Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
740
750
760
770
780
790
800
810
820
830
840
850
860
870
Медленней, чем призывