол­пы бес­чис­лен­ной Рима,
Пре­воз­но­ся до небес его имя в лику­ю­щем кри­ке;
Ска­мьи гре­ме­ли вокруг, состя­за­ясь в руко­плес­ка­ньях.
Это был тот же народ, те же кли­ки хва­ле­нья зву­ча­ли,
Как в ста­ри­ну, когда пер­вый три­умф он юно­шей при­нял,
in­nu­me­ram ef­fi­giem Ro­ma­nae cer­ne­re ple­bis
at­tol­li­que suum lae­tis ad si­de­ra no­men
vo­ci­bus et plau­su cu­neos cer­ta­re so­nan­tes;
qua­lis erat po­pu­li fa­cies cla­mor­que fa­ven­tis
olim, cum iuve­nis pri­mi­que aeta­te tri­um­phi,
15 Все пле­ме­на поко­рив, окру­жен­ные бур­ным Ибе­ром,
Пол­чи­ща те, что при­звал к ору­жию бег­лый Сер­то­рий, —
Он, — кто и Запад сми­рил, кто и в белой тоге не мень­ший
Встре­тил почет, чем справ­ляя три­умф, кто при кли­ках Сена­та
Рим­ским лишь всад­ни­ком был. Быть может, душа его, в стра­хе
post do­mi­tas gen­tes quas tor­rens am­bit Hi­be­rus
et quae­cum­que fu­gax Ser­to­rius in­pu­lit ar­ma,
Ves­pe­re pa­ca­to, pu­ra ve­ne­ra­bi­lis aeque
quam cur­rus or­nan­te to­ga, plau­den­te se­na­tu
se­dit ad­huc Ro­ma­nus eques; seu fi­ne bo­no­rum
20 Пред окон­ча­ни­ем благ, воз­вра­ща­лась к весе­лым годи­нам;
Или пред­ве­стия сна, обыч­но тая­щие прав­ду
В лож­ном обли­чии грез, печа­лью вели­кой гро­зи­ли;
Иль, из отчиз­ны изгнав, теперь захо­те­ла Фор­ту­на
Так тебе Рим пока­зать. Не тре­вожь­те же вы сно­виде­ний,
an­xia mens cu­ris ad tem­po­ra lae­ta re­fu­git,
si­ve per am­ba­ges so­li­tas contra­ria vi­sis
va­ti­ci­na­ta quies mag­ni tu­lit omi­na planctus,
seu ve­ti­to pat­rias ultra ti­bi cer­ne­re se­des
sic Ro­mam For­tu­na de­dit. ne rum­pi­te som­nos,
25 Кри­ки ноч­ных часо­вых! Нико­го не буди­те вы, тру­бы!
Зав­тра нару­шит покой кар­ти­на мрач­но­го утра,
Бой роко­вой ото­всюду неся, ото­всюду сра­же­нья.
Знать бы подоб­ные сны и бла­жен­ные ночи — наро­ду!
Если бы Рим твой тебя таким и увидел, счаст­ли­вец!
castro­rum vi­gi­les, nul­las tu­ba ver­be­ret aures.
cras­ti­na di­ra quies et ima­gi­ne maes­ta diur­na
un­di­que fu­nes­tas acies fe­ret, un­di­que bel­lum.
un­de pa­res som­nos po­pu­li noc­tem­que bea­tam?
o fe­lix, si te vel sic tua Ro­ma vi­de­ret!
30 Если бы боги тебе и родине бед­ной посла­ли
Этот един­ст­вен­ный день, когда в судь­бах уве­ре­ны ваших,
Вы бы столь неж­ной люб­ви собра­ли послед­нюю жат­ву!
Ты же ведешь себя так, как буд­то в латин­ской сто­ли­це
Дол­жен почить, а она, тво­их клятв дей­ст­ви­тель­ность зная,
do­nas­sent uti­nam su­pe­ri pat­riae­que ti­bi­que
unum, Mag­ne, diem, quo fa­ti cer­tus uter­que
extre­mum tan­ti fruc­tum ra­pe­re­tis amo­ris.
tu ve­lut Auso­nia va­dis mo­ri­tu­rus in ur­be,
il­la ra­ti sem­per de te si­bi con­scia vo­ti
35 Счесть не мог­ла спо­соб­ной судь­бу на зло­дей­ство такое,
Чтобы моги­лу отнять любим­ца отчиз­ны — Пом­пея.
В пла­че над­гроб­ном всю скорбь и стар­цы, и юно­ши сли­ли б,
Дети рыда­ли б кру­гом; и косы свои рас­пу­стив­ши,
Жен­щин бы билась тол­па, как встарь при сожже­нии Бру­та.
hoc sce­lus haud um­quam fa­tis hae­re­re pu­ta­vit,
sic se di­lec­ti tu­mu­lum quo­que per­de­re Mag­ni.
te mix­to fles­set luc­tu iuve­nis­que se­nex­que
ini­us­sus­que puer; la­ce­ras­set cri­ne so­lu­to
pec­to­ra fe­mi­neum ceu Bru­ti fu­ne­re vul­gus.
40 Но и теперь будет плач, хоть и стра­шен тиранн-победи­тель,
Хоть и сам Цезарь им всем воз­ве­стит о тво­ем погре­бе­ньи,
Хоть они ладан несут и лав­ро­вый венок Гро­мо­верж­цу.
О несчаст­лив­цы! Их скорбь погло­ти­ли жал­кие сто­ны,
Скорбь, что в теат­ре тебя они не опла­ка­ли так же!
nunc quo­que, te­la li­cet pa­veant vic­to­ris ini­qui,
nun­tiet ip­se li­cet Cae­sar tua fu­ne­ra, fle­bunt,
sed dum tu­ra fe­runt, dum lau­rea ser­ta To­nan­ti.
o mi­se­ri, quo­rum ge­mi­tus ede­re do­lo­rem,
qui te non ple­no pa­ri­ter plan­xe­re theat­ro.
45 Звезды погас­ли в заре, когда в лаге­ре с шумом нестрой­ным
Завол­но­ва­лись вой­ска и, вле­че­нию рока покор­ны,
Жаж­дут сиг­на­ла к боям. Тол­па несчаст­ных, кото­рым
День пере­жить не дано, вождя оса­ди­ла в палат­ке
И в нетер­пе­ньи сво­ем, зажжен­ная бур­ным вол­не­ньем,
vi­ce­rat astra iubar, cum mix­to mur­mu­re tur­ba
castro­rum fre­muit fa­tis­que tra­hen­ti­bus or­bem
sig­na pe­tit pug­nae. mi­se­ri pars ma­xi­ma vul­gi
non to­tum vi­su­ra diem ten­to­ria cir­cum
ip­sa du­cis que­ri­tur mag­no­que ac­cen­sa tu­mul­tu
50 Смер­ти торо­пит часы, без того уж совсем неда­ле­кой.
Гроз­ная ярость рас­тет; свою и все­об­щую участь
Каж­дый уско­рить спе­шит: назы­ва­ют Пом­пея лен­тя­ем,
Тру­сом, кри­чат, буд­то он пота­ка­ет тестю без меры:
Миром желая вла­деть, пле­ме­на собрав ото­всюду,
mor­tis vi­ci­nae pro­pe­ran­tis ad­mo­vet ho­ras.
di­ra su­bit ra­bies: sua quis­que ac pub­li­ca fa­ta
prae­ci­pi­ta­re cu­pit; seg­nis pa­vi­dus­que vo­ca­tur
ac ni­mium pa­tiens so­ce­ri Pom­pei­us, et or­bis
in­dul­gens reg­no, qui tot si­mul un­di­que gen­tis
55 Вла­стью сво­ей он ско­вал, а сам опа­са­ет­ся мира.
Жало­бы льют и цари, и наро­ды восточ­ные роп­щут,
Что затя­ну­ли вой­ну и вда­ли их от роди­ны дер­жат.
Выш­ние боги! Когда вы замыс­ли­те все уни­что­жить, —
Люби­те вы добав­лять пре­ступ­ле­ния к нашим ошиб­кам.
iuris ha­be­re sui vel­let pa­cem­que ti­me­ret.
nec non et re­ges po­pu­li­que que­run­tur Eoi
bel­la tra­hi pat­ria­que pro­cul tel­lu­re te­ne­ri.
hoc pla­cet, o su­pe­ri, cum vo­bis ver­te­re cuncta
pro­po­si­tum, nostris er­ro­ri­bus ad­de­re cri­men?
60 В гибель мы сами летим, смер­то­нос­но­го про­сим ору­жья.
Лагерь Вели­ко­го сам Фар­са­лии страст­но жела­ет.
Начал тогда гово­рить крас­но­ре­чия слав­ный созда­тель
Рим­ско­го — Тул­лий, чья власть и тога дро­жать застав­ля­ли,
Злой Кати­ли­на, тебя, пред его миротвор­ной секи­рой;
cla­di­bus in­rui­mus no­ci­tu­ra­que pos­ci­mus ar­ma;
in Pom­peia­nis vo­tum est Phar­sa­lia castris.
cuncto­rum vo­ces Ro­ma­ni ma­xi­mus auc­tor
Tul­lius elo­quii, cui­us sub iure to­ga­que
pa­ci­fi­cas sae­vos tre­muit Ca­ti­li­na se­cu­ris,
65 Начал от име­ни всех, на вой­ну, него­дуя, желая
Фору­ма, рост­ров себе и, в сол­да­тах устав от мол­ча­нья,
Дал он витий­ст­вом сво­им ничтож­но­му пово­ду силу:
«Мно­же­ст­вом столь­ких щед­рот тебя про­сит Фор­ту­на, Вели­кий,
Лишь об одном — покор­ст­во­вать ей; мы, знат­ные в стане,
per­tu­lit ira­tus bel­lis, cum rostra fo­rum­que
op­ta­ret pas­sus tam lon­ga si­len­tia mi­les.
ad­di­dit in­va­li­dae ro­bur fa­cun­dia cau­sae.
«hoc pro tot me­ri­tis so­lum te, Mag­ne, pre­ca­tur
uti se For­tu­na ve­lis, pro­ce­res­que tuo­rum
70 Вме­сте с царя­ми зем­ли, упав на коле­на сми­рен­но,
Молим тебя лишь о том, чтобы тестя сло­мить ты доз­во­лил.
Дол­го ли будет еще все­му чело­ве­че­ству бит­вой
Цезарь гро­зить? Него­ду­ют, Пом­пей непро­вор­ный в победе,
Все на тебя пле­ме­на, под­чи­нен­ные встарь мимо­хо­дом!
castro­rum re­ges­que tui cum suppli­ce mun­do
ad­fu­si vin­ci so­ce­rum pa­tia­re ro­ga­mus.
hu­ma­ni ge­ne­ris tam lon­go tem­po­re bel­lum
Cae­sar erit? me­ri­to Pom­pei­um vin­ce­re len­te
gen­ti­bus in­dig­num est a transcur­ren­te sub­ac­tis.
75 Где же твой пыл бое­вой? И где уве­рен­ность в судь­бах?
Или боишь­ся богов? Иль все­выш­ним защи­ту Сена­та
Ты не жела­ешь вве­рять? Ско­ро сами под­ни­мут зна­ме­на,
Кинут­ся в бит­ву вой­ска: сты­дись вое­вать поне­во­ле.
Если ты избран вождем и для нас эти вой­ны ведут­ся,
quo ti­bi fer­vor abit aut quo fi­du­cia fa­ti?
de su­pe­ris, ingra­te, ti­mes cau­sam­que se­na­tus
cre­de­re dis du­bi­tas? ip­sae tua sig­na re­vel­lent
pro­si­lientque acies: pu­deat vi­cis­se coac­tum.
si du­ce te ius­so, si no­bis bel­la ge­run­tur,
80 Дай же им выбрать самим желан­ное поле сра­же­нья.
Что ты все­лен­ной мечи от кро­ви Цеза­ря гонишь?
Длань потря­са­ет копьем: едва ли дождать­ся сиг­на­ла
В силах бой­цы; торо­пись, а не то тебя тру­бы поки­нут!
Знать жела­ет Сенат, — он вой­ско твое или толь­ко
sit iuris, quo­cum­que ve­lint, con­cur­re­re cam­po.
quid mun­di gla­dios a san­gui­ne Cae­sa­ris ar­ces?
vib­rant te­la ma­nus, vix sig­na mo­ran­tia quis­quam
ex­pec­tat: pro­pe­ra, ne te tua clas­si­ca lin­quant.
sci­re se­na­tus avet, mi­les te, Mag­ne, se­qua­tur
85 Сви­та, Вели­кий?». Вздох­нул пра­ви­тель, чуя ковар­ство
Выш­них и видя, что рок помыш­ле­ньям враж­де­бен.
«Если так хочет­ся всем, — ска­зал он, — чтобы Вели­кий
Был не вождем, а бой­цом, — я не ста­ну про­ти­вить­ся судь­бам:
Пусть же обва­лом одним все наро­ды накро­ет Фор­ту­на,
an co­mes». in­ge­muit rec­tor sen­sit­que deo­rum
es­se do­los et fa­ta suae contra­ria men­ti.
«si pla­cet hoc» in­quit «cunctis, si mi­li­te Mag­no,
non du­ce tem­pus eget, nil ultra fa­ta mo­ra­bor:
in­vol­vat po­pu­los una for­tu­na rui­na
90 И боль­шин­ству из людей день этот да вый­дет послед­ним!
Все ж, будь свиде­те­лем, Рим, — Вели­ко­го здесь вынуж­да­ют
Встре­тить сей гибель­ный день. Ты мог бы без раны малей­шей
Выне­сти бре­мя вой­ны; без вся­ких ты мог бы сра­же­ний
Цеза­ря взять и его под­чи­нить оскорб­лен­но­му миру.
sit­que ho­mi­num mag­nae lux is­ta no­vis­si­ma par­ti.
tes­tor, Ro­ma, ta­men Mag­num quo cuncta pe­ri­rent
ac­ce­pis­se diem. po­tuit ti­bi vul­ne­re nul­lo
sta­re la­bor bel­li; po­tui si­ne cae­de sub­ac­tum
cap­ti­vum­que du­cem vio­la­tae tra­de­re pa­ci.
95 Что за безумье, слеп­цы, вас вле­чет к зло­де­я­ньям? Вам страш­но
В рас­прях граж­дан­ской вой­ны побеж­дать без про­ли­тия кро­ви.
С суши мы гна­ли вра­га, пред ним загра­ди­ли мы море,
Силой заста­ви­ли мы его ото­ща­лое вой­ско
Всхо­ды на нивах щипать, в нем одно поро­ди­ли жела­нье —
quis fu­ror, o cae­ci, sce­le­rum? ci­vi­lia bel­la
ges­tu­ri me­tuunt ne non cum san­gui­ne vin­cant.
abstu­li­mus ter­ras, exclu­si­mus aequo­re to­to,
ad prae­ma­tu­ras se­ge­tum ieiu­na ra­pi­nas
ag­mi­na con­pu­li­mus, vo­tum­que ef­fe­ci­mus hos­ti
100 Пасть поско­рей на мечи и свои охла­де­лые тру­пы
С тру­па­ми наших сме­шать. Вой­на под­хо­дит к раз­вяз­ке,
Коль ново­бра­нец мла­дой уже не боит­ся сра­же­ний,
Если герой­ства порыв или гнев рас­ка­лен­ный — сиг­на­ла
Тре­бу­ют. Но ино­гда людей кида­ет в опас­ность
ut mal­let ster­ni gla­diis mor­tem­que suo­rum
per­mis­ce­re meis. bel­li pars mag­na pe­rac­ta est
his, qui­bus ef­fec­tum est ne pug­nam ti­ro pa­ve­ret,
si mo­do vir­tu­tis sti­mu­lis irae­que ca­lo­re
sig­na pe­tunt. mul­tos in sum­ma pe­ri­cu­la mi­sit
105 Страх пред гряду­щей бедой; и самым храб­рым быва­ет
Тот, кто спо­со­бен тер­петь вбли­зи угро­жаю­щий ужас
И не бро­сать­ся впе­ред. Успе­хи в делах неуже­ли
Надо судь­бе пере­дать? И участь миров пре­до­ста­вить
Воле меча? Вам мила не победа вождя, а сра­же­нье.
ven­tu­ri ti­mor ip­se ma­li. for­tis­si­mus il­le est
qui, promptus me­tuen­da pa­ti, si com­mi­nus instent,
et dif­fer­re po­test. pla­cet haec tam pros­pe­ra re­rum
tra­de­re for­tu­nae, gla­dio per­mit­te­re mun­di
discri­men; pug­na­re du­cem quam vin­ce­re ma­lunt.
110 Ты мне, Фор­ту­на, дала рес­пуб­ли­кой рим­скою пра­вить:
Рим ты рас­цвет­шим при­ми, защи­ти от Мар­са сле­по­го!
Этой войне не бывать ни гре­хом Пом­пея, ни сла­вой.
Цезарь, враж­деб­ной моль­бой ты меня победил пред бога­ми:
Вспыхнет борь­ба! О, сколь­ко зло­действ и сколь­ко несча­стий
res mi­hi Ro­ma­nas de­de­ras, For­tu­na, re­gen­das:
ac­ci­pe maio­res et cae­co in Mar­te tue­re.
Pom­pei nec cri­men erit nec glo­ria bel­lum.
vin­cis apud su­pe­ros vo­tis me, Cae­sar, ini­quis:
pug­na­tur. quan­tum sce­le­rum quan­tum­que ma­lo­rum
115 День этот даст пле­ме­нам! И как мно­го царств рас­па­дет­ся!
Как забур­лит Эни­пей, насы­щен­ный рим­скою кро­вью!
Пер­вым копьем да про­бьют мне голо­ву в бит­ве смер­тель­ной,
Если воз­мож­но ее про­ло­мить без кру­ше­ния дела
С пар­ти­ей всей заод­но: ведь Пом­пею не будет победа
in po­pu­los lux is­ta fe­ret! quot reg­na iace­bunt!
san­gui­ne Ro­ma­no quam tur­bi­dus ibit Eni­peus!
pri­ma ve­lim ca­put hoc fu­nes­ti lan­cea bel­li,
si si­ne mo­men­to re­rum par­tis­que rui­na
ca­su­rum est, fe­riat; ne­que enim vic­to­ria Mag­no
120 Радост­ней. Иль, победив, нена­ви­стен я ста­ну наро­дам,
Или же нынеш­ний день вну­шит состра­да­нье к Пом­пею.
Беда­ми все­ми гро­зит побеж­ден­ным конеч­ная гибель,
Все пре­ступ­ле­нья гро­зят победи­те­лю». Речь заклю­чив­ши,
Бит­ву начать раз­ре­шил и узду с кипя­ще­го гне­ва
lae­tior. aut po­pu­lis in­vi­sum hac cla­de pe­rac­ta
aut ho­die Pom­pei­us erit mi­se­ra­bi­le no­men:
om­ne ma­lum vic­ti, quod sors fe­ret ul­ti­ma re­rum,
om­ne ne­fas vic­to­ris erit». sic fa­tur et ar­ma
per­mit­tit po­pu­lis fre­nos­que fu­ren­ti­bus ira
125 Сбро­сил; так море­ход, побеж­ден­ный неистов­ст­вом Кора,
Бурям кор­ми­ло отдав и забыв свою лов­кость, вле­чет­ся
Тяже­стью кос­ной чел­на… Шумит нестрой­ным смя­те­ньем
Лагерь, и бьет­ся в груди толч­ка­ми неров­ны­ми серд­це
Рву­щих­ся в бит­ву сол­дат. У мно­гих на лицах уж блед­ность
la­xat et ut vic­tus vio­len­to na­vi­ta Co­ro
dat re­gi­men ven­tis ig­na­vum­que ar­te re­lic­ta
pup­pis onus tra­hi­tur. tre­pi­do con­fu­sa tu­mul­tu
castra fre­munt, ani­mi­que tru­ces sua pec­to­ra pul­sant
ic­ti­bus in­cer­tis. mul­to­rum pal­lor in ore
130 Гибе­ли близ­кой лежит, и смер­ти подо­бен их облик.
День нако­нец насту­пил, кото­рый навек уста­но­вит
Судь­бы всех дел и людей, — и кому доста­нет­ся Город —
Ясно уже из вой­ны: опас­но­стей лич­ных не видят,
Ужа­сом боль­шим пол­ны. Кто, видя затоп­лен­ный берег,
mor­tis ven­tu­rae fa­cies­que si­mil­li­ma fa­to.
ad­ve­nis­se diem qui fa­tum re­bus in aevum
con­de­ret hu­ma­nis, et quae­ri, Ro­ma quid es­set,
il­lo Mar­te, pa­lam est. sua quis­que pe­ri­cu­la nes­cit
at­to­ni­tus maio­re me­tu. quis li­to­ra pon­to
135 Море, чей вздыб­лен­ный вал вер­ши­ну горы покры­ва­ет,
Небо, в паде­ньи сво­ем вле­ку­щее солн­це на зем­лю, —
Кто при все­об­щем кон­це за себя ужас­нет­ся? Боять­ся
Неко­гда им за себя: за Рим, за Пом­пея тре­пе­щут.
Нет уж дове­рья к мечу, пока, заост­рен­ный точи­лом,
ob­ru­ta, quis sum­mis cer­nens in mon­ti­bus aequor
aethe­ra­que in ter­ras deiec­to so­le ca­den­tem,
tot re­rum fi­nem, ti­meat si­bi? non va­cat ul­los
pro se fer­re me­tus: ur­bi Mag­no­que ti­me­tur.
nec gla­diis ha­bue­re fi­dem, ni­si cau­ti­bus as­per
140 Не забли­ста­ет кли­нок; на камне копье выпрям­ля­ют;
Луч­шею жилой стрел­ки тети­ву заме­ня­ют на луке;
И хло­пот­ли­во в кол­чан встав­ля­ют отбор­ные стре­лы.
Всад­ник шпо­ры кре­пит, при­го­ня­ет узду и пово­дья.
Если воз­мож­но срав­нить со все­выш­ни­ми труд чело­ве­ка, —
exar­sit muc­ro; tunc om­nis lan­cea sa­xo
eri­gi­tur, ten­dunt ner­vis me­lio­ri­bus ar­cus,
cu­ra fuit lec­tis pha­ret­ras inple­re sa­git­tis,
auget eques sti­mu­los fre­no­rum­que ar­tat ha­be­nas.
si li­ceat su­pe­ris ho­mi­num con­fer­re la­bo­res,
145 Так же, когда под­ня­лись мяте­жом гиган­ты во Фле­гре,
Мар­сов ковал­ся кли­нок в сици­лий­ском гор­ни­ле, и сно­ва
В пла­ме­ни ярко крас­нел Неп­ту­на трезу­бец могу­чий,
Вновь зака­лял ост­рие Пеан, рас­про­стер­ший Пифо­на,
И по эгиде вла­сы рас­пус­ка­ла Гор­гоне Пал­ла­да,
non ali­ter Phleg­ra ra­bi­dos tol­len­te gi­gan­tas
Mar­tius in­ca­luit Si­cu­lis in­cu­di­bus en­sis
et ru­buit flam­mis ite­rum Nep­tu­nia cus­pis
spi­cu­la­que ex­ten­so Paean Pytho­ne re­co­xit,
Pal­las Gor­go­neos dif­fu­dit in aegi­da cri­nes,
150 Мол­ний пал­лен­ских огни Кик­лоп для Юпи­те­ра пра­вил.
Ско­ро Фор­ту­на понять даро­ва­ла гряду­щие судь­бы,
Раз­ные зна­ки послав: когда в фес­са­лий­ское поле
Ста­ли они выхо­дить — весь эфир вос­стал на иду­щих;
Людям пря­мо в гла­за мета­ли мол­нии тучи:
Pal­le­naea Iovi mu­ta­vit ful­mi­na Cyc­lops.
non ta­men absti­nuit ven­tu­ros pro­de­re ca­sus
per va­rias For­tu­na no­tas. nam, Thes­sa­la ru­ra
cum pe­te­rent, to­tus ve­nien­ti­bus obsti­tit aether
[in­que ocu­lis ho­mi­num fre­ge­runt ful­mi­na nu­bes]
155 Пла­мя навстре­чу им бьет; стол­бы огне­вые огром­ны,
С пла­ме­нем ливень сме­шав, они вих­ри густые взды­ма­ют
И ослеп­ля­ют гла­за бли­ста­ньем стре­ми­тель­ных вспы­шек;
Шле­ма сры­ва­ют сул­тан, рас­топ­ляя клин­ки, зали­ва­ют
Ими нож­ны, выби­вая копье, нако­неч­ни­ки пла­вят, —
ad­ver­sas­que fa­ces in­men­so­que ig­ne co­lum­nas
et tra­bi­bus mix­tis avi­dos typho­nas aqua­rum
de­tu­lit at­que ocu­los in­ges­to ful­gu­re clau­sit;
ex­cus­sit cris­tas ga­leis ca­pu­los­que so­lu­tis
per­fu­dit gla­diis erep­ta­que pi­la li­qua­vit,
160 И смер­то­нос­ная сталь дымит­ся небес­ною серой.
Отя­желев­ших зна­мен, засы­пан­ных огнен­ным лив­нем,
Не ото­рвать от зем­ли: скло­ня­ет их груз­ная тяжесть
Зна­ме­но­нос­ца гла­ву, зрач­ки исте­ка­ют сле­за­ми —
После фар­саль­ских боев не слу­жить им наро­ду и Риму.
aethe­rio­que no­cens fu­ma­vit sul­pu­re fer­rum;
[nec non in­nu­me­ro coo­per­ta exa­mi­ne sig­na]
vix­que re­vol­sa so­lo maio­ri pon­de­re pres­sum
sig­ni­fe­ri mer­se­re ca­put ro­ran­tia fle­tu
us­que ad Thes­sa­liam Ro­ma­na et pub­li­ca sig­na.
165 Бык, при­но­си­мый богам, ярит­ся, алтарь раз­би­вая,
Он, убе­гая стрем­глав, исче­за­ет в полях эма­фий­ских;
И невоз­мож­но най­ти для зло­ве­ще­го таин­ства жерт­ву.
Ты же каких Эвме­нид и каких богов пре­ступ­ле­нья,
Цезарь, на сча­стье созвал? Вла­дык ли сти­гий­ско­го цар­ства
ad­mo­tus su­pe­ris dis­cus­sa fu­git ab ara
tau­rus et Ema­thios prae­ceps se iecit in ag­ros,
nul­la­que fu­nes­tis in­ven­ta est vic­ti­ma sac­ris.
(at tu quos sce­le­rum su­pe­ros, quas ri­te vo­cas­ti
Eume­ni­das, Cae­sar? Sty­gii quae nu­mi­na reg­ni
170 Иль пре­ис­под­ней гре­хи, иль скры­тые ужа­сы ночи?
Лютый, ты клят­вы давал — вести этот бой нече­сти­вый.
Люди понять не мог­ли, — то было ль виде­ни­ем стра­ха,
Или же чудом богов: но мно­гим каза­лось, — столк­нул­ся
С Пин­дом Олимп, а Гем погру­зил­ся в зем­ные про­ва­лы;
in­fer­num­que ne­fas et mer­sos noc­te fu­ro­res
in­pia tam sae­ve ges­tu­rus bel­la li­tas­ti?)
iam (du­bium, monstris­ne deum, ni­mio­ne pa­vo­re
cre­di­de­rint) mul­tis con­cur­re­re vi­sus Olym­po
Pin­dus et ab­rup­tis mer­gi con­val­li­bus Hae­mus,
175 Ярост­ным шумом вой­ны гре­ме­ла Фар­са­лия ночью;
Кро­ви стру­ил­ся поток в Бебей­ское озе­ро к Оссе;
Виде­ли люди, как тьмою у них засти­ла­ли­ся лица,
Как зату­ма­нил­ся день и ночь нава­ли­лась на шле­мы,
Тени умер­ших отцов и пред­ков дале­ких вита­ли
ede­re noc­tur­nas bel­li Phar­sa­lia vo­ces,
ire per Os­saeam ra­pi­dus Boe­bei­da san­guis;
in­que vi­cem vul­tus te­neb­ris mi­ran­tur oper­tos
et pal­le­re diem ga­leis­que in­cum­be­re noc­tem
de­functos­que pat­res et iuncti san­gui­nis umbras
180 Перед гла­за­ми бой­цов; для душ их одно уте­ше­нье
Было: хоть зна­ли они, что моле­ния их без­за­кон­ны,
Ибо на брат­скую смерть, на гибель отцов упо­ва­ли, —
Те чуде­са и смя­те­нье умов воз­буж­да­ли в них радость,
И для зло­действ пред­ве­ща­ньем бла­гим эти стра­хи каза­лись.
an­te ocu­los vo­li­ta­re suos. sed men­ti­bus unum
hoc so­la­men erat, quod vo­ti tur­ba ne­fan­di
con­scia, quae pat­rum iugu­los, quae pec­to­ra frat­rum
spe­ra­bat, gau­det monstris, men­tis­que tu­mul­tum
at­que omen sce­le­rum sub­itos pu­tat es­se fu­ro­res.
185 Диво ль, что люди теперь, свой послед­ний день дожи­вая,
В стра­хе безум­ном дро­жат, если души людей обла­да­ют
Даром — пред­чув­ст­во­вать зло? Живет ли в Гадах Тирий­ских
Рим­ля­нин гостем чужим, из армян­ско­го пьет ли Ара­к­са, —
Всюду он, в каж­дой стране, под любым созвезди­ем мира
quid mi­rum po­pu­los quos lux extre­ma ma­ne­bat
lym­pha­to tre­pi­das­se me­tu, prae­sa­ga ma­lo­rum
si da­ta mens ho­mi­ni est? Ty­riis qui Ga­di­bus hos­pes
adia­cet Ar­me­nium­que bi­bit Ro­ma­nus Ara­xen,
sub quo­cum­que die, quo­cum­que est si­de­re mun­di,
190 Чув­ст­ву­ет тай­ную скорбь, при­чи­ны кото­рой не зна­ет:
Пла­чут, не зная о том, что теря­ют в полях эма­фий­ских.
Авгур один на Эвган­ском хол­ме, если верить рас­ска­зам,
Там, где горя­чий Апон, дымясь, из зем­ли выте­ка­ет
И раз­ли­ва­ет Тимав-река Анте­но­ро­вы воды, —
mae­ret et ig­no­rat cau­sas ani­mum­que do­len­tem
cor­ri­pit, Ema­thiis quid per­dat nes­cius ar­vis.
Euga­neo, si ve­ra fi­des me­mo­ran­ti­bus, augur
col­le se­dens, Apo­nus ter­ris ubi fu­mi­fer exit
at­que An­te­no­rei dis­per­gi­tur un­da Ti­ma­vi,
195 Мол­вил: «Вот гибе­ли день, тво­рит­ся ужас­ное дело,
Цезарь и Кон­сул Пом­пей столк­ну­ли без­бож­ные рати».
Он иль про­ро­че­ский гром и Юпи­те­ра стре­лы заме­тил;
Или увидел раздор меж­ду небом и возду­хом мира,
Таин­ства твер­ди постиг; или свет печаль­но­го солн­ца
«ve­nit sum­ma dies, ge­ri­tur res ma­xi­ma», di­xit
«in­pia con­cur­runt Pom­pei et Cae­sa­ris ar­ma»,
seu to­nit­rus ac te­la Iovis prae­sa­ga no­ta­vit,
aethe­ra seu to­tum dis­cor­di ob­sis­te­re cae­lo
perspe­xit­que po­los, seu nu­men in aethe­re maes­tum
200 Блед­но­стью мрач­ной сво­ей в эфи­ре отме­тил сра­же­нье:
Вер­но, при­ро­да иным созда­ла тот день фес­са­лий­ский,
Неже­ли про­чие дни: и если бы с авгу­ром муд­рым
Весь чело­ве­че­ский род те новые зна­ме­нья понял, —
Мог бы весь мир созер­цать Фар­са­лии гроз­ную бит­ву.
so­lis in obscu­ro pug­nam pal­lo­re no­ta­vit.
dis­si­mi­lem cer­te cunctis quos expli­cat egit
Thes­sa­li­cum na­tu­ra diem: si cuncta pe­ri­to
augu­re mens ho­mi­num cae­li no­va sig­na no­tas­set,
spec­ta­ri to­to po­tuit Phar­sa­lia mun­do.
205 Выс­шие меж­ду людь­ми, о вы, о кото­рых Фор­ту­на
Зна­ки явля­ла зем­ле, к чьим судь­бам вни­ма­тель­но небо!
Если позд­ней­ших пле­мен и наро­дов нынеш­них вну­ки
Будут читать о войне, — име­на уне­сут­ся ли ваши
Соб­ст­вен­ной сла­вой в века, иль вели­ким помо­жет во сла­ве
o sum­mos ho­mi­num, quo­rum for­tu­na per or­bem
sig­na de­dit, quo­rum fa­tis cae­lum om­ne va­ca­vit!
haec et apud se­ras gen­tes po­pu­los­que ne­po­tum,
si­ve sua tan­tum ve­nient in sae­cu­la fa­ma
si­ve ali­quid mag­nis nostri quo­que cu­ra la­bo­ris
210 Наших усерд­ных трудов и заботы моей попе­че­нье, —
Будет их страх вол­но­вать и надеж­да моль­бы бес­по­лез­ной,
Слов­но чита­ют они не о судь­бах, дав­но мино­вав­ших,
А о гряду­щей судь­бе, — и почтут тебя сно­ва, Вели­кий!
Вой­ско, навстре­чу идя лучам вос­хо­дя­ще­го Феба,
no­mi­ni­bus pro­des­se po­test, cum bel­la le­gen­tur,
spes­que me­tus­que si­mul pe­ri­tu­ra­que vo­ta mo­ve­bunt,
at­to­ni­ti­que om­nes ve­lu­ti ve­nien­tia fa­ta,
non transmis­sa, le­gent et ad­huc ti­bi, Mag­ne, fa­ve­bunt.
mi­les, ut ad­ver­so Phoe­bi ra­dia­tus ab ic­tu
215 Блес­ком доспе­хов хол­мы зали­ва­ет, спус­ка­ясь в доли­ну.
Не без­рас­суд­но в поля они рину­лись; в твер­дом поряд­ке
Были зло­счаст­ных ряды. Тво­е­му попе­че­нию, Лен­тул,
Левый дове­ри­ли фланг с наи­луч­шим в бою леги­о­ном, —
С пер­вым, чет­вер­тый при­мкнув; леги­о­ны же пра­во­го флан­га
des­cen­dens to­tos per­fu­dit lu­mi­ne col­les,
non te­me­re in­mis­sus cam­pis: ste­tit or­di­ne cer­to
in­fe­lix acies. cor­nus ti­bi cu­ra si­nistri,
Len­tu­le, cum pri­ma, quae tum fuit op­ti­ma bel­lo,
et quar­ta le­gio­ne da­tur. ti­bi, nu­mi­ne pug­nax
220 Дали, Доми­ций, тебе — под несчаст­ной звездою вои­тель.
Центр состав­ля­ет оплот вели­чай­шей кре­по­сти — вой­ско
Из кили­кий­ских земель, под коман­дой оно Сци­пи­о­на:
Здесь он — лишь воин про­стой, а в Ливии — глав­ный началь­ник.
По бере­гам же реки, вдоль влаж­ных болот Эни­пея
ad­ver­so Do­mi­ti, dextri frons tra­di­ta Mar­tis.
at me­dii ro­bur bel­li for­tis­si­ma den­sant
ag­mi­na, quae Ci­li­cum ter­ris de­duc­ta te­ne­bat
Sci­pio, mi­les in hoc, Li­by­co dux pri­mus in or­be.
at iux­ta flu­vios et stag­na un­dan­tis Eni­pei
225 Кап­па­до­кий­ская шла когор­та из гор­цев, а с ними
Всад­ни­ки Пон­та нес­лись, отпу­стив­ши пово­дья. Высоты
Заня­ли в поле цари, тет­рар­хи, вла­ды­ки-тиран­ны, —
Все, чей пур­пур теперь желе­зу латин­ско­му слу­жит.
С Кри­та кидон­цы при­шли, из Ливии здесь нуми­дий­цы;
Cap­pa­do­cum mon­ta­na co­hors et lar­gus ha­be­nae
Pon­ti­cus ibat eques. sic­ci sed plu­ri­ma cam­pi
tet­rar­chae re­ges­que te­nent mag­ni­que ty­ran­ni
at­que om­nis La­tio quae ser­vit pur­pu­ra fer­ro.
il­luc et Li­bye Nu­mi­das et Cre­ta Cy­do­nas
230 Там иту­рей­цы идут, чьи стре­лы про­вор­ны в поле­те;
Дикие гал­лы спе­шат при­выч­ных вра­гов опро­ки­нуть,
И бое­вые щиты Ибе­рия там под­ни­ма­ет.
У победи­те­ля ты отни­ми, о Вели­кий, наро­ды,
Кро­вью весь мир обаг­рив, уни­чтожь все сра­зу три­ум­фы!
mi­sit, Ity­raeis cur­sus fuit in­de sa­git­tis,
in­de, tru­ces Gal­li, so­li­tum pro­dis­tis in hos­tem,
il­lic pug­na­ces com­mo­vit Hi­be­ria caet­ras.
eri­pe vic­to­ri gen­tis et san­gui­ne mun­di
fu­so, Mag­ne, se­mel to­tos con­su­me tri­um­phos.
235 Это слу­чи­лось в тот день, когда Цезарь сто­ян­ку поки­нул,
Чтоб на убор­ку хле­бов вой­ска пере­бро­сить; вне­зап­но
Видит вра­га он вда­ли, схо­дя­ще­го в чистое поле,
И пони­ма­ет, что час, при­зы­вае­мый в сотне моле­ний,
Ныне готов насту­пить и всю армию кинуть в пучи­ну.
il­lo for­te die Cae­sar sta­tio­ne re­lic­ta
ad se­ge­tum rap­tus mo­tu­rus sig­na re­pen­te
con­spi­cit in pla­nos hos­tem des­cen­de­re cam­pos,
ob­la­tum­que vi­det vo­tis si­bi mil­le pe­ti­tum
tem­pus, in extre­mos quo mit­te­ret om­nia ca­sus.
240 От про­во­ло­чек устав и сго­рая жаж­дою вла­сти,
Срок неболь­шой граж­дан­ской вой­ны про­кли­нал он, как слиш­ком
Мед­лен­ный спо­соб зло­действ. Но ныне, когда он заме­тил
Миг, роко­вой для вождей, послед­них боев при­бли­же­нье
И коле­ба­нье судь­бы над гото­вой раз­верз­нуть­ся без­дной, —
aeger quip­pe mo­rae flag­ransque cu­pi­di­ne reg­ni
coe­pe­rat exi­guo trac­tu ci­vi­lia bel­la
ut len­tum dam­na­re ne­fas. discri­mi­na postquam
ad­ven­ta­re du­cum sup­re­ma­que proe­lia vi­dit
ca­su­ram fa­tis sen­sit nu­ta­re rui­nam,
245 Вдруг охла­де­ла слег­ка его жгу­чая жаж­да убий­ства
И усо­мни­лась душа, кото­рой счаст­ли­вую участь
Сме­лость сули­ла все­гда; его сча­стье — робеть запре­ща­ет,
Сча­стье Пом­пея — дер­зать; но уве­рен­ность, страх побеж­дая,
В серд­це вос­крес­ла опять, когда вои­нов стал обо­д­рять он.
il­la quo­que in fer­rum ra­bies promptis­si­ma pau­lum
lan­guit, et ca­sus audax spon­de­re se­cun­dos
mens ste­tit in du­bio, quam nec sua fa­ta ti­me­re
nec Mag­ni spe­ra­re si­nunt. for­mi­di­ne mer­sa
pro­si­lit hor­tan­do me­lior fi­du­cia vul­go.
250 «О поко­ри­тель миров! О ты, всех дел моих участь —
Воин, — при­бли­зи­лась к нам воз­мож­ность желан­но­го боя!
Боль­ше не надо молить; желе­зом судь­бу при­зы­вай­те!
В ваших таит­ся руках вели­чие Цеза­ря ныне.
Ныне тот самый день, кото­рый у волн Руби­ко­на
«o do­mi­tor mun­di, re­rum for­tu­na mea­rum,
mi­les, adest to­tiens op­ta­tae co­pia pug­nae.
nil opus est vo­tis, iam fa­tum ac­cer­si­te fer­ro.
in ma­ni­bus vestris, quan­tus sit Cae­sar, ha­be­tis.
haec est il­la dies mi­hi quam Ru­bi­co­nis ad un­das
255 Был мне обе­щан дав­но, наш меч укреп­лял упо­ва­ньем
И обе­щал воз­вра­тить запре­щен­ные наши три­ум­фы.
Ныне тот день, что вернет вам род­ных и ваших пена­тов
И по заслу­гам вой­ны земель­ный надел пре­до­ста­вит.
Он по реше­нью судь­бы пока­жет, кто с пра­вом закон­ным
pro­mis­sam me­mi­ni, cui­us spe mo­vi­mus ar­ma,
in quam dis­tu­li­mus ve­ti­tos re­mea­re tri­um­phos,
[haec eadem est ho­die quae pig­no­ra quae­que pe­na­tes
red­dat et eme­ri­to fa­ciat vos Mar­te co­lo­nos]
haec, fa­to quae tes­te pro­bet, quis ius­tius ar­ma
260 В руки ору­жие взял: побеж­ден­ный будет винов­ным!
Коль за меня вы огнем и мечом разо­ря­ли отчиз­ну,
Бей­тесь теперь горя­чей, иску­пай­те мечом зло­де­я­нье!
Судей сме­ни­те вой­ны — и ока­же­тесь все вы пре­ступ­ны.
Не за себя хло­по­чу, а за вас я молю, чтоб сво­бод­ны
sumpse­rit; haec acies vic­tum fac­tu­ra no­cen­tem est.
si pro me pat­riam fer­ro flam­mis­que pe­tis­tis,
nunc pug­na­te tru­ces gla­dio­que ex­sol­vi­te cul­pam:
nul­la ma­nus, bel­li mu­ta­to iudi­ce, pu­ra est.
non mi­hi res agi­tur, sed, vos ut li­be­ra si­tis
265 Ста­ли вы все и свои пле­ме­нам дик­то­ва­ли зако­ны.
Сам бы я страст­но желал моей част­ной жиз­ни отдать­ся,
Тогу пле­бея надеть и стать рядо­вым граж­да­ни­ном;
Но не хочу быть ничем, чтобы вас пол­но­власт­ны­ми сде­лать!
Власт­вуй­те, — пусть нена­видят меня! За кровь неболь­шую
tur­ba, pre­cor gen­tes ut ius ha­bea­tis in om­nes.
ip­se ego pri­va­tae cu­pi­dus me red­de­re vi­tae
ple­beiaque to­ga mo­di­cum con­po­ne­re ci­vem,
om­nia dum vo­bis li­ceant, ni­hil es­se re­cu­so.
in­vi­dia reg­na­te mea. nec san­gui­ne mul­to
270 Може­те взять вы весь мир: из гим­на­си­ев встре­тит­ся с вами
Гре­че­ских юно­шей рать, изне­жен­ных в празд­ной пале­ст­ре,
Еле несу­щих копье, и тол­пы раз­но­языч­ных
Вар­ва­ров; зву­ков тру­бы и соб­ст­вен­ных вои­нов шума
Вынесть не смо­гут они. В граж­дан­ской рас­пре не мно­го
spem mun­di pe­ti­tis: Grais de­lec­ta iuven­tus
gym­na­siis ade­rit stu­dio­que ig­na­va pa­laestrae
et vix ar­ma fe­rens, aut mix­tae dis­so­na tur­bae
bar­ba­ries, non il­la tu­bas, non ag­mi­ne mo­to
cla­mo­rem la­tu­ra suum. ci­vi­lia pau­cae
275 Будет участ­во­вать рук: вся ярость вой­ны устре­мит­ся
Про­тив враж­деб­ных пле­мен, про­тив­ни­ков Рима разда­вит.
Гор­дые цар­ства гро­мить и кос­ные эти наро­ды,
Пер­вым уда­ром меча весь мир сокру­шить поспе­шай­те;
Ясным да станет теперь, что наро­ды, кото­рые к Риму
bel­la ma­nus fa­cient: pug­nae pars mag­na le­va­bit
his or­bem po­pu­lis Ro­ma­num­que ob­te­ret hos­tem.
ite per ig­na­vas gen­tes fa­mo­sa­que reg­na
et pri­mo fer­ri mo­tu pros­ter­ni­te mun­dum;
sit­que pa­lam, quas tot du­xit Pom­pei­us in ur­bem
280 Гнал колес­ни­цей Пом­пей, — одно­го три­ум­фа не сто­ют.
Раз­ве армя­нам нуж­да — кто будет пра­ви­те­лем в Риме?
Станет ли кровь про­ли­вать хоть по кап­ле какой-нибудь вар­вар
Чтобы в Гес­пе­рии был гла­вой государ­ства Вели­кий?
Всех они рим­лян кля­нут, на вла­дык него­дуя, но боль­ше
cur­ri­bus, uni­us gen­tes non es­se tri­um­phi.
Ar­me­nios­ne mo­vet Ro­ma­na po­ten­tia cui­us
sit du­cis, aut emptum mi­ni­mo vult san­gui­ne quis­quam
bar­ba­rus Hes­pe­riis Mag­num prae­po­ne­re re­bus?
Ro­ma­nos ode­re om­nes, do­mi­nos­que gra­van­tur,
285 Тех, кого зна­ют они. Меня ж укре­пи­ла Фор­ту­на
Помо­щью этих дру­жин, с кото­ры­ми в Гал­лии мно­гих
Был я свиде­те­лем битв: и меч како­го сол­да­та
Мне не зна­ком? И если копье вдруг воздух про­ре­жет,
Я без ошиб­ки ска­жу, чья рука его вверх запу­сти­ла.
quos no­ve­re, ma­gis. sed me for­tu­na meo­rum
com­mi­sit ma­ni­bus, qua­rum me Gal­lia tes­tem
tot fe­cit bel­lis. cui­us non mi­li­tis en­sem
ag­nos­cam? cae­lum­que tre­mens cum lan­cea tran­sit
di­ce­re non fal­lar quo sit vib­ra­ta la­cer­to.
290 Если при­ме­ты вер­ны, — а они пол­ко­во­д­ца ни разу
Не обма­ну­ли еще, — эти гроз­ные лица и очи, —
Знай­те: победа в руках! Мне чудят­ся кро­ви пото­ки,
Попран­ных сон­мы царей и рас­се­ян­ных чле­нов Сена­та,
Тьмы несчаст­ных пле­мен, поверг­ну­тых в смерт­ную без­дну.
quod si, sig­na du­cem num­quam fal­len­tia vestrum,
con­spi­cio fa­cies­que tru­ces ocu­los­que mi­na­ces,
vi­cis­tis. vi­deor flu­vios spec­ta­re cruo­ris
cal­ca­tos­que si­mul re­ges spar­sum­que se­na­tus
cor­pus et in­men­sa po­pu­los in cae­de na­tan­tis.
295 Но замед­ляю свой рок, зани­мая таки­ми реча­ми
Вас, торо­пя­щих­ся в бой! Про­сти­те отсроч­ку сра­же­нья!
Душу надеж­да стра­шит: нико­гда я не видел так близ­ко
Столь­ко суля­щих богов; лишь узкая поля гра­ни­ца
Цель отде­ля­ет от нас. Я тот, кому ско­ро при­дет­ся,
sed mea fa­ta mo­ror, qui vos in te­la fu­ren­tis
vo­ci­bus his te­neo. ve­niam da­te bel­la tra­hen­ti:
spe tre­pi­do; haud um­quam vi­di tam mag­na da­tu­ros
tam pro­pe me su­pe­ros; cam­po­rum li­mi­te par­vo
ab­su­mus a vo­tis. ego sum cui Mar­te pe­rac­to
300 Кон­чив вой­ну, разда­вать вла­де­нья царей и наро­дов.
Иль сотряс­лись небе­са, иль какая звезда изме­ни­лась,
Что фес­са­лий­ской стране Все­выш­ние дали так мно­го?
Ныне награ­да вой­ны или казнь за нее перед нами!
Вооб­ра­зи­те для Цеза­ря все и кре­сты и око­вы,
quae po­pu­li re­ges­que te­nent do­na­re li­ce­bit.
quo­ne po­li mo­tu, quo cae­li si­de­re ver­so
Thes­sa­li­cae tan­tum, su­pe­ri, per­mit­ti­tis orae?
aut mer­ces ho­die bel­lo­rum aut poe­na pa­ra­ta.
Cae­sa­reas spec­ta­te cru­ces, spec­ta­te ca­te­nas,
305 Эту на рострах гла­ву и гру­ду рас­тер­зан­ных чле­нов,
Новый в Огра­де погром, на запер­том Мар­со­вом поле:
С нами в граж­дан­ской войне ведь бьет­ся вос­пи­тан­ник Сул­лы!
Мучит забота о вас: а со мною оста­нет­ся вер­ный
Жре­бий от соб­ст­вен­ных рук; кто, вра­га не сра­зив, отвер­нет­ся, —
et ca­put hoc po­si­tum rostris ef­fu­sa­que membra
Saep­to­rum­que ne­fas et clau­si proe­lia Cam­pi.
cum du­ce Sul­la­no ge­ri­mus ci­vi­lia bel­la.
vestri cu­ra mo­vet; nam me se­cu­ra ma­ne­bit
sors quae­si­ta ma­nu: fo­dien­tem vis­ce­ra cer­net
310 Тот увидит меня, себе прон­зив­ше­го чре­во.
Боги, кото­рых зем­ля от забот отвле­ка­ет небес­ных,
Рим­ский вол­ну­ет раздор, — тому победу подай­те,
Кто не счи­та­ет за долг доби­вать побеж­ден­ных сви­ре­по
И не вме­ня­ет в вину, если граж­дане зна­мя вос­ста­нья
me mea qui non­dum vic­to res­pe­xe­rit hos­te.
di, quo­rum cu­ras ab­du­xit ab aethe­re tel­lus
Ro­ma­nus­que la­bor, vin­cat qui­cum­que ne­ces­se
non pu­tat in vic­tos sae­vum destrin­ge­re fer­rum
qui­que suos ci­ves, quod sig­na ad­ver­sa tu­le­runt,
315 Под­ня­ли про­тив него. Когда ваше вой­ско Вели­кий
В узких тес­ни­нах дер­жал, не давав­ших про­сто­ра герой­ству,
Как он насы­тил тогда горя­чею кро­вью желе­зо!
Я же про­шу вас, бой­цы, — вра­га пона­прас­ну не бей­те,
Если пока­жет он тыл: зем­ля­ком да будет бегу­щий!
non cre­dit fe­cis­se ne­fas. Pom­pei­us in ar­to
ag­mi­na vestra lo­co ve­ti­ta vir­tu­te mo­ve­ri
cum te­nuit, quan­to sa­tia­vit san­gui­ne fer­rum!
vos ta­men hoc oro, iuve­nes, ne cae­de­re quis­quam
hos­tis ter­ga ve­lit: ci­vis qui fu­ge­rit es­to.
320 Но, пока бле­щут мечи, ника­кой мило­сер­дия образ,
Или роди­те­ля вид во стане вра­га да не смо­гут
Тро­нуть вас: твер­дым мечом отго­ни­те почтен­ные лица.
Если роди­мой груди кос­нет­ся ваше желе­зо,
Или изра­ни­те вы чужо­го совсем чело­ве­ка, —
sed, dum te­la mi­cant, non vos pie­ta­tis ima­go
ul­la nec ad­ver­sa con­spec­ti fron­te pa­ren­tes
com­mo­veant; vul­tus gla­dio tur­ba­te ve­ren­dos.
si­ve quis in­fes­to cog­na­ta in pec­to­ra fer­ro
ibit, seu nul­lum vio­la­rit vul­ne­re pig­nus,
325 Будет счи­тать­ся ваш грех над вра­гом незна­ком­цем свер­шен­ным.
Быст­ро ров­няй­те валы, облом­ка­ми рвы засы­пай­те,
Чтобы в поряд­ке по ним про­дви­нуть­ся сомкну­тым стро­ем!
Нече­го лагерь щадить: там вы стан разо­бье­те, откуда
Недруг на гибель идет». Едва эту речь он закон­чил,
ig­no­ti iugu­lum tam­quam sce­lus in­pu­tet hos­tis.
ster­ni­te iam val­lum fos­sas­que inple­te rui­na,
exeat ut ple­nis acies non spar­sa ma­nip­lis.
par­ci­te ne castris: val­lo ten­de­tis in il­lo
un­de acies pe­ri­tu­ra ve­nit». vix cuncta lo­cu­to
330 Наско­ро все заку­сив, с ору­жи­ем бро­си­лись к месту.
Веря в побед­ный конец, раз­ва­ли­ны лаге­ря топ­чут;
Не соблюда­ют рядов, искус­ство вождя бес­по­лез­но,
Ибо отныне вой­ска во всем на судь­бу поло­жи­лись.
Если бы в бит­ву послать Пом­пе­е­вых столь­ко же тестей,
Cae­sa­re quem­que suum mu­nus tra­hit, ar­ma­que rap­tim
sumpta Ce­res­que vi­ris. ca­piunt prae­sa­gia bel­li
cal­ca­tis­que ruunt castris; stant or­di­ne nul­lo,
ar­te du­cis nul­la, per­mit­tuntque om­nia fa­tis.
si to­ti­dem Mag­ni so­ce­ros to­ti­dem­que pe­ten­tis
335 Или стре­мя­щих­ся власть захва­тить над род­ным государ­ст­вом, —
С мень­шим бы жаром они устре­ми­лись в сра­же­ние это!
Толь­ко увидел Пом­пей, что враг на него обра­тил­ся
И ни на миг не дает отсроч­ки послед­не­му бою,
Ибо сей день уго­ден богам, — он застыл, пора­жен­ный;
ur­bis reg­na suae fu­nes­to in Mar­te lo­cas­ses,
non tam prae­ci­pi­ti rue­rent in proe­lia cur­su.
vi­dit ut hos­ti­les in rec­tum exi­re ca­ter­vas
Pom­pei­us nul­las­que mo­ras per­mit­te­re bel­lo
sed su­pe­ris pla­cuis­se diem, stat cor­de ge­la­to
340 С оледе­не­лой душой сра­же­ния так испу­гать­ся, —
Злое пред­ве­стье вождю; но страх подав­ля­ет он ско­ро
И гово­рит, на высо­ком коне вой­ска объ­ез­жая:
«Вот этот день, кото­рый дав­но ваша доб­лесть иска­ла, —
Рас­при граж­дан­ской конец; со всею обрушь­тесь вы силой;
at­to­ni­tus; tan­to­que du­ci sic ar­ma ti­me­re
omen erat. pre­mit in­de me­tus, to­tum­que per ag­men
sub­li­mi prae­vec­tus equo «quem fla­gi­tat» in­quit
«vestra diem vir­tus, fi­nis ci­vi­li­bus ar­mis,
quem quae­sis­tis, adest. to­tas ef­fun­di­te vi­res:
345 Подвиг послед­ний — мечу; еди­ный лишь час этот крат­кий
В схват­ку наро­ды вле­чет! Кто тос­ку­ет по родине милой
И по семье, по пена­там сво­им, по ложу и детям, —
Пусть их мечом воз­вра­тит: все богом решит­ся на поле!
Пра­вое дело велит на Все­выш­них наде­ять­ся боль­ше:
extre­mum fer­ri su­pe­rest opus, una­que gen­tis
ho­ra tra­hit. quis­quis pat­riam ca­ros­que pe­na­tes,
qui sub­olem ac tha­la­mos de­ser­ta­que pig­no­ra quae­rit,
en­se pe­tat: me­dio po­suit deus om­nia cam­po.
cau­sa iubet me­lior su­pe­ros spe­ra­re se­cun­dos:
350 Сами Цеза­рю в грудь наши копья они да напра­вят;
Сами они да скре­пят этой кро­вью Рима зако­ны!
Если бы боги весь мир и власть мою дать соби­ра­лись
Тестю, — мог­ли бы они лег­ко погу­бить мою ста­рость.
Если ж они сбе­рег­ли Пом­пея вождем, — то не гнев­ны
ip­si te­la re­gent per vis­ce­ra Cae­sa­ris, ip­si
Ro­ma­nas san­ci­re vo­lent hoc san­gui­ne le­ges.
si so­ce­ro da­re reg­na meo mun­dum­que pa­ra­rent,
prae­ci­pi­ta­re meam fa­tis po­tue­re se­nec­tam:
non ira­to­rum po­pu­lis ur­bi­que deo­rum est
355 На пле­ме­на и на Рим. Все сред­ства ныне собра­ли
Мы для победы. Мужи бла­го­род­ные делят опас­ность
С нами, и вои­ны здесь подоб­ны древним геро­ям.
Если бы нашим дням Судь­ба воз­вра­ти­ла Камил­лов,
Кур­ци­ев, Деци­ев двух, обрек­ших голо­вы року, —
Pom­pei­um ser­va­re du­cem. quae vin­ce­re pos­sent
om­nia con­tu­li­mus. sub­iere pe­ri­cu­la cla­ri
spon­te vi­ri sac­ra­que an­ti­quus ima­gi­ne mi­les.
si Cu­rios his fa­ta da­rent re­du­ces­que Ca­mil­los
tem­po­ri­bus De­cios­que ca­put fa­ta­le vo­ven­tis,
360 С нами б сто­я­ли они! Здесь наро­ды от края Восто­ка,
Мно­же­ство тут горо­дов; и рати такие ни разу
Не созы­ва­лись на бой: весь мир нам теперь помо­га­ет!
Сколь­ко ни есть нас людей от Борея до Нота под сво­дом
Звезд­но­го кру­га небес, — мы все взя­лись за ору­жье.
hinc sta­rent. pri­mo gen­tes orien­te coac­tae
in­nu­me­rae­que ur­bes, quan­tas in proe­lia num­quam,
ex­ci­ve­re ma­nus. to­to si­mul uti­mur or­be.
quid­quid sig­ni­fe­ri conpren­sum li­mi­te cae­li
sub No­ton et Bo­rean ho­mi­num su­mus, ar­ma mo­ve­mus.
365 Раз­ве не можем мы смять, про­тя­жен­ные флан­ги рас­ки­нув,
В их окру­же­ньи — вра­га? Но рук немно­гих победа
Тре­бу­ет: боль­шая часть отрядов лишь кри­ком ужас­ным
Будет у нас вое­вать; нашим арми­ям — Цеза­ря мало!
Вооб­ра­зи­те себе мате­рей на сте­нах сто­ли­цы,
non­ne su­per­fu­sis col­lec­tum cor­ni­bus hos­tem
in me­dium da­bi­mus? pau­cas vic­to­ria dextras
exi­git, at plu­res tan­tum cla­mo­re ca­ter­vae
bel­la ge­rent: Cae­sar nostris non suf­fi­cit ar­mis.
cre­di­te pen­den­tes e sum­mis moe­ni­bus ur­bis
370 Что, рас­пу­стив воло­са, посы­ла­ют вас в эти сра­же­нья;
Вооб­ра­зи­те и то, как Сенат, неспо­соб­ный за вой­ском
Сле­до­вать, к вашим ногам повер­га­ет свя­тые седи­ны;
Рим, нако­нец, что идет гос­по­ди­ну навстре­чу в испу­ге;
Вооб­ра­зи­те моль­бы наро­да, живу­ще­го ныне,
cri­ni­bus ef­fu­sis hor­ta­ri in proe­lia mat­res;
cre­di­te gran­dae­vum ve­ti­tum­que aeta­te se­na­tum
ar­ma se­qui sac­ros pe­di­bus pros­ter­ne­re ca­nos
at­que ip­sam do­mi­ni me­tuen­tem oc­cur­re­re Ro­mam;
cre­di­te qui nunc est po­pu­lus po­pu­lum­que fu­tu­rum
375 Прось­бы гряду­щих пле­мен: те родить­ся жела­ют в сво­бо­де,
Эти — в сво­бо­де почить. Если после всех этих при­зы­вов
Мож­но ска­зать обо мне, — то с женой и детьми, умо­ляя,
Рад бы я в ноги упасть, когда бы вели­чию вла­сти
Не повреди­ли мы тем. Если вы не добье­тесь победы, —
per­mix­tas ad­fer­re pre­ces: haec li­be­ra nas­ci,
haec vult tur­ba mo­ri. si­quis post pig­no­ra tan­ta
Pom­peio lo­cus est, cum pro­le et co­niu­ge supplex,
im­pe­rii sal­va si maies­ta­te li­ce­ret,
vol­ve­rer an­te pe­des. Mag­nus, ni­si vin­ci­tis, exul,
380 Станет в изгна­ньи Пом­пей сты­дом вашим, тестя игруш­кой;
Ныне молю, — столь жал­кой судь­бе, столь позор­ным годи­нам
Ста­ро­сти да не пре­дам, изведав­ши раб­ство!». Сей скорб­ный
Голос вождя их души зажег, и рим­ская доб­лесть
Вспых­ну­ла: смерть им милей, если стра­хи Пом­пея не лож­ны.
lu­dib­rium so­ce­ri, ves­ter pu­dor, ul­ti­ma fa­ta
dep­re­cor ac tur­pes extre­mi car­di­nis an­nos,
ne dis­cam ser­vi­re se­nex». tam maes­ta lo­cu­ti
vo­ce du­cis flag­rant ani­mi, Ro­ma­na­que vir­tus
eri­gi­tur, pla­cuit­que mo­ri, si ve­ra ti­me­ret.
385 Сшиб­лись две рати тогда в поры­ве гне­ва еди­ном;
Страх перед вла­стью — в одних, а дру­гих увле­ка­ет надеж­да.
То, что их руки свер­шат, ника­кие века не загла­дят,
Весь чело­ве­че­ский род не попра­вит за мно­гие годы,
Хоть бы и не было войн. О, сколь­ко пле­мен нерож­ден­ных
er­go ut­rim­que pa­ri pro­cur­runt ag­mi­na mo­tu
ira­rum; me­tus hos reg­ni, spes ex­ci­tat il­los.
hae fa­cient dextrae, quid­quid no­na expli­cat aetas,
[ul­la nec hu­ma­num re­pa­ret ge­nus om­ni­bus an­nis]
ut va­cet a fer­ro. gen­tes Mars is­te fu­tu­ras
390 Эта борь­ба сокру­шит и сколь­ко наро­дов гряду­щих
В самом рож­де­ньи убьет. Уж ско­ро назва­нье лати­нов
Станет леген­дой пустой; на Габии, Вейи и Кору
Смо­гут едва ука­зать раз­ва­ли­ны, скры­тые пра­хом;
Аль­бы пена­ты и вы, лав­рент­ские лары — дерев­ней
ob­ruet et po­pu­los aevi ve­nien­tis in or­bem
erep­to na­ta­le fe­ret. tunc om­ne La­ti­num
fa­bu­la no­men erit; Ga­bios Veios­que Co­ram­que
pul­ve­re vix tec­tae po­te­runt monstra­re rui­nae
Al­ba­nos­que la­res Lau­ren­ti­nos­que pe­na­tes,
395 Ста­не­те вы без селян, где лишь ночью, сой­дясь про­тив воли,
Сето­вать будет Сенат, под­чи­нен­ный веле­ни­ям Нумы.
Про­шло­го памят­ный знак изгло­да­ло не хищ­ное вре­мя,
Тле­ньем раз­ру­шив его: горо­да опу­стев­шие ста­ли
Сле­дом граж­дан­ских зло­действ. Изобиль­ный во что пре­вра­тил­ся
rus va­cuum, quod non ha­bi­tet ni­si noc­te coac­ta
in­vi­tus ques­tus­que Nu­mam ius­sis­se se­na­tor.
non aetas haec carpsit edax mo­ni­men­ta­que re­rum
put­ria des­ti­tuit: cri­men ci­vi­le vi­de­mus
tot va­cuas ur­bes. ge­ne­ris quo tur­ba re­dac­ta est
400 Наш чело­ве­че­ский род? Пле­ме­на зем­ли, наро­див­шись,
Ни кре­по­стей, ни полей людь­ми уж не могут напол­нить.
Город один нас вме­стил: в цепях бороздит зем­леде­лец
Нивы Гес­пе­рии; дом под сгнив­шею кров­лей отцов­ской
Уж нико­го не зада­вит, упав, и, граж­дан лишен­ный,
hu­ma­ni! to­to po­pu­li qui nas­ci­mur or­be
nec mu­ros inple­re vi­ris nec pos­su­mus ag­ros:
urbs nos una ca­pit. vincto fos­so­re co­lun­tur
Hes­pe­riae se­ge­tes, stat tec­tis put­ris avi­tis
in nul­los rui­tu­ra do­mus, nul­lo­que fre­quen­tem
405 Рим пере­пол­нен теперь подон­ка­ми цело­го мира;
Мы разо­ри­ли его настоль­ко, что дол­гие годы
Не поведет он граж­дан­ской вой­ны; Фар­са­лия столь­ких
Ста­ла при­чи­ною бед: ей усту­пят могиль­ные Кан­ны,
Аллия, что про­кля­та наве­ки фаста­ми Рима.
ci­ve suo Ro­mam sed mun­di fae­ce rep­le­tam
cla­dis eo de­di­mus, ne tan­to in cor­po­re bel­lum
iam pos­sit ci­vi­le ge­ri. Phar­sa­lia tan­ti
cau­sa ma­li. ce­dant fe­ra­lia no­mi­na Can­nae
et dam­na­ta diu Ro­ma­nis Al­lia fas­tis.
410 Рим, отме­чав­ший не раз вре­ме­на потря­се­ний сла­бей­ших,
Это­го дня не жела­ет и знать! О, горь­кие судь­бы!
Ветер, несу­щий чуму и зара­зу лету­чих болез­ней,
Лютый пожар горо­дов и неисто­вый голод повсюду,
Зем­ле­тря­се­ний удар, раз­ру­шаю­щий люд­ные села, —
tem­po­ra sig­na­vit le­vio­rum Ro­ma ma­lo­rum,
hunc vo­luit nes­ci­re diem. pro tris­tia fa­ta!
aera pes­ti­fe­rum trac­tu mor­bos­que fluen­tis
in­sa­nam­que fa­mem per­mis­sas­que ig­ni­bus ur­bes
moe­nia­que in prae­ceps la­tu­ros ple­na tre­mo­res
415 Пре­воз­мог­ли бы мужи, кото­рых судь­ба ото­всюду
В скорб­ную бой­ню сли­ла; дары сто­ле­тий похи­тив,
В поле она кла­дет и вождей, и с ними наро­ды,
Чтобы ты мог, из-за них, о Рим, раз­ру­ша­ясь, постиг­нуть
Без­дну паде­ний сво­их! Чем боль­ше ты ширил вла­де­нья,
hi pos­sunt exple­re vi­ri, quos un­di­que tra­xit
in mi­se­ram For­tu­na ne­cem, dum mu­ne­ra lon­gi
expli­cat eri­piens aevi po­pu­los­que du­ces­que
con­sti­tuit cam­pis, per quos ti­bi, Ro­ma, ruen­ti
os­ten­dat quam mag­na ca­das. quae la­tius or­bem
420 Тем тороп­ли­вей судь­ба уда­чи тебе посы­ла­ла.
С каж­дой годи­ной вой­на тебе новое пле­мя дава­ла,
Видел твой натиск Титан на обе­их гра­ни­цах все­лен­ной.
Толь­ко один уго­лок оста­ва­лось занять на Восто­ке,
Чтобы и ночь, и день, и эфир для тебя лишь бли­ста­ли,
pos­se­dit, ci­tius per pros­pe­ra fa­ta cu­cur­rit?
om­ne ti­bi bel­lum gen­tis de­dit, om­ni­bus an­nis
te ge­mi­num Ti­tan pro­ce­de­re vi­dit in axem;
haud mul­tum ter­rae spa­tium res­ta­bat Eoae.
ut ti­bi nox, ti­bi to­ta dies, ti­bi cur­re­ret aether,
425 Чтобы пла­не­ты все­гда толь­ко рим­ские виде­ли зем­ли!
Но твою злую судь­бу обрат­но вле­чет чрез сто­ле­тья
Чер­ный Эма­фии день! Его отблеск кро­ва­вый поз­во­лил
Индии не тре­пе­тать перед связ­ка­ми фас­ций латин­ских,
Дагов не запер в сте­нах, запре­тив им бро­дяж­ни­чать, кон­сул;
om­nia­que er­ran­tes stel­lae Ro­ma­na vi­de­rent.
sed ret­ro tua fa­ta tu­lit par om­ni­bus an­nis
Ema­thiae fu­nes­ta dies. hac lu­ce cruen­ta
ef­fec­tum, ut La­tios non hor­reat In­dia fas­ces,
nec ve­ti­tos er­ra­re Da­has in moe­nia du­cat
430 Плу­га в Сар­ма­тии он не ведет, пре­по­я­сав одеж­ды;
Не под­вер­га­лись еще нака­за­нью суро­во­му пар­фы,
И, ухо­дя от граж­дан­ских зло­действ, без­воз­врат­но Сво­бо­да
Скры­лась за Тигр и за Рейн: столь­ко раз пре­тер­пев наши каз­ни,
Нас поза­бы­ла она, гер­ман­цам и ски­фам отныне
Sar­ma­ti­cum­que pre­mat suc­cinctus con­sul arat­rum,
quod sem­per sae­vas de­bet ti­bi Par­thia poe­nas,
quod fu­giens ci­vi­le ne­fas re­di­tu­ra­que num­quam
li­ber­tas ultra Tig­rim Rhe­num­que re­ces­sit
ac, to­tiens no­bis iugu­lo quae­si­ta, va­ga­tur
435 Бла­го свое пода­ет, на Авзо­нию боль­ше не смот­рит!
Я бы хотел, чтоб ее не зна­ва­ли наши наро­ды!
С дней, когда Ромул набил свои сте­ны отъ­яв­лен­ным сбро­дом,
Их не к доб­ру зало­жив при зло­ве­щем кор­шу­на лете, —
До фес­са­лий­ской рез­ни, о Рим, тебе быть бы в нево­ле!
Ger­ma­num Scy­thi­cum­que bo­num, nec res­pi­cit ultra
Auso­niam, vel­lem po­pu­lis in­cog­ni­ta nostris.
vul­tu­ris ut pri­mum lae­vo fun­da­ta vo­la­tu
Ro­mu­lus in­fa­mi conple­vit moe­nia lu­co,
us­que ad Thes­sa­li­cas ser­vis­ses, Ro­ma, rui­nas.
440 Жалу­юсь я на Бру­та, судь­ба! Что поль­зы нам было
Свя­то зако­ны хра­нить, по кон­су­лам годы счи­тая?
Пер­сы счаст­ли­вее нас, и ара­бы, и зем­ли Восто­ка,
Так как вла­чи­ли свой рок под веч­ной дер­жа­вой тиран­нов.
Жре­бий наш — худ­ший из всех царям под­власт­ных наро­дов,
de Bru­tis, For­tu­na, que­ror. quid tem­po­ra le­gum
egi­mus aut an­nos a con­su­le no­men ha­ben­tis?
fe­li­ces Ara­bes Me­di­que Eoa­que tel­lus,
quam sub per­pe­tuis te­nue­runt fa­ta ty­ran­nis.
ex po­pu­lis qui reg­na fe­runt sors ul­ti­ma nostra est,
445 Ибо нам раб­ство — позор! Богов-покро­ви­те­лей вовсе
Нет у нас, слу­чай сле­пой у нас похи­ща­ет сто­ле­тья,
Мы же — мы мним, что Юпи­тер царит. Неужто дер­жа­щий
Мол­нии — станет с небес созер­цать фес­са­лий­скую бой­ню?
Что ж он, Фолою гро­мить, или Эту гро­мить он огня­ми
quos ser­vi­re pu­det. sunt no­bis nul­la pro­fec­to
nu­mi­na: cum cae­co ra­pian­tur sae­cu­la ca­su,
men­ti­mur reg­na­re Iovem. spec­ta­bit ab al­to
aethe­re Thes­sa­li­cas, te­neat cum ful­mi­na, cae­des?
sci­li­cet ip­se pe­tet Pho­loen, pe­tet ig­ni­bus Oeten
450 Будет? Родопский ли лес непо­вин­ный и сос­ны Миман­та, —
Цеза­ря Кас­сию дав пора­зить? Ведь звезды Фие­сту
Днем он явил и облек неожи­дан­ным сумра­ком Аргос:
Он ли Фес­са­лии даст, отцам и бра­тьям на гибель
День для таких же мечей? О смерт­ных никто из все­выш­них
in­me­ri­tae­que ne­mus Rho­do­pes pi­nus­que Mi­man­tis,
Cas­sius hoc po­tius fe­riet ca­put? astra Thyes­tae
in­tu­lit et sub­itis dam­na­vit noc­ti­bus Ar­gos:
tot si­mi­lis frat­rum gla­dios pat­rum­que ge­ren­ti
Thes­sa­liae da­bit il­le diem? mor­ta­lia nul­li
455 Боль­ше не зна­ет забот! Но все ж пора­же­ние это
Мы ото­мстим, насколь­ко зем­ля боже­ствам отом­ща­ет:
Рав­ных все­выш­ним богов созда­дут граж­дан­ские вой­ны;
Манов укра­сит наш Рим перу­на­ми, звезда­ми, ним­бом,
Будет он в хра­мах богов загроб­ны­ми клясть­ся теня­ми.
sunt cu­ra­ta deo. cla­dis ta­men hui­us ha­be­mus
vin­dic­tam, quan­tam ter­ris da­re nu­mi­na fas est:
bel­la pa­res su­pe­ris fa­cient ci­vi­lia di­vos,
ful­mi­ni­bus ma­nes ra­diis­que or­na­bit et astris
in­que deum templis iura­bit Ro­ma per umbras.
460 В миг, когда рати бегом про­нес­лись чрез пре­дел, отде­ляв­ший
Их от послед­ней судь­бы, — на таком неболь­шом рас­сто­я­ньи
Каж­дый пытал­ся узнать, в кого он копьем попа­да­ет,
Или того раз­глядеть, чья рука ему смер­тью гро­зи­ла.
Тот, кто к зло­дей­ству готов, пред собою роди­те­ля видит
ut ra­pi­do cur­su fa­ti sup­re­ma mo­ran­tem
con­sumpse­re lo­cum, par­va tel­lu­re di­rempti,
quo sua pi­la ca­dant aut quam si­bi fa­ta mi­nen­tur
in­de ma­num, spec­tant. vul­tus, quo nos­ce­re pos­sent
fac­tu­ri quae monstra fo­rent, vi­de­re pa­ren­tum
465 С неза­щи­щен­ным челом, и бра­та ору­жие рядом, —
Но не меня­ет поста; одна­ко же ско­ва­но серд­це
Оце­пе­не­ньем глу­хим; в их жилах кровь леде­не­ет,
Страх про­буж­ден любо­вью к род­ным; и дол­го когор­ты
Копья сжи­ма­ют в руках, дав­но их под­няв для уда­ра.
fron­ti­bus ad­ver­sis fra­ter­na­que com­mi­nus ar­ma,
nec li­buit mu­ta­re lo­cum. ta­men om­nia tor­por
pec­to­ra con­strin­xit, ge­li­dus­que in vis­ce­ra san­guis
per­cus­sa pie­ta­te coit, to­tae­que co­hor­tes
pi­la pa­ra­ta diu ten­sis te­nue­re la­cer­tis.
470 Пусть тебе боги пошлют не смер­ти все­об­щую кару,
Но после смер­ти тво­ей дадут тебе чув­ство, о Кра­стин, —
Ты, чья рука, мет­нув­ши копье, откры­ла сра­же­нье,
Первую рим­скую кровь про­ли­ла в фес­са­лий­ской рав­нине!
О, необуздан­ный гнев! Когда Цезарь сдер­жи­вал копья,
di ti­bi non mor­tem, quae cunctis poe­na pa­ra­tur,
sed sen­sum post fa­ta tuae dent, Cras­ti­ne, mor­ti,
cui­us tor­ta ma­nu com­mi­sit lan­cea bel­lum
pri­ma­que Thes­sa­liam Ro­ma­no san­gui­ne tin­xit.
o prae­ceps ra­bies! cum Cae­sar te­la te­ne­ret,
475 Чья-то нашлась попро­вор­ней рука! И сра­зу же воздух
Воем рож­ков засто­нал, и сиг­на­ла­ми друж­ны­ми рога;
Тру­бы дерз­ну­ли запеть; и вот, под­ни­ма­ет­ся в небо
Шум, доле­тев­ший тогда до самой вер­ши­ны Олим­па,
Где не быва­ет уж туч, где гром нико­гда не гро­хо­чет.
in­ven­ta est prior ul­la ma­nus? tum stri­du­lus aer
eli­sus li­tuis con­cep­ta­que clas­si­ca cor­nu,
tunc ausae da­re sig­na tu­bae, tunc aethe­ra ten­dit
extre­mi­que fra­gor con­ve­xa in­rum­pit Olym­pi,
un­de pro­cul nu­bes, quo nul­la to­nit­rua du­rant.
480 Отзву­ком крик раз­будил доли­ны гул­кие Гема
И засто­на­ли в ответ в горах Пели­о­на пеще­ры:
Пинд задро­жал, и вда­ли зазву­ча­ли ска­лы Пан­гея;
Эты уте­сы гудят; и даже бой­цов устра­ша­ет
Соб­ст­вен­ной яро­сти вопль, зем­лей отра­жен­ный повсюду.
ex­ce­pit re­so­nis cla­mo­rem val­li­bus Hae­mus
Pe­lia­cis­que de­dit rur­sus ge­mi­na­re ca­ver­nis,
Pin­dus agit fre­mi­tus Pan­gaea­que sa­xa re­sul­tant
Oetaeae­que ge­munt ru­pes, vo­ces­que fu­ro­ris
ex­pa­ve­re sui to­ta tel­lu­re re­la­tas.
485 Сып­лет­ся с раз­ной моль­бой вели­кое мно­же­ство копий.
Ранить жела­ют одни, дру­гие — вон­зить нако­неч­ник
В зем­лю, и рук не марать: но все изме­ня­ет слу­чай­ность;
Всех, кого хочет, судь­ба свое­воль­но в убийц пре­вра­ща­ет.
Толь­ко ничтож­ная часть от желе­за и копий летя­щих




(496)[1]
spar­gi­tur in­nu­me­rum di­ver­sis mis­si­le vo­tis:
vul­ne­ra pars op­tat, pars ter­rae fi­ge­re te­la
ac pu­ras ser­va­re ma­nus. ra­pit om­nia ca­sus
at­que in­cer­ta fa­cit quos vult for­tu­na no­cen­tes.
set quo­ta pars cla­dis iacu­lis fer­ro­que vo­lan­ti
490 Пала: один толь­ко меч насы­тить нена­висть граж­дан
Может и в рим­скую грудь направ­ля­ет мет­кую руку.
Вой­ско Пом­пея, сомкнув бое­вые отряды плот­нее,
Соеди­ни­ло ряды и, сдви­нув щиты, их стес­ни­ло
Так, что с трудом под­ни­мал свою руку с ору­жи­ем воин
(497)
(498)
(499)
(500)
(501)
exac­ta est! odiis so­lus ci­vi­li­bus en­sis
suf­fi­cit, et dextras Ro­ma­na in vis­ce­ra du­cit.
Pom­pei den­sis acies sti­pa­ta ca­ter­vis
iun­xe­rat in se­riem ne­xis um­bo­ni­bus ar­ma,
vix­que ha­bi­tu­ra lo­cum dextras ac te­la mo­ven­di
495 И недви­жи­мо сто­ял, сво­их же мечей опа­са­ясь.
Цеза­ря вой­ско спе­шит и вры­ва­ет­ся натис­ком буй­ным
В эту густую тол­пу: сквозь недру­га, сквозь его латы
Путь про­ру­ба­ет оно, но пан­цы­ри твер­дой пре­гра­дой
Перед уда­ром сто­ят и надеж­но тела защи­ща­ют.
(502)
(503)
(504)
(505)
(506)
con­sti­te­rat gla­dios­que suos conpres­sa ti­me­bat.
prae­ci­pi­ti cur­su vae­sa­num Cae­sa­ris ag­men
in den­sos agi­tur cu­neos, per­que ar­ma, per hos­tem
quae­rit iter. qua tor­ta gra­ves lo­ri­ca ca­te­nas
op­po­nit tu­to­que la­tet sub teg­mi­ne pec­tus,
500 Все же, прон­за­ют и их — до серд­ца; сквозь эти доспе­хи
Каж­дый удар про­хо­дит лишь раз. Граж­дан­скую бит­ву
Вой­ско одно — горя­чит, при­ни­ма­ет — дру­гое: хла­дея,
Здесь цепе­не­ют мечи; а там они жар­ки от кро­ви.
Дел столь вели­ких весы не колеб­лет дол­го Фор­ту­на,
(507)
(508)
(509)
(510)
(511)
hac quo­que per­ven­tum est ad vis­ce­ra, tot­que per ar­ma
extre­mum est quod quis­que fe­rit. ci­vi­lia bel­la
una acies pa­ti­tur, ge­rit al­te­ra; fri­gi­dus in­de
stat gla­dius, ca­let om­ne no­cens a Cae­sa­re fer­rum.
nec For­tu­na diu re­rum tot pon­de­ra ver­tens
505 И необъ­ят­ный обвал в тече­нии судеб несет­ся.
Толь­ко лишь кры­лья свои в полях раз­вер­ну­ла Пом­пея
Кон­ни­ца, чтобы коль­цом охва­тить про­тив­ни­ка с тылу, —
В лег­ких доспе­хах за ней несут­ся мани­пу­лы с флан­гов
И без поща­ды вра­га изби­ва­ют сви­ре­пые орды.
(512)
(513)
(514)
(515)
(516)
abstu­lit in­gen­tis fa­to tor­ren­te rui­nas.
ut pri­mum to­to di­du­xit cor­nua cam­po
Pom­peia­nus eques bel­li­que per ul­ti­ma fu­dit,
spar­sa per extre­mos le­vis ar­ma­tu­ra ma­nip­los
in­se­qui­tur sae­vas­que ma­nus in­mit­tit in hos­tem:
510 Каж­дое пле­мя спе­шит со сво­им ору­жи­ем в бит­ву,
Рим­ля­нин — каж­до­му цель: там стре­лы летят ото­всюду,
Факе­лы, кам­ни летят и от возду­ха жар­кие ядра,
Что рас­плав­ля­ют­ся в нем, разо­гре­тые груз­ным поле­том.
Тьмы иту­рей­цев, мидян и воль­ные шай­ки ара­бов,
(517)
(518)
(519)
(520)
(489)
il­lic quae­que suo mis­cet gens proe­lia te­lo,
Ro­ma­nus cunctis pe­ti­tur cruor; in­de sa­git­tae,
in­de fa­ces et sa­xa vo­lant spa­tio­que so­lu­tae
aeris et ca­li­do li­que­fac­tae pon­de­re glan­des;
tunc et Ity­raei Me­di­que Ara­bes­que so­lu­ti,
515 Гроз­ные луки у всех и стре­лы пус­ка­ют не целясь;
Мечут их в небо они, что над полем рас­ки­ну­лось бит­вы.
Сып­лют­ся смер­ти с небес; обаг­рен, не тво­ря пре­ступ­ле­нья,
Тот чуже­зем­ный булат; без­за­ко­ние все собра­ло­ся
К дро­ти­кам рим­ским теперь: весь воздух заткан желе­зом,
(490)
(491)
(492)
(493)
(494)
ar­cu tur­ba mi­nax, nus­quam re­xe­re sa­git­tas,
sed pe­ti­tur so­lus qui cam­pis in­mi­net aer;
in­de ca­dunt mor­tes. sce­le­ris sed cri­mi­ne nul­lo
ex­ter­num ma­cu­lant cha­ly­bem: ste­tit om­ne coac­tum
cir­ca pi­la ne­fas. fer­ro sub­te­xi­tur aether
520 Мрак над поля­ми навис от стрел, несу­щих­ся тучей.
Цезарь, за целость боясь сво­ей пер­вой линии фрон­та,
Дол­го дер­жал в сто­роне, за зна­ме­на­ми, глав­ные силы:
В гущу сра­же­нья, туда, где враг бес­по­рядоч­но бил­ся,
Бро­сил он сра­зу вой­ска, оста­вив недвиж­ны­ми флан­ги.
(495) nox­que su­per cam­pos te­lis con­ser­ta pe­pen­dit.
cum Cae­sar, me­tuens ne frons si­bi pri­ma la­ba­ret
in­cur­su, te­net ob­li­quas post sig­na co­hor­tes,
in­que la­tus bel­li, qua se va­gus hos­tis age­bat,
emit­tit sub­itum non mo­tis cor­ni­bus ag­men.
525 Вмиг о бит­ве забыв, не сты­дясь сво­ей тру­со­сти вовсе,
Кину­лись в бег­ство вра­ги, дока­зав, что граж­дан­ские вой­ны
Нехо­ро­шо дове­рять каким-либо вар­вар­ским ордам.
Толь­ко лишь конь во гла­ве, прон­зен­ный под серд­це желе­зом,
Сбро­сил во прах ездо­ка, рас­топ­тал его тело нога­ми, —
in­me­mo­res pug­nae nul­lo­que pu­do­re ti­men­di
prae­ci­pi­tes fe­ce­re pa­lam ci­vi­lia bel­la
non be­ne bar­ba­ri­cis um­quam com­mis­sa ca­ter­vis.
ut pri­mum so­ni­pes transfi­xus pec­to­ra fer­ro
in ca­put ef­fu­si cal­ca­vit membra re­gen­tis,
530 Всад­ни­ки кон­чи­ли бой и, в кучу собрав­шись, обрат­но
Рину­лись, соб­ст­вен­ный строй кру­ша в необуздан­ном бег­стве.
Вся­кий порядок тогда утра­ти­ла бит­ва, и бой­ней
Ста­ло сра­же­ние вдруг: здесь душат, там рубят меча­ми.
Вой­ско не может одно погу­бить столь­ко недру­гов, сколь­ко
om­nis eques ces­sit cam­pis, glo­me­ra­ta­que nu­bes
in sua con­ver­sis prae­ceps ruit ag­mi­na fre­nis.
per­di­dit in­de mo­dum cae­des, ac nul­la se­cu­ta est
pug­na, sed hinc iugu­lis, hinc fer­ro bel­la ge­run­tur;
nec va­let haec acies tan­tum pros­ter­ne­re quan­tum
535 Может в смя­те­нии пасть! О, если б, Фар­са­лия, поле
Кро­вью насы­ти­ла ты, теку­щей из вар­вар­ских грудей!
Если бы кро­вью иной твои не окра­си­лись реки!
Если бы пол­чи­ща те костя­ми покры­ли все нивы!
Иль, коль при­ят­ней тебе залить их рим­скою кро­вью, —
in­de pe­ri­re po­test. uti­nam, Phar­sa­lia, cam­pis
suf­fi­ciat cruor is­te tuis, quem bar­ba­ra fun­dunt
pec­to­ra; non alio mu­ten­tur san­gui­ne fon­tes;
hic nu­me­rus to­tos ti­bi ves­tiat os­si­bus ag­ros.
aut, si Ro­ma­no conple­ri san­gui­ne ma­vis,
540 Тех поща­ди, я молю: да живет и галат, и сири­ец,
Галл, армя­нин, ибер на дале­кой гра­ни­це все­лен­ной
И кили­ки­ец: они после рас­при граж­дан­ской ведь будут
Рим­ским наро­дом!.. Но страх, одна­жды воз­ник­нув, напол­нил
Тре­пе­том всех, — и вста­ют на сто­ро­ну Цеза­ря судь­бы.
is­tis par­ce pre­cor; vi­vant Ga­la­tae­que Sy­ri­que,
Cap­pa­do­ces Gal­li­que extre­mi­que or­bis Hi­be­ri,
Ar­me­nii, Ci­li­ces; nam post ci­vi­lia bel­la
hic po­pu­lus Ro­ma­nus erit. se­mel or­tus in om­nis
it ti­mor, et fa­tis da­tus est pro Cae­sa­re cur­sus.
545 Вот дорва­лись до сре­дин­ных когорт, до Пом­пе­е­вой силы:
Бой, коче­вав­ший досель в блуж­да­нии диком по полю,
Там задер­жал­ся, и вдруг пошат­ну­лось Цеза­ря сча­стье.
Здесь уж дра­лись не вой­ска, что из царств были собра­ны в помощь,
Здесь уж не пол­чи­ща те, что по най­му взя­лись за ору­жье:
ven­tum erat ad ro­bur Mag­ni me­dias­que ca­ter­vas.
quod to­tos er­ro­re va­go per­fu­de­rat ag­ros
con­sti­tit hic bel­lum, for­tu­na­que Cae­sa­ris hae­sit.
non il­lic re­gum auxi­liis col­lec­ta iuven­tus
bel­la ge­rit fer­rum­que ma­nus mo­ve­re ro­ga­tae:
550 Строй тут дер­жа­ли отцы, и бра­тья здесь твер­до сто­я­ли.
Здесь твоя ярость, твой гнев, твои пре­ступ­ле­ния, Цезарь!
Брось это место борь­бы, мой разум, сгу­сти на нем сумрак!
Сот­ни гряду­щих веков от меня, пев­ца зло­клю­че­ний,
Да не узна­ют, на что граж­дан­ские вой­ны спо­соб­ны!
il­le lo­cus frat­res ha­buit, lo­cus il­le pa­ren­tis.
hic fu­ror, hic ra­bies, hic sunt tua cri­mi­na, Cae­sar.
hanc fu­ge, mens, par­tem bel­li te­neb­ris­que re­lin­que,
nul­la­que tan­to­rum dis­cat me va­te ma­lo­rum,
quam mul­tum bel­lis li­ceat ci­vi­li­bus, aetas.
555 Нет, да иссякнет сле­за и луч­ше пусть жало­бы стих­нут!
Что тут тво­рил ты в бою, — об этом, о Рим, умол­чу я!
Цезарь, народ­ных стра­стей и неисто­вых бурь под­жи­га­тель,
Чтоб ни еди­ная часть от зло­действ не уста­ла, обхо­дит
Строй свой повсюду, в вой­сках разду­вая паля­щее пла­мя.
a po­tius pe­reant lac­ri­mae pe­reantque que­rel­lae:
quid­quid in hac acie ges­sis­ti, Ro­ma, ta­ce­bo.
hic Cae­sar, ra­bies po­pu­lis sti­mu­lus­que fu­ro­rum,
ne qua par­te sui pe­reat sce­lus, ag­mi­na cir­cum
it va­gus at­que ig­nes ani­mis flag­ran­ti­bus ad­dit.
560 Он наблюда­ет, — чей меч обаг­рен до самой руко­ят­ки,
Чей про­дол­жа­ет бле­стеть, едва лез­вие окро­ва­вив;
Чья тря­сет­ся рука, схва­тив­шая меч, и кто вяло,
Кто напря­жен­но разит; кто сра­жа­ет­ся лишь по при­ка­зу
Или же стра­стью зажжен; чье лицо от убий­ства сограж­дан
inspi­cit et gla­dios, qui to­ti san­gui­ne ma­nent,
qui ni­teant pri­mo tan­tum muc­ro­ne cruen­ti,
quae pres­so tre­mat en­se ma­nus, quis lan­gui­da te­la,
quis con­ten­ta fe­rat, quis praes­tet bel­la iuben­ti,
quem pug­na­re iuvet, quis vul­tum ci­ve pe­rempto
565 Меркнет; идет к мерт­ве­цам, раз­бро­сан­ным в поле широ­ко.
Раны повер­жен­ных тел, исте­каю­щих кро­вью, рукою
Он зажи­ма­ет сво­ей. И везде, где толь­ко про­хо­дит, —
Слов­но Бел­ло­на, чей бич обаг­рен­ный хле­щет повсюду,
Или, как Марс, кто сви­ре­по впе­ред под­го­ня­ет бисто­нов
mu­tet; obit la­tis proiec­ta ca­da­ve­ra cam­pis;
vul­ne­ra mul­to­rum to­tum fu­su­ra cruo­rem
op­po­si­ta pre­mit ip­se ma­nu. qua­cum­que va­ga­tur,
san­gui­neum ve­lu­ti qua­tiens Bel­lo­na fla­gel­lum
Bis­to­nas aut Ma­vors agi­tans si ver­be­re sae­vo
570 В миг, когда бег колес­ниц сму­ща­ет эгидой Пал­ла­да, —
Всюду рож­да­ет­ся мрак убийств и зло­дей­ства и буд­то
Гроз­но­го голо­са стон: доспе­хи под тяже­стью тела,
Падая, гром­ко зве­нят, и клин­ки, о клин­ки уда­ря­ясь;
Вои­ну сам он меч пода­ет, копье направ­ля­ет,
Pal­la­dia sti­mu­let tur­ba­tos aegi­de cur­rus,
nox in­gens sce­le­rum est; cae­des oriun­tur et instar
in­men­sae vo­cis ge­mi­tus, et pon­de­re lap­si
pec­to­ris ar­ma so­nant confrac­ti­que en­si­bus en­ses.
ip­se ma­nu sub­icit gla­dios ac te­la mi­nistrat
575 Повеле­ва­ет разить желе­зом лицо супо­ста­та,
Сам про­дви­га­ет вой­ска; под­го­ня­ет в тылу отстаю­щих
И оро­бе­лых бой­цов обо­д­ря­ет уда­ра­ми древ­ка.
Он запре­тил народ истреб­лять, на Сенат ука­зуя:
Зна­ет, где кровь стра­ны, кто явля­ет­ся серд­цем зако­нов,
ad­ver­sos­que iubet fer­ro con­fun­de­re vul­tus,
pro­mo­vet ip­se acies, in­pel­lit ter­ga suo­rum,
ver­be­re con­ver­sae ces­san­tis ex­ci­tat has­tae,
in ple­bem ve­tat ire ma­nus monstrat­que se­na­tum:
scit cruor im­pe­rii qui sit, quae vis­ce­ra re­rum,
580 Как ему Рим захва­тить, где сво­бо­ду послед­нюю мира
Лег­че все­го уяз­вить. Со вто­рым сосло­вьем меша­ясь,
Пада­ет знать; и людей, достой­ных поче­та, сра­жа­ет
Меч: уми­ра­ют кру­гом Кор­ви­ны и гиб­нут Метел­лы,
Лепиды гиб­нут в бою и Торк­ва­ты, кото­рые часто
un­de pe­tat Ro­mam, li­ber­tas ul­ti­ma mun­di
quo ste­te­rit fe­rien­da lo­co. per­mix­ta se­cun­do
or­di­ne no­bi­li­tas ve­ne­ran­da­que cor­po­ra fer­ro
ur­guen­tur; cae­dunt Le­pi­dos cae­duntque Me­tel­los
Cor­vi­nos­que si­mul Tor­qua­ta­que no­mi­na, re­rum
585 Были вождя­ми стра­ны — все слав­ней­шие после Пом­пея.
Шле­мом лицо пле­бей­ским закрыв, вра­гу неиз­вест­ный
Был там и ты, о Брут, — и какое желе­зо дер­жал ты!
О, государ­ства кра­са! О, послед­няя став­ка Сена­та!
Ныне послед­ний сын в веках гре­мя­ще­го рода!
sae­pe du­ces sum­mos­que ho­mi­num te, Mag­ne, re­mo­to.
il­lic ple­beia con­tec­tus cas­si­de vul­tus
ig­no­tus­que hos­ti quod fer­rum, Bru­te, te­ne­bas!
o de­cus im­pe­rii, spes o sup­re­ma se­na­tus,
extre­mum tan­ti ge­ne­ris per sae­cu­la no­men,
590 В гущу вра­гов не стре­мись, зажжен­ный чрез­мер­ной отва­гой,
Не при­бли­жай ты к себе, Филипп, роко­во­го мгно­ве­нья, —
Ты, чтоб погиб­нуть, най­дешь свою Фес­са­лию. Тщет­но
Ищешь ты Цеза­ря грудь: еще не достиг он вер­ши­ны
Вла­сти, еще не попрал зако­нов и прав чело­ве­ка,
ne rue per me­dios ni­mium te­me­ra­rius hos­tis,
nec ti­bi fa­ta­les ad­mo­ve­ris an­te Phi­lip­pos,
Thes­sa­lia pe­ri­tu­re tua. nil pro­fi­cis is­tic
Cae­sa­ris in­ten­tus iugu­lo: non­dum at­ti­git ar­cem,
iuris et hu­ma­ni co­lu­men, quo cuncta pre­mun­tur,
595 Чтоб заслу­жить у ковар­ной судь­бы столь почет­ную гибель:
Пусть он живет и царит, чтобы жерт­вою Бру­та сва­лить­ся!
Здесь поги­бал оте­че­ства цвет: сме­шав­шись с наро­дом,
Валом высо­ким лежат на полях пат­ри­ци­ев тру­пы.
Но в изби­е­ньи таком мужей зна­ме­ни­тых замет­на
eg­res­sus me­ruit fa­tis tam no­bi­le le­tum.
vi­vat et, ut Bru­ti pro­cum­bat vic­ti­ma, reg­net.
hic pat­riae pe­rit om­ne de­cus: iacet ag­ge­re mag­no
pat­ri­cium cam­pis non mix­ta ple­be ca­da­ver.
mors ta­men emi­nuit cla­ro­rum in stra­ge vi­ro­rum
600 Все же Доми­ция смерть; его сквозь все пора­же­нья
Судь­бы вели; и везде он рока уда­ры с Вели­ким
Пре­тер­пе­вал; столь­ко раз побеж­ден­ный Цеза­рем, воин
В пол­ной сво­бо­де погиб: он пал под сот­ней ране­ний,
Раду­ясь, что избе­жал уни­же­нья вто­рич­ной поща­ды.
pug­na­cis Do­mi­ti, quem cla­des fa­ta per om­nis
du­ce­bant: nus­quam Mag­ni for­tu­na si­ne il­lo
suc­cu­buit. vic­tus to­tiens a Cae­sa­re sal­va
li­ber­ta­te pe­rit: tunc mil­le in vul­ne­ra lae­tus
la­bi­tur ac ve­nia gau­det ca­ruis­se se­cun­da.
605 Цезарь его увидал лежа­щим в пото­ках кро­ва­вых
И закри­чал: «О пре­ем­ник ты мой, Вели­ко­го вой­ско
Ты покида­ешь, увы! Без тебя уже бит­ва пыла­ет!».
Смолк­нул, в груди у того еще хва­ти­ло дыха­нья,
Чтобы отве­тить ему, рас­крыв померт­вев­шие губы:
vi­de­rat in cras­so ver­san­tem san­gui­ne membra
Cae­sar, et incre­pi­tans «iam Mag­ni de­se­ris ar­ma,
suc­ces­sor Do­mi­ti; si­ne te iam bel­la ge­run­tur»
di­xe­rat. ast il­li suf­fe­cit pec­to­ra pul­sans
spi­ri­tus in vo­cem mo­rien­tia­que ora re­sol­vit.
610 «Цезарь, не вижу тебя овла­дев­шим пло­да­ми зло­дей­ства,
Темен еще твой удел, еще ты ничтож­нее зятя:
Что же! К сти­гий­ским теням, как вер­ный Вели­ко­го воин, —
Воль­ный, спо­кой­но сой­ду; будешь слом­лен ты Мар­сом суро­вым
И за Пом­пея, за нас потер­пишь жесто­кую кару:
«non te fu­nes­ta sce­le­rum mer­ce­de po­ti­tum
sed du­bium fa­ti, Cae­sar, ge­ne­ro­que mi­no­rem
as­pi­ciens Sty­gias Mag­no du­ce li­ber ad umbras
et se­cu­rus eo: te, sae­vo Mar­te sub­ac­tum,
Pom­peio­que gra­vis poe­nas no­bis­que da­tu­rum,
615 С этой надеж­дой умру». — Едва эту речь заклю­чил он,
Жизнь ото­шла и сумрак густой закрыл ему очи.
Стыд­но мне плач под­ни­мать, при всей этой гибе­ли мира,
Над бес­ко­неч­ным чис­лом уби­тых, за каж­дым гонять­ся,
Чтобы узнать, кто дух испу­стил от раны смер­тель­ной;
cum mo­riar, spe­ra­re li­cet». non plu­ra lo­cu­tum
vi­ta fu­git, den­sae­que ocu­los ver­te­re te­neb­rae.
in­pen­dis­se pu­det lac­ri­mas in fu­ne­re mun­di
mor­ti­bus in­nu­me­ris, ac sin­gu­la fa­ta se­quen­tem
quae­re­re le­ti­fe­rum per cui­us vis­ce­ra vul­nus
620 Кто по зем­ле воло­чит киш­ки свои, их попи­рая;
Кто, полу­чив­ши удар, из гор­ла меч выры­ва­ет
Вме­сте с душою сво­ей; кто валит­ся вмиг от уда­ра
Или без рук про­дол­жа­ет сто­ять; чье тело прон­зи­ли
Стре­лы, или кого копье к зем­ле при­гвозди­ло;
exie­rit, quis fu­sa so­lo vi­ta­lia cal­cet,
ore quis ad­ver­so de­mis­sum fau­ci­bus en­sem
ex­pu­le­rit mo­riens ani­ma, quis cor­ruat ic­tus,
quis ste­te­rit dum membra ca­dunt, qui pec­to­re te­la
transmit­tant aut quos cam­pis ad­fi­xe­rit has­ta,
625 Кровь у кого из жил, фон­та­ном в воздух взле­тая,
Пада­ет вниз, на ору­жье вра­га; кто бра­та прон­за­ет
И, чтоб огра­бить сме­лей хоро­шо зна­ко­мое тело,
Голо­ву, с плеч ото­рвав, дале­ко швы­ря­ет; кто, лютый,
Отчее рубит лицо, дока­зать соседям желая,
quis cruor emis­sis per­ru­pe­rit aera ve­nis
in­que hos­tis ca­dat ar­ma sui, quis pec­to­ra frat­ris
cae­dat et, ut no­tum pos­sit spo­lia­re ca­da­ver,
absci­sum lon­ge mit­tat ca­put, ora pa­ren­tis
quis la­ce­ret ni­mia­que pro­bet spec­tan­ti­bus ira
630 Что не отца он убил. Ни одна эта смерть не достой­на
Жалоб, и вре­ме­ни нет над отдель­ны­ми тру­па­ми пла­кать.
Как отли­ча­лась, увы, Фар­са­лии гроз­ная бит­ва
От пора­же­ний дру­гих! Счи­тал в них поте­ри бой­ца­ми,
Здесь же — наро­да­ми Рим; где была толь­ко вои­на гибель,
quem iugu­lat non es­se pat­rem. mors nul­la que­rel­la
dig­na sua est, nul­los­que ho­mi­num lu­ge­re va­ca­mus.
non is­tas ha­buit pug­nae Phar­sa­lia par­tes
quas aliae cla­des: il­lic per fa­ta vi­ro­rum,
per po­pu­los hic Ro­ma pe­rit; quod mi­li­tis il­lic,
635 Ныне там гибель пле­мен: здесь кровь Ахайи стру­и­лась,
Пон­та, Асси­рии кровь; и, в рим­ском пото­ке сли­ва­ясь,
Быст­рой рекою она по полям широ­ко рас­те­ка­лась.
Боль­ше глу­бо­ких ран в том бою полу­чи­ли наро­ды,
Чем пере­несть их мог­ли поко­ле­ния: здесь поги­ба­ло
mors hic gen­tis erat: san­guis ibi flu­xit Achae­us,
Pon­ti­cus, As­sy­rius; cunctos hae­re­re cruo­res
Ro­ma­nus cam­pis­que ve­tat con­sis­te­re tor­rens.
mai­us ab hac acie quam quod sua sae­cu­la fer­rent
vul­nus ha­bent po­pu­li; plus est quam vi­ta sa­lus­que
640 Боль­ше, чем сила и жизнь: нис­про­вер­же­ны мы на сто­ле­тья!
Нас одо­ле­ли мечи, чтобы в раб­стве мы ввек пре­бы­ва­ли.
Чем заслу­жил наш внук иль дале­кое вну­ков потом­ство
Свет увидать при царях! Раз­ве бились тогда мы трус­ли­во?
Иль закры­ва­ли мы грудь? Нака­за­нье за робость чужую
quod pe­rit: in to­tum mun­di pros­ter­ni­mur aevum.
vin­ci­tur his gla­diis om­nis quae ser­viet aetas.
pro­xi­ma quid sub­oles aut quid me­rue­re ne­po­tes
in reg­num nas­ci? pa­vi­de num ges­si­mus ar­ma
te­xi­mus aut iugu­los? alie­ni poe­na ti­mo­ris
645 Нашу гла­ву тяго­тит. Рож­ден­ным после той бит­вы
Дай же и сил для борь­бы, коль дала гос­по­ди­на, Фор­ту­на!
Понял несчаст­ный Пом­пей, что и судь­бы Рима и боги
Сто­ро­ну взя­ли вра­га, и раз­гром его силой при­нудил
Жал­кий свой жре­бий про­клясть. Он встал на хол­ме сре­ди поля,
in nostra cer­vi­ce se­det. post proe­lia na­tis
si do­mi­num, For­tu­na, da­bas, et bel­la de­dis­ses.
iam Mag­nus tran­sis­se deos Ro­ma­na­que fa­ta
sen­se­rat in­fe­lix, to­ta vix cla­de coac­tus
for­tu­nam dam­na­re suam. ste­tit ag­ge­re cam­pi,
650 Чтобы оттоль обо­зреть на рав­ни­нах зем­ли фес­са­лий­ской
Ныне поте­ри свои, закры­тые рань­ше сра­же­ньем.
Мно­го повер­жен­ных тел, мно­го стрел, на него устрем­лен­ных,
И уто­пав­шим себя в кро­ва­вом пото­ке увидел.
Но не жела­ет он всех увлечь за собою в пучи­ну
emi­nus un­de om­nis spar­sas per Thes­sa­la ru­ra
as­pi­ce­ret cla­des, quae bel­lo obstan­te la­te­bant.
tot te­lis sua fa­ta pe­ti, tot cor­po­ra fu­sa
ac se tam mul­to pe­reun­tem san­gui­ne vi­dit.
nec, si­cut mos est mi­se­ris, tra­he­re om­nia se­cum
655 Иль, как быва­ет в беде, на поги­бель обречь и наро­ды:
Он, чтобы бо́льшая часть латин­ских сынов уце­ле­ла,
Даже и ныне при­знал достой­ны­ми жар­ких моле­ний
Жите­лей неба — и так уте­ше­ния ищет в несча­стьях:
«Сжаль­тесь, о боги, — ска­зал, — всех наро­дов, молю, не губи­те,
mer­sa iuvat gen­tes­que suae mis­ce­re rui­nae:
ut La­tiae post se vi­vat pars ma­xi­ma tur­bae,
sus­ti­nuit dig­nos etiam­nunc cre­de­re vo­tis
cae­li­co­las, vo­vit­que, sui so­la­cia ca­sus.
«par­ci­te», ait «su­pe­ri, cunctas pros­ter­ne­re gen­tes.
660 Пусть уце­ле­ет весь мир и Рим усто­ит, а Вели­кий
Может в несча­стие впасть! Если ран моих мало вам, — дети
Есть у меня и жена; я залог такой судь­бам дове­рил!
Раз­ве граж­дан­ской войне не доволь­но — меня уни­что­жить
Вме­сте с семьею моей? Иль нас мало без гибе­ли мира?
stan­te po­test mun­do Ro­ma­que su­persti­te Mag­nus
es­se mi­ser. si plu­ra iuvant mea vul­ne­ra, co­niunx
est mi­hi, sunt na­ti: de­di­mus tot pig­no­ra fa­tis.
ci­vi­li­ne pa­rum est bel­lo, si me­que meos­que
ob­ruit? exi­guae cla­des su­mus or­be re­mo­to?
665 Нуж­но ли все раз­ру­шать? Зачем разо­ря­ешь ты зем­лю?
Нет уж, Фор­ту­на, на ней ниче­го мое­го». — Так ска­зал он
И поспе­шил к зна­мё­нам, к вой­скам, повсюду раз­би­тым,
Чтобы назад ото­звать на гибель иду­щие рати,
Всем пре­не­брег­ши теперь. У вождя хва­ти­ло бы воли
om­nia quid la­ce­ras? quid per­de­re cuncta la­bo­ras?
iam ni­hil est, For­tu­na, meum». sic fa­tur et ar­ma
sig­na­que et adflic­tas om­ni iam par­te ca­ter­vas
cir­cu­mit et re­vo­cat ma­tu­ra in fa­ta ruen­tis
se­que ne­gat tan­ti. nec de­rat ro­bur in en­ses
670 Ринуть­ся в гущу мечей, под­ста­вить им гор­ло иль серд­це;
Но он боял­ся того, как бы гибель Вели­ко­го видя,
Бег­ство не пре­зрел боец, за вождем не пал бы на зем­лю:
Или же гибель свою от Цеза­ря глаз укры­вал он.
Толь­ко напрас­но! Ведь тесть твою голо­ву всюду добудет,
ire du­ci iugu­lo­que pa­ti vel pec­to­re le­tum.
sed ti­muit, stra­to mi­les ne cor­po­re Mag­ni
non fu­ge­ret, sup­ra­que du­cem pro­cum­be­ret or­bis;
Cae­sa­ris aut ocu­lis vo­luit sub­du­ce­re mor­tem.
ne­qui­quam, in­fe­lix: so­ce­ro spec­ta­re vo­len­ti
675 Ибо, зло­счаст­ный, ее он видеть жела­ет!.. Ты так­же
Бег­ству при­чи­ной, жена, твой образ — ведь рок не доз­во­лит
Гибель при­нять без тебя. И Вели­кий, коня под­го­няя,
Прочь от вой­ны поска­кал, не стра­шась летя­щих вдо­гон­ку
Копий, высо­кий свой дух уно­ся к послед­ней судь­бине,
praes­tan­dum est ubi­cum­que ca­put. sed tu quo­que, co­niunx,
cau­sa fu­gae vul­tus­que tui fa­tis­que ne­ga­tum
par­te ab­sen­te mo­ri. tum Mag­num con­ci­tus aufert
a bel­lo so­ni­pes non ter­go te­la pa­ven­tem
in­gen­tis­que ani­mos extre­ma in fa­ta fe­ren­tem.
680 Сто­нов и слез он не знал, то был ува­же­нья достой­ный
Дев­ст­вен­ной скор­би порыв, с кото­рым ему не зазор­но
Вытер­петь Рима беду. В лице не меня­ясь, Вели­кий,
Встре­тил Эма­фию ты: тебя не вида­ли кич­ли­вым
Бит­вы счаст­ли­вых вре­мен, не увидят сог­бен­ным лихие.
non ge­mi­tus, non fle­tus erat, sal­va­que ve­ren­dus
maies­ta­te do­lor, qua­lem te, Mag­ne, de­ce­bat
Ro­ma­nis praes­ta­re ma­lis. non in­pa­re vul­tu
as­pi­cis Ema­thiam: nec te vi­de­re su­per­bum
pros­pe­ra bel­lo­rum nec frac­tum ad­ver­sa vi­de­bunt;
685 Ниже тебя, как была пред тобой — счаст­ли­вым в три­ум­фах,
И пред несчаст­ным теперь Фор­ту­на невер­ная будет.
Тяжесть судь­бы отрях­нув, ты ухо­дишь спо­кой­ный: и ныне
Радость умчав­ших­ся дней есть вре­мя при­пом­нить; надеж­ды
Неис­пол­ни­мые — прочь! Познай, кем был ты доныне.
quam­que fuit lae­to per tres in­fi­da tri­um­phos
tam mi­se­ro For­tu­na mi­nor. iam pon­de­re fa­ti
de­po­si­to se­cu­rus abis; nunc tem­po­ra lae­ta
res­pe­xis­se va­cat, spes num­quam inplen­da re­ces­sit;
quid fue­ris nunc sci­re li­cet. fu­ge proe­lia di­ra
690 Лютых сра­же­ний беги, и да будут свиде­те­ли боги,
Что не умрет за тебя никто из несу­щих доспе­хи;
Так же, как в Афри­ке злой, как при Мун­де, в фарос­ском раз­гро­ме,
Боль­шая часть фес­са­лий­ских боев без тебя про­те­ка­ет:
Мир разо­ря­ет теперь уж не гром­кое имя Пом­пея
ac tes­ta­re deos nul­lum, qui perstet in ar­mis,
iam ti­bi, Mag­ne, mo­ri. ceu fle­bi­lis Af­ri­ca dam­nis
et ceu Mun­da no­cens Pha­rio­que a gur­gi­te cla­des,
sic et Thes­sa­li­cae post te pars ma­xi­ma pug­nae
non iam Pom­pei no­men po­pu­la­re per or­bem
695 И не стрем­ле­нье к войне: друг с дру­гом, как есть и доныне,
Бьют­ся Сво­бо­да и царь; и когда ты бежал из сра­же­нья,
Смер­тью Сенат дока­зал, что он за себя лишь борол­ся.
Раз­ве не слад­ко тебе, что с изгна­ньем вой­ну ты закон­чил,
Что уж не видишь зло­действ? На кро­вью покры­тые тол­пы
nec stu­dium bel­li, sed par quod sem­per ha­be­mus,
li­ber­tas et Cae­sar, erit; te­que in­de fu­ga­to
os­ten­dit mo­riens si­bi se pug­nas­se se­na­tus.
non­ne iuvat pul­sum bel­lis ces­sis­se nec is­tud
perspec­tas­se ne­fas? spu­man­tes cae­de ca­ter­vas
700 Ты огля­нись, на ручьи, бур­ля­щие током баг­ря­ным, —
Сжаль­ся над тестем сво­им. С каким же чув­ст­вом, поду­май,
В Рим он вой­дет, осчаст­лив­лен­ный здесь, на этих рав­ни­нах?
Хоть и в изгна­нье пой­дешь ты, один в неиз­вест­ные стра­ны,
Хоть и пре­тер­пишь нуж­ду, пред фарос­ским тиран­ном скло­нив­шись,
res­pi­ce, tur­ba­tos in­cur­su san­gui­nis am­nes,
et so­ce­ri mi­se­re­re tui. quo pec­to­re Ro­mam
intra­bit fac­tus cam­pis fe­li­cior is­tis?
quid­quid in ig­no­tis so­lus re­gio­ni­bus exul,
quid­quid sub Pha­rio po­si­tus pa­tie­re ty­ran­no,
705 Верь во Все­выш­них, поверь в бла­го­склон­ность дол­гую судеб:
Было бы хуже тебе победить! Запре­ти же рыда­нья,
Плач пле­ме­нам воз­бра­ни; да исчез­нут печа­ли и сле­зы!
Пусть оди­на­ко­во чтут и сча­стье, и беды Пом­пея.
И на царей ты гляди спо­кой­но, не взо­ром про­ся­щим.
cre­de deis, lon­go fa­to­rum cre­de fa­vo­ri,
vin­ce­re pei­us erat. pro­hi­be la­men­ta so­na­re,
fle­re ve­ta po­pu­los, lac­ri­mas luc­tus­que re­mit­te.
tam ma­la Pom­pei quam pros­pe­ra mun­dus ado­ret.
as­pi­ce se­cu­rus vul­tu non suppli­ce re­ges,
710 Дан­ные зем­ли тебе, горо­да и вла­де­нья — Еги­пет,
Ливию ты обо­зри, — и край избе­ри для кон­чи­ны.
Пер­вый свиде­тель беды — Лари­са встре­ти­ла ныне
Слав­ную эту гла­ву, не сог­бен­ную роком: на сте­ны
Мно­же­ство граж­дан ее собра­лось огром­ной тол­пою,
as­pi­ce pos­ses­sas ur­bes do­na­ta­que reg­na,
Aegyp­ton Li­byam­que, et ter­ras eli­ge mor­ti.
vi­dit pri­ma tuae tes­tis La­ri­sa rui­nae
no­bi­le nec vic­tum fa­tis ca­put. om­ni­bus il­la
ci­vi­bus ef­fu­dit to­tas per moe­nia vi­res
715 Буд­то с победой он шел: дары со сле­за­ми под­но­сят,
Хра­мы, дома отво­рив; разде­лить неуда­чу жела­ют.
«Сде­ла­ет мно­го еще такое вели­кое имя;
Мень­ше тебя — ведь толь­ко ты сам и можешь наро­ды
В армию сно­ва собрать и сча­стье вер­нуть себе сно­ва».
ob­via ceu lae­to: pro­mit­tunt mu­ne­ra flen­tes,
pan­dunt templa, do­mos, so­cios se cla­di­bus op­tant.
sci­li­cet in­men­so su­pe­rest ex no­mi­ne mul­tum,
te­que mi­nor so­lo cunctas in­pel­le­re gen­tes
rur­sus in ar­ma po­tes rur­sus­que in fa­ta re­di­re.
720 Он же в ответ: «Побеж­ден­ным зачем горо­да и наро­ды?
Силь­но­му будь­те вер­ны!». Ты, Цезарь, шест­ву­ешь ныне
Через хол­мы мерт­ве­цов, тер­зая оте­че­ству нед­ра;
Зять уж тебе дарит пле­ме­на!.. И оттуда Пом­пея
Даль­ше уно­сит ска­кун; пре­сле­ду­ют сле­зы и сто­ны,
sed «quid opus vic­to po­pu­lis aut ur­bi­bus?» in­quit
«vic­to­ri praes­ta­te fi­dem». tu, Cae­sar, in al­to
cae­dis ad­huc cu­mu­lo pat­riae per vis­ce­ra va­dis,
at ti­bi iam po­pu­los do­nat ge­ner. ave­hit in­de
Pom­pei­um so­ni­pes; ge­mi­tus lac­ri­mae­que se­cun­tur
725 Ропот народ­ный, хулу на суро­вых богов воз­но­ся­щий.
Ныне нашел ты, Пом­пей, желан­ную вер­ность и сла­вы
Ты соби­ра­ешь пло­ды! Счаст­ли­вый — люб­ви не встре­ча­ет.
Цезарь, заме­тив, что дол уже гес­пе­рий­скою кро­вью
Весь затоп­лен, щадя желе­зо и под­дан­ных руки,
plu­ri­ma­que in sae­vos po­pu­li con­vi­cia di­vos.
nunc ti­bi ve­ra fi­des quae­si­ti, Mag­ne, fa­vo­ris
con­ti­git ac fruc­tus: fe­lix se nes­cit ama­ri.
Cae­sar, ut Hes­pe­rio vi­dit sa­tis ar­va na­ta­re
san­gui­ne, par­cen­dum fer­ro ma­ni­bus­que suo­rum
730 Жизнь остав­ля­ет бой­цам, как жерт­вам ничтож­ным, напрас­но
Их не желая губить. Одна­ко, чтоб в лагерь обрат­но
Не собра­лись бег­ле­цы, чтоб ночи покой не рас­се­ял
Стра­ха, — он вра­жьи валы занять теперь же реша­ет,
Поль­зу­ясь слу­ча­ем тут, — пока всем еще ужас вла­де­ет.
iam ra­tus ut vi­les ani­mas pe­ri­tu­ra­que frustra
ag­mi­na per­mi­sit vi­tae. sed, castra fu­ga­tos
ne re­vo­cent pel­lat­que quies noc­tur­na pa­vo­rem,
pro­ti­nus hos­ti­li sta­tuit suc­ce­de­re val­lo,
dum for­tu­na ca­let, dum con­fi­cit om­nia ter­ror,
735 Он не боял­ся того, что бой­цам, утом­лен­ным вой­ною,
Будет тяжел тот при­каз. Уве­ща­ний доста­точ­но крат­ких,
Чтобы они за добы­чей пошли: — «победа — за нами
Пол­ная, — он гово­рит: — оста­ет­ся, дру­зья, пока­зать вам
Нашу награ­ду за кровь: я того отда­вать не застав­лю,
non ve­ri­tus gra­ve ne fes­sis aut Mar­te sub­ac­tis
hoc fo­ret im­pe­rium. non mag­no hor­ta­mi­ne mi­les
in prae­dam du­cen­dus erat. «vic­to­ria no­bis
ple­na, vi­ri»: di­xit «su­pe­rest pro san­gui­ne mer­ces,
quam monstra­re meum est; ne­que enim do­na­re vo­ca­bo
740 Что захо­ти­те вы взять. Вот пол­ный вся­ким метал­лом
Стан перед нами открыт: здесь лежит — у пле­мен гес­пе­рий­ских
Взя­тое золо­то; здесь под шатра­ми — восточ­ные кла­ды.
Грудой богат­ства царей и Пом­пея сокро­ви­ща с ними
Ждут хозя­ев себе: бой­цы, пере­гнать торо­пи­тесь
quod si­bi quis­que da­bit. cunctis, en, ple­na me­tal­lis
castra pa­tent; rap­tum Hes­pe­riis e gen­ti­bus aurum
hic iacet Eoas­que pre­munt ten­to­ria ga­zas.
tot re­gum for­tu­na si­mul Mag­ni­que coac­ta
ex­pec­tat do­mi­nos: pro­pe­ra prae­ce­de­re, mi­les,
745 Тех, кого гони­те вы; ина­че Фар­са­лии жат­ву
Вновь побеж­ден­ный возь­мет». [Ни сло­ва к тому не при­ба­вив,
Сра­зу безум­цев увлек, ослеп­лен­ных жаж­дою зла­та,
Сме­ло идти по мечам, через тру­пы отцов, попи­рая
Тело уби­тых вождей.] Какие валы и кана­вы
quos se­que­ris; quas­cum­que tuas Phar­sa­lia fe­cit
a vic­tis ra­piun­tur opes». [nec plu­ra lo­cu­tus
in­pu­lit amen­tes auri­que cu­pi­di­ne cae­cos
ire su­per gla­dios sup­ra­que ca­da­ve­ra pat­rum
et cae­sos cal­ca­re du­ces.] quae fos­sa, quis ag­ger
750 Сдер­жат желаю­щих взять добы­чу вой­ны и зло­дей­ства?
Рвут­ся узнать, какою ценой пре­ступ­ле­нье опла­тят.
Прав­да, нема­ло нашли награб­лен­ных всюду по миру
Слит­ков они золотых, на рас­хо­ды вой­ны запа­сен­ных;
Но не хва­ти­ло того, чтоб насы­тить их алч­ные души.
sus­ti­neat pre­tium bel­li sce­le­rum­que pe­ten­tis?
sci­re ruunt, quan­ta fue­rint mer­ce­de no­cen­tes.
in­ve­ne­re qui­dem spo­lia­to plu­ri­ma mun­do
bel­lo­rum in sumptus con­ges­tae pon­de­ra mas­sae,
sed non inple­vit cu­pien­tis om­nia men­tes.
755 То, что ибер нако­пал, что выбро­сил Таг на при­бре­жья,
То, что сби­ра­ет в пес­ках ари­масп бога­тей­ший, награ­бив,
Все же счи­та­ют они за зло­дей­ства награ­дой ничтож­ной;
Ибо им всем обе­щал победи­тель Тар­пей­скую кре­пость,
Ибо надеж­да весь Рим дав­но им сули­ла в добы­чу:
quid­quid fo­dit Hi­ber, quid­quid Ta­gus ex­pu­lit auri,
quod le­git di­ves sum­mis Ari­mas­pus ha­re­nis,
ut ra­piant, par­vo sce­lus hoc ve­nis­se pu­ta­bunt.
cum si­bi Tar­peias vic­tor des­pon­de­rit ar­ces,
cum spe Ro­ma­nae pro­mi­se­rit om­nia prae­dae,
760 Ста­на раз­гром это — про­сто обман. На дерне вель­мо­жи
Спит недо­стой­ный пле­бей; покро­вы цар­ско­го ложа
Дерз­кий сми­на­ет сол­дат; на посте­ли уби­то­го бра­та
Или на ложе отца раз­ва­лил­ся уста­лый убий­ца:
Но омра­чен их безум­ный покой, сно­виде­ния злые
de­ci­pi­tur quod castra ra­pit. ca­pit in­pia ple­bes
caes­pi­te pat­ri­cio som­nos, stra­tum­que cu­bi­le
re­gi­bus in­fan­dus mi­les pre­mit, in­que pa­ren­tum
in­que to­ris frat­rum po­sue­runt membra no­cen­tes.
quos agi­tat vae­sa­na quies, som­ni­que fu­ren­tes
765 Души несчаст­ных людей фес­са­лий­скою бит­вой тре­во­жат.
Да, не заснуть зло­де­я­ньям в груди, и серд­це вол­ну­ют
Те же бои, и рука без меча про­дол­жа­ет дви­же­нья.
Кажет­ся, — сто­нут поля, и зем­ля посы­ла­ет на спя­щих
Яд испа­ре­ний сво­их, и мана­ми воздух напол­нен,
Thes­sa­li­cam mi­se­ris ver­sant in pec­to­re pug­nam.
in­vi­gi­lat cunctis sae­vum sce­lus, ar­ma­que to­ta
men­te agi­tant, ca­pu­lo­que ma­nus ab­sen­te mo­ven­tur.
in­ge­muis­se pu­tem cam­pos, ter­ram­que no­cen­tem
inspi­ras­se ani­mas, in­fec­tum­que aera to­tum
770 Ночь, что лежит над зем­лей, таит в себе ужас сти­гий­ский.
Гроз­ную кару свою возда­ет по заслу­гам победа;
Пла­мя и свист бес­по­ко­ют их сон; уби­то­го ими
Тень граж­да­ни­на вста­ет; и каж­до­го мучит свой при­зрак.
Этот — чер­ты ста­ри­ка, тот видит юно­ши облик;
ma­ni­bus et su­pe­ram Sty­gia for­mi­di­ne noc­tem.
exi­git a me­ri­tis tris­tes vic­to­ria poe­nas,
si­bi­la­que et flam­mas in­fert so­por. umbra pe­rempti
ci­vis adest; sua quem­que pre­mit ter­ro­ris ima­go:
il­le se­num vul­tus, iuve­num vi­det il­le fi­gu­ras,
775 Мно­гих томи­тель­ный сон сму­ща­ет тру­па­ми бра­тьев;
В серд­це у мно­гих — отец; а Цеза­ря душат все маны.
Так же Орест Пело­пид, алта­рем не очи­щен­ный скиф­ским,
Неко­гда видел вокруг Эвме­нид неот­ступ­ные лики;
Нет, ни безум­ный Пен­фей, с душою сво­ей потря­сен­ной,
hunc agi­tant to­tis fra­ter­na ca­da­ve­ra som­nis,
pec­to­re in hoc pa­ter est, om­nes in Cae­sa­re ma­nes.
haud alios non­dum Scy­thi­ca pur­ga­tus in ara
Eume­ni­dum vi­dit vul­tus Pe­lo­peus Ores­tes,
nec ma­gis at­to­ni­tos ani­mi sen­se­re tu­mul­tus,
780 Злее смя­те­нья не знал, ни Ага­ва, опом­нясь от гне­ва!
Цеза­ря все те мечи, что ныне Фар­са­лия зре­ла
Или отмще­ния день увидит в руках у Сена­та, —
Этою ночью тес­нят; и чуди­ща ада — бичу­ют.
Что за муче­нья дарит несчаст­но­му злое созна­нье,
cum fu­re­ret, Pen­the­us aut, cum de­sis­set, Aga­ve.
hunc om­nes gla­dii, quos aut Phar­sa­lia vi­dit
aut ultrix vi­su­ra dies strin­gen­te se­na­tu,
il­la noc­te pre­munt, hunc in­fe­ra monstra fla­gel­lant.
et quan­tum poe­nae mi­se­ro mens con­scia do­nat,
785 Если и маны, и Стикс, и Тар­тар сны отяг­ча­ют,
Хоть еще дышит Пом­пей! Но весь этот страх пре­тер­пел он:
В час, когда утрен­ний луч оза­рил Фар­са­лии тру­пы, —
Вид ее гроз­ный не смог отвра­тить от смерт­но­го поля
Жад­ных очей. Он на реки глядел, теку­щие кро­вью,
quod Sty­ga, quod ma­nes in­ges­ta­que Tar­ta­ra som­nis
Pom­peio vi­ven­te vi­det! ta­men om­nia pas­so,
postquam cla­ra dies Phar­sa­li­ca dam­na re­te­xit,
nul­la lo­ci fa­cies re­vo­cat fe­ra­li­bus ar­vis
hae­ren­tis ocu­los. cer­nit pro­pul­sa cruo­re
790 И на хол­мы мерт­ве­цов, высотою рав­ные горам.
Видел уби­тых тела, гни­ю­щие груда­ми всюду, —
Вой­ско Пом­пея счи­тал: и для пира велел при­гото­вить
Место, откуда бы мог чер­ты и внеш­ность лежа­щих
Рас­по­зна­вать: хоро­шо зем­ли эма­фий­ской не видеть,
flu­mi­na et ex­cel­sos cu­mu­lis aequan­tia col­les
cor­po­ra, si­den­tis in ta­bem spec­tat acer­vos
et Mag­ni nu­me­rat po­pu­los, epu­lis­que pa­ra­tur
il­le lo­cus, vul­tus ex quo fa­cies­que iacen­tum
ag­nos­cat. iuvat Ema­thiam non cer­ne­re ter­ram
795 Взглядом сколь­зя по полям, укры­тым побо­и­щем плот­но!
Видит он в этой кро­ви все­выш­них сво­их и Фор­ту­ну:
И, одер­жим, — чтоб про­длить желан­ное зре­ли­ще бой­ни,
Тру­пы сжи­гать на кост­рах запре­тил и к пре­ступ­но­му небу
Смрад эма­фий­ский воз­нес. Пуний­цем встарь погре­бен­ный
et lustra­re ocu­lis cam­pos sub cla­de la­ten­tes.
for­tu­nam su­pe­ros­que suos in san­gui­ne cer­nit.
ac, ne lae­ta fu­rens sce­le­rum spec­ta­cu­la per­dat,
in­vi­det ig­ne ro­gi mi­se­ris, cae­lo­que no­cen­ti
in­ge­rit Ema­thiam. non il­lum Poe­nus hu­ma­tor
800 Кон­сул и общий костер, зажжен­ный ливий­ца­ми в Кан­нах,
Не дал при­ме­ра ему — соблюдать чело­ве­ка обы­чай
По отно­ше­нью к вра­гу. Он пом­нил, гнев не насы­тив,
В мерт­вых сограж­дан сво­их. Не отдель­ных мы тре­бу­ем скле­пов
И не раз­лич­ных кост­ров: жги в еди­ном огне все наро­ды!
con­su­lis et Li­by­ca suc­cen­sae lam­pa­de Can­nae
con­pel­lunt ho­mi­num ri­tus ut ser­vet in hos­te,
sed me­mi­nit non­dum sa­tia­ta cae­di­bus ira
ci­ves es­se suos. pe­ti­mus non sin­gu­la bus­ta
discre­tos­que ro­gos: unum da gen­ti­bus ig­nem,
805 В пла­ме­ни общем для всех да истле­ет каж­дое тело!
Хочешь ты зятю отмстить, — так Пин­да леса пова­ли ты;
В кучу ско­рее сне­си дуб­ра­вы дубо­вые Эты;
С моря увидит тогда Пом­пей фес­са­лий­ское пла­мя.
Что тебе зло­ба дает? Не все ли еди­но — истле­ют
non in­ter­po­si­tis uran­tur cor­po­ra flam­mis;
aut, ge­ne­ri si poe­na iuvat, ne­mus extrue Pin­di,
eri­ge con­ges­tas Oetaeo ro­bo­re sil­vas,
Thes­sa­li­cam vi­deat Pom­pei­us ab aequo­re flam­mam.
nil agis hac ira: ta­bes­ne ca­da­ve­ra sol­vat
810 Или сго­рят мерт­ве­цы? В объ­я­ти­ях крот­ких при­ро­да
Все успо­ко­ит тела, а погибнет ведь каж­дое тело.
Цезарь, коль ныне огонь наро­ды эти не тронет, —
Вме­сте с зем­лею сго­рят и вме­сте с пучи­ною моря!
Общий костер уни­что­жит весь мир и с костя­ми сме­ша­ет
an ro­gus, haud re­fert; pla­ci­do na­tu­ra re­cep­tat
cuncta si­nu, fi­nem­que sui si­bi cor­po­ra de­bent.
hos, Cae­sar, po­pu­los si nunc non us­se­rit ig­nis,
uret cum ter­ris, uret cum gur­gi­te pon­ti.
com­mu­nis mun­do su­pe­rest ro­gus os­si­bus astra
815 Звезды. Куда бы судь­ба ни реши­ла при­звать твою душу,
Там же сбе­рут­ся бой­цы. Не выше взой­дешь ты на небо,
И не на луч­шей зем­ле ты ляжешь во мра­ке сти­гий­ском.
Смерть непо­кор­на судь­бе: и все, что зем­ля поро­ди­ла,
В зем­лю уйдет: небе­са не име­ю­щих урны укро­ют.
mix­tu­rus. quo­cum­que tuam for­tu­na vo­ca­bit,
hae quo­que sunt ani­mae: non al­tius ibis in auras,
non me­lio­re lo­co Sty­gia sub noc­te iace­bis.
li­be­ra for­tu­nae mors est; ca­pit om­nia tel­lus
quae ge­nuit; cae­lo te­gi­tur qui non ha­bet ur­nam.
820 Ты же, кто мстишь пле­ме­нам, их всех погре­бе­нья лишая,
Что ж ты от мерт­вых бежишь, покида­ешь зло­вон­ное поле?
Цезарь, пей воду сию; если можешь, вды­хай этот воздух!
Нет! Фар­са­лии дол отни­ма­ют гни­ю­щие тру­пы,
Полем вла­де­ют они, обра­тив победи­те­ля в бег­ство!
tu, cui dant poe­nas in­hu­ma­to fu­ne­re gen­tes,
quid fu­gis hanc cla­dem? quid olen­tis de­se­ris ag­ros?
has tra­he, Cae­sar, aquas, hoc, si po­tes, ute­re cae­lo.
sed ti­bi ta­ben­tes po­pu­li Phar­sa­li­ca ru­ra
eri­piunt cam­pos­que te­nent vic­to­re fu­ga­to.
825 К паст­би­щам смерт­ным тогда гемо­ний­ско­го боя не толь­ко
Стаи сошлись бистон­ских вол­ков, но, почу­яв зло­во­нье
Этой кро­ва­вой рез­ни, даже львы покида­ют Фолою.
Бро­сил бер­ло­гу мед­ведь, а соба­ка пре­зрен­ная — дом свой, —
Каж­дый из хищ­ных зве­рей, кто мог обо­ня­ни­ем тон­ким
non so­lum Hae­mo­nii fu­nes­ta ad pa­bu­la bel­li
Bis­to­nii ve­ne­re lu­pi ta­bem­que cruen­tae
cae­dis odo­ra­ti Pho­loen li­que­re leo­nes.
tunc ur­sae la­teb­ras, obscae­ni tec­ta do­mos­que
de­se­rue­re ca­nes, et quid­quid na­re sa­ga­ci
830 Запах гние­нья пой­мать, раз­ло­же­ние тру­пов почу­ять.
Стаи сби­ра­ют­ся птиц, летев­ших дав­но за вой­ска­ми.
Вы, что при­вык­ли на Нил менять фра­кий­скую зиму,
Вдруг задер­жав­шись в пути, не торо­пи­тесь к теп­ло­му Авст­ру;
В небе еще нико­гда ястре­бов не пари­ло так мно­го,
aera non sa­num mo­tum­que ca­da­ve­re sen­tit.
iam­que diu vo­luc­res ci­vi­lia castra se­cu­tae
con­ve­niunt. vos, quae Ni­lo mu­ta­re so­le­tis
Threi­cias hie­mes, ad mol­lem se­rius Austrum
is­tis, aves. num­quam tan­to se vul­tu­re cae­lum
835 Све­та не засти­ли нам такие ско­пи­ща пти­чьи.
Пти­цы нес­лись из лесов, и где они пищу кле­ва­ли, —
С каж­до­го дере­ва там кро­ва­вые капа­ли росы.
И на зна­ме­на убийц, и на лик победи­те­ля часто
Кровь упа­да­ла с небес или гноя зло­вон­ные брыз­ги;
in­duit aut plu­res pres­se­runt aera pin­nae.
om­ne ne­mus mi­sit vo­luc­res om­nis­que cruen­ta
ali­te san­gui­neis stil­la­vit ro­ri­bus ar­bor.
sae­pe su­per vul­tus vic­to­ris et in­pia sig­na
aut cruor aut al­to def­lu­xit ab aethe­re ta­bes
840 Мясо роня­ли порой уста­лые хищ­ни­ков ког­ти.
Но дале­ко не от всех мерт­ве­цов оста­ют­ся лишь кости,
Зве­ри тер­за­ют не всё: киш­ки их совсем не пре­льща­ют,
Кост­но­го моз­га они не любят про­гла­ты­вать жад­но:
Про­бу­ет мыш­цы зве­рьё. И рим­ляне боль­шею частью
membra­que deie­cit iam las­sis un­gui­bus ales.
sic quo­que non om­nis po­pu­lus per­ve­nit ad os­sa
in­que fe­ras dis­cerptus abit; non in­ti­ma cu­rant
vis­ce­ra nec to­tas avi­dae sor­be­re me­dul­las:
de­gus­tant ar­tus. La­tiae pars ma­xi­ma tur­bae
845 В пре­не­бре­же­ньи лежат; их, мало-пома­лу раз­рых­лив,
Солн­це, и дни, и дожди с эма­фий­ской меша­ют зем­лею.
О, зло­по­луч­ный край — Фес­са­лия! Иль пре­ступ­ле­ньем
Ты оскор­би­ла богов, что одну тебя рок угне­та­ет
Мно­же­ст­вом страш­ных смер­тей и зло­действ? И сколь­ким сто­ле­тьям
fas­ti­di­ta iacet; quam sol nim­bi­que dies­que
lon­gior Ema­thiis re­so­lu­tam mis­cuit ar­vis.
Thes­sa­lia, in­fe­lix, quo tan­tum cri­mi­ne, tel­lus,
lae­sis­ti su­pe­ros, ut te tot mor­ti­bus unam,
tot sce­le­rum fa­tis pre­me­rent? quod suf­fi­cit aevum
850 Надо про­течь, чтоб, забыв­ши вой­ну, про­стил тебя пра­внук?
Новая нива когда воз­рас­тит неза­пят­нан­ный колос?
Или когда сош­ни­ком не обидишь ты манов латин­ских?
Рань­ше при­дут дру­гие вой­ска, и новым зло­дей­ствам
Ты пре­до­ста­вишь поля с непро­сох­шею рим­скою кро­вью.
in­me­mor ut do­net bel­li ti­bi dam­na ve­tus­tas?
quae se­ges in­fec­ta sur­get non de­co­lor her­ba?
quo non Ro­ma­nos vio­la­bis vo­me­re ma­nes?
an­te no­vae ve­nient acies, sce­le­ri­que se­cun­do
praes­ta­bis non­dum sic­cos hoc san­gui­ne cam­pos.
855 Если бы взду­ма­лось вам разо­рить моги­лы всех пред­ков,
Ряд еще проч­ных гроб­ниц, а так­же рас­сы­пав­ших урны
Из полу­сгнив­ших сво­их, побеж­дён­ных вет­хо­стью скле­пов, —
Всё же в тво­их бороздах, Гемо­ния, — боль­ше остан­ков,
Боль­ше костей разо­бьёт зем­леде­лец моты­кой сво­ею.
om­nia maio­rum ver­ta­mus bus­ta li­ce­bit,
et stan­tis tu­mu­los et qui ra­di­ce ve­tus­ta
ef­fu­de­re suas vic­tis con­pa­gi­bus ur­nas,
plus ci­ne­rum Hae­mo­niae sul­cis tel­lu­ris ara­tur
plu­ra­que ru­ri­co­lis fe­riun­tur den­ti­bus os­sa.
860 Нет, ни один бы моряк на бре­гах эма­фий­ских кана­та
Не отвя­зал, и зем­лю твою не цара­пал бы пахарь, —
Клад­би­ще рим­ских пле­мён; селяне бы все побро­са­ли
Это жили­ще теней; ста­да б из кустов раз­бе­жа­лись,
И нико­гда бы пас­тух ота­рам сво­им не доз­во­лил
nul­lus ab Ema­thio re­li­gas­set li­to­re fu­nem
na­vi­ta, nec ter­ram quis­quam mo­vis­set ara­tor,
Ro­ma­ni bus­tum po­pu­li, fu­ge­rentque co­lo­ni
umbra­rum cam­pos, gre­gi­bus du­me­ta ca­re­rent,
nul­lus­que aude­ret pe­co­ri per­mit­te­re pas­tor
865 Туч­ные тра­вы щипать, из костей воз­рос­шие наших;
И, как стра­на, что вред­на для людей, где солн­це сжи­га­ет,
Или где цар­ст­ву­ет лед, — ты лежа­ла б нагой и без­вест­ной,
Если б одним ты была, а не пер­вым лишь полем усо­биц.
Боги! Поз­воль­те же нам нена­видеть пре­ступ­ные зем­ли!
vel­le­re sur­gen­tem de nostris os­si­bus her­bam,
ac, ve­lut in­pa­tiens ho­mi­num vel so­lis ini­qui
li­mi­te vel gla­cie, nu­da at­que ig­no­ta iace­res,
si non pri­ma ne­fas bel­li sed so­la tu­lis­ses.
o su­pe­ri, li­ceat ter­ras odis­se no­cen­tis.
870 Что́ вы вини­те весь мир; что́ ему оправ­да­нье несе­те?
И гес­пе­рий­ский раз­гром, и горь­кие вол­ны Пахи­на,
Твой, о Мути­на, ущерб и Лев­ка­ду — омы­ли Филип­пы!
quid to­tum pre­mi­tis, quid to­tum ab­sol­vi­tis or­bem?
Hes­pe­riae cla­des et fle­bi­lis un­da Pachy­ni
et Mu­ti­na et Leu­cas pu­ros fe­ce­re Phi­lip­pos.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3. Про­ти­вясь вра­ще­нию неба. В древ­но­сти счи­та­ли, что соб­ст­вен­ное дви­же­ние Солн­ца по небу идет с запа­да на восток, а самый небо­свод (эфир) вра­ща­ет­ся с восто­ка на запад гораздо ско­рее дви­же­ния Солн­ца, кото­рое небо и увле­ка­ет поэто­му вме­сте с собою. Это убеж­де­ние осно­ва­но на том, что «в сво­ем годо­вом дви­же­нии меж­ду звезда­ми Солн­це про­хо­дит око­ло 1° по пря­мо­му вос­хож­де­нию и, как бы отста­вая от вра­ще­ния небес­но­го сво­да, запазды­ва­ет куль­ми­на­ци­ей по срав­не­нию с дан­ной звездой при­бли­зи­тель­но на 4 мину­ты звезд­но­го вре­ме­ни». (См. Русск. аст­ро­ном. кален­дарь, Посто­янн. ч., изд. 4-е, Ниж­ний Нов­го­род, 1930).
  • 9. Театр Пом­пея — пер­вый посто­ян­ный театр в Риме, постро­ен­ный Пом­пе­ем из кам­ня на сред­ства от воен­ной добы­чи после победы над Мит­ри­да­том. Театр этот, рас­счи­тан­ный на сорок тысяч зри­те­лей, нахо­дил­ся на Мар­со­вом поле. (См. при­меч. к I, ст. 133).
  • 14. Пер­вый три­умф. Лукан ошиб­ся: пер­вый три­умф Пом­пея был не над «пле­ме­на­ми, окру­жен­ны­ми бур­ным Ибе­ром» (т. е. Испа­ни­ей), а над Нуми­ди­ей. Пом­пей был три­ум­фа­то­ром три­жды: 1) в 81 г. до н. э. — над Нуми­ди­ей, 2) в 71 г. — над Испа­ни­ей, 3) в 61 г. — над Ази­ей. В 71 г. он был еще толь­ко всад­ни­ком (см. ст. 19), но его пер­вое кон­суль­ство нача­лось уже в 70 г.
  • 28. Наро­ду — т. е. рим­ля­нам, или ита­лий­цам.
  • 62 сл. Крас­но­ре­чиясозда­тель рим­ско­го — Марк Тул­лий Цице­рон, кото­рый часто и сам хва­лил­ся тем, что сила его граж­дан­ской вла­сти («власть и тога») одо­ле­ла Кати­ли­ну (см. при­меч. к II, ст. 541) в 63 г. до н. э., когда Цице­рон был кон­су­лом. Ука­за­ние Лука­на на при­сут­ст­вие Цице­ро­на в Фар­са­лии невер­но: по свиде­тель­ству Тита Ливия, Цице­ро­на в Фар­са­лии не было.
  • 65. Фору­ма, рост­ров — т. е. граж­дан­ской дея­тель­но­сти, пре­до­став­ляв­шей воз­мож­ность высту­пать как ора­то­ру. О рострах см. при­меч. к IV, ст. 799.
  • 123. Все пре­ступ­ле­нья гро­зят победи­те­лю. Лукан гово­рит, что победи­тель, будь то Пом­пей или Цезарь, непре­мен­но допу­стит жесто­ко­сти по отно­ше­нию к побеж­ден­ным и поэто­му будет нена­видим.
  • 132. Город — Рим.
  • 145. Фле­гра — см. при­меч. к IV, ст. 595—597.
  • 146. В сици­лий­ском гор­ни­ле. В Сици­лии была мифи­че­ская куз­ни­ца кик­ло­пов. (Ср. при­меч. к VI, ст. 360—380).
  • 149. Эгида — дослов­но: коз­ли­ная шку­ра — бро­ня, на кото­рой у Афи­ны-Пал­ла­ды была поме­ще­на голо­ва чудо­ви­ща Гор­го­ны. В позд­ней­ших антич­ных пред­став­ле­ни­ях эта шку­ра заме­ни­лась щитом или пан­цы­рем с изо­бра­же­ни­ем Гор­го­ны. (Ср. при­меч. к VI, ст. 745 сл. и миф о Меду­зе-Гор­гоне в IX, ст. 624—699).
  • 150. Пал­лен­ские мол­нии — Пал­ле­на — сино­ним Фле­гры. (См. выше, ст. 145).
  • 163. Исте­ка­ют сле­за­ми. По древ­не­му пове­рью, изо­бра­же­ния богов (в дан­ном слу­чае на зна­ме­нах), пред­ве­щая несча­стья, покры­ва­лись кап­ля­ми пота или сле­за­ми (ср. I, ст. 557). Поэт Ста­ций гово­рит это про ста­ту­эт­ку Гер­ку­ле­са, при­над­ле­жав­шую Алек­сан­дру Македон­ско­му:


    …когда гибель­ный пил он кубок, и смерть осе­ни­ла
    Тучей его, когда лик боже­ства изме­нил­ся, и брон­за
    Потом покры­лась, — объ­ял его ужас на пире послед­нем.
    (Силь­вы, IV, 6).

  • 176. Бебей­ское озе­ро — в Фес­са­лии.
  • 187. Гады Тирий­ские — см. при­меч. к III, ст. 279. Гады были осно­ва­ны фини­кий­ца­ми (тирий­ца­ми).
  • 192. Авгур один — Гай Кор­не­лий. Эвган­ский холм — близ Пата­вия (нынеш­ней Падуи). О про­ро­че­стве Гая Кор­не­лия рас­ска­зы­ва­ет и Плу­тарх в био­гра­фии Цеза­ря, гл. 47.
  • 193. Апон — источ­ник око­ло Падуи.
  • 194. Тимав — река в обла­сти вене­тов, назван­ная «Анте­но­ро­вым Тима­вом», так как у ее исто­ка был осно­ван выход­цем из Трои Анте­но­ром город Пата­вий. (См.: Вер­ги­лий. Эне­ида, II, ст. 242 сл.).
  • 217. Лен­тул — см. при­меч. к V, ст. 7.
  • 220. Доми­ций — см. при­меч. к II, ст. 478.
  • 222. Сци­пи­он — см. при­меч. к II, ст. 472. Сци­пи­он стал глав­но­ко­ман­дую­щим в Ливии (Север­ной Афри­ке) после смер­ти Пом­пея.
  • 227. Тет­рар­хи — «чет­ве­ро­власт­ни­ки» — титул мел­ких вла­сти­те­лей.
  • 228. Все, чей пур­пур… — т. е. все монар­хи (одеж­да кото­рых была пур­пу­ро­вая), под­власт­ные Риму и явив­ши­е­ся помо­гать Пом­пею в войне с Цеза­рем.
  • 230. Иту­рей­цы — народ из Сирии.
  • 232. Ибе­рия — Испа­ния.
  • 257. Земель­ный надел. Цезарь обе­ща­ет по окон­ча­нии вой­ны наде­лить вете­ра­нов земель­ны­ми участ­ка­ми. (Ст. 257 и 258 счи­та­ют­ся новей­ши­ми изда­те­ля­ми поэ­мы Лука­на интер­по­ли­ро­ван­ны­ми, так как их нет в неко­то­рых спис­ках, а схо­ли­а­сты не дела­ют к ним ника­ких при­ме­ча­ний).
  • 270 сл. Гим­на­сии и пале­ст­ры — шко­лы для физи­че­ских упраж­не­ний.
  • 306 сл. Огра­да. В II, ст. 197 это место на Мар­со­вом поле назва­но «Ови­лии». Здесь Сул­ла умерт­вил шесть­сот плен­ных, кото­рым была обе­ща­на поща­да.
  • 315—317. Лукан име­ет в виду сра­же­ние, опи­сан­ное им в II, ст. 290 сл.
  • 334. Если бы в бит­ву послать — т. е. если бы каж­дый из вас был самим Цеза­рем.
  • 363 сл. От Борея до Нота под сво­дом звезд­но­го кру­га. Име­ют­ся в виду оби­та­те­ли север­но­го полу­ша­рия от поляр­но­го кру­га до тро­пи­ка Рака. (Звезд­ный круг — зоди­ак).
  • 373. Гос­по­ди­ну — Цеза­рю.
  • 392. Габии, Вейи и Кора — неболь­шие горо­да; Габии и Кора в Лации, Вейи — в Этру­рии.
  • 394. Лав­рент­ские лары — латин­ский город Лав­рент.
  • 396. Под­чи­нен­ный веле­ни­ям Нумы. Нума — леген­дар­ный рим­ский царь, пре­ем­ник Рому­ла. Рим­ские кон­су­лы долж­ны были справ­лять Латин­ский празд­ник (Fe­riae La­ti­nae) на Альб­ской горе.
  • 408. Кан­ны — см. при­меч. к II, ст. 46.
  • 409. Аллия — при­ток Тиб­ра к севе­ру от Рима (ныне Айя); на этой реке в 390 г. до н. э. рим­ское вой­ско было раз­би­то гал­ла­ми. День это­го сра­же­ния (dies Al­lien­sis) — 18 июня — был отме­чен в рим­ском кален­да­ре (в фастах) как «чер­ный день».
  • 411. Это­го дня — дня Фар­саль­ской бит­вы.
  • 424. Ночь и день — т. е. Луна и Солн­це.
  • 428. Связ­ки пру­тьев — лик­тор­ские фас­ции (см. при­меч. к I, ст. 178).
  • 429. Даги — коче­вой народ, жив­ший к восто­ку от Кас­пий­ско­го моря.
  • 430. Плу­га в Сар­ма­тии он не ведет. При осно­ва­нии коло­нии в заво­е­ван­ной стране на обя­зан­но­сти кон­су­ла было опа­хи­вать ее гра­ни­цы плу­гом.
  • 437. О засе­ле­нии Рима см. рас­сказ Тита Ливия, I, 8.
  • 440. Брут — см. при­меч. к V, ст. 207.
  • 450. Мимант — гора в Ионии.
  • 451. Кас­сий — Гай Кас­сий Лон­гин, один из убийц Цеза­ря. Он был кве­сто­ром при Крас­се и участ­во­вал в бит­ве при Каррах в 53 г. до н. э. В 49 г., будучи народ­ным три­бу­ном, стал на сто­ро­ну Пом­пея и коман­до­вал его фло­том; раз­бил флот Цеза­ря в Сици­лии. После Фар­саль­ской бит­вы, в кото­рой он участ­во­вал, пере­шел на сто­ро­ну Цеза­ря, но на самом деле оста­вал­ся его про­тив­ни­ком и стал во гла­ве заго­во­ра про­тив него. После бит­вы при Филип­пах в 42 г. Кас­сий лишил себя жиз­ни.
  • 457. Рав­ных все­выш­ним богам. Име­ет­ся в виду обо­жест­вле­ние Цеза­ря и рим­ских импе­ра­то­ров.
  • 471. Кра­стин — один из вете­ра­нов Цеза­ря, уби­тый в Фар­саль­ской бит­ве. Он упо­ми­на­ет­ся и в «Запис­ках о граж­дан­ской войне» Цеза­ря (III, 91 и 99).
  • 508. Мани­пу­лы в лег­ких доспе­хах — т. е. лег­ко воору­жен­ные части вой­ска. (Мани­пул — одна трид­ца­тая часть леги­о­на).
  • 513. Ядра. О том, что свин­цо­вые ядра, пус­кае­мые из пра­щи, буд­то бы нака­ля­лись и даже пла­ви­лись при поле­те, упо­ми­на­ет­ся и у дру­гих древ­них авто­ров. Так, напри­мер, Лукре­ций (VI, ст. 178 сл.) гово­рит:


    …свин­цо­вые даже
    Ядра, коль дол­го летят, рас­топ­ля­ют­ся в быст­ром вра­ще­ньи.

  • 540. Гала­ты — кельт­ское пле­мя (гал­лы), вторг­ше­е­ся в 279 г. до н. э. в Македо­нию, а затем пере­шед­шее и в Малую Азию.
  • 556. Умол­чу я. Лукан, как вид­но из даль­ней­ше­го, не испол­ня­ет это­го обе­ща­ния.
  • 568. Бел­ло­на — см. при­меч. к I, ст. 566.
  • 569. Бисто­нов — фра­кий­цев.
  • 581. Вто­рое сосло­вие — всад­ни­ки. (Пер­вое — сена­то­ры, третье — пле­беи). (См.: Н. А. Маш­кин. Исто­рия древ­не­го Рима. 1949, стр. 402—405).
  • 587. Брут — см. при­меч. к II, ст. 234. Соглас­но Плу­тар­ху, Брут участ­во­вал в Фар­саль­ском сра­же­нии, но рас­сказ о том, что он пере­одел­ся про­стым вои­ном и хотел зако­лоть Цеза­ря на поле бит­вы, никем, кро­ме Лука­на, не при­во­дит­ся. Веро­ят­но, это — выдум­ка Лука­на.
  • 603. В пол­ной сво­бо­де — т. е. не взя­тый в плен.
  • 604. Вто­рич­ной поща­ды. Пер­вый раз Цезарь поща­дил Доми­ция под Кор­фи­ни­ем. (См. II, ст. 512 сл.).
  • 606. Пре­ем­ник мой — вос­кли­ца­ние иро­ни­че­ское: Доми­ций был назна­чен Сена­том пре­ем­ни­ком Цеза­ря в Гал­лии.
  • 635. Ахайя — Гре­ция.
  • 696. Сво­бо­да и царь. В под­лин­ни­ке Li­ber­tas et Cae­sar, при­чем сло­во «Цезарь» употреб­ле­но в общем смыс­ле тиран­нии при цар­ской вла­сти. Очень воз­мож­но, что Лукан здесь наме­ка­ет на тиран­нию Неро­на.
  • 704. Фарос­ский тиранн — Пто­ле­мей XII. (См. при­меч. к V, ст. 59).
  • 741. У пле­мен гес­пе­рий­ских — в Испа­нии.
  • 755. Таг — золо­то­нос­ная река в Испа­нии (ныне Тахо).
  • 772. Пла­мя и свист — от факе­лов и зме­и­ных волос Фурий.
  • 777. Орест — сын Ага­мем­но­на (пра­внук Пелоп­са), убив­ший свою мать Кли­тем­не­стру и любов­ни­ка ее Эгис­фа, мстя за убий­ство ими Ага­мем­но­на. Соглас­но Эври­пидо­вой вер­сии мифа об Оре­сте, кото­рой при­дер­жи­ва­ет­ся Лукан, Орест был очи­щен от убий­ства в Тавриде (у «скиф­ско­го алта­ря»), где была жри­цею его сест­ра Ифи­ге­ния.
  • 799. Пуни­ец — Ган­ни­бал, с поче­том похо­ро­нив­ший пав­ше­го при Кан­нах рим­ско­го кон­су­ла Эми­лия Пав­ла. (См. при­меч. к I, ст. 39).
  • 825. Гемо­ний­ский бой — т. е. фес­са­лий­ский, Фар­саль­ская бит­ва (Гемо­ния — древ­нее назва­ние Фес­са­лии).
  • 853. Новым зло­дей­ствам. Име­ет­ся в виду бит­ва при Филип­пах.
  • 868. Усо­биц — т. е. сра­же­ний граж­дан­ской вой­ны меж­ду Пом­пе­ем и Цеза­рем, а так­же и даль­ней­ших меж­до­усоб­ных битв, вплоть до сра­же­ния при Акции.
  • 871—872. Лукан пере­чис­ля­ет сле­дую­щие собы­тия граж­дан­ской вой­ны: 1) сра­же­ние при Мун­де в Испа­нии в 45 г., 2) мор­ские победы Агрип­пы над Секс­том Пом­пе­ем у бере­гов Сици­лии в 36 г., 3) борь­бу у Мути­ны в 43 г. и 4) бит­ву при Акции в 31 г. до н. э. Филип­пы здесь: Фар­са­лия. (См. при­меч. к I, ст. 680).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В скоб­ках ука­за­на нуме­ра­ция строк соглас­но руко­пи­си. Для соот­вет­ст­вия рус­ско­му пере­во­ду стро­ки 489—520 пере­ме­ще­ны нами в соот­вет­ст­вии с лёбов­ским изда­ни­ем 1928 г. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1358953008 1358953009 1358953010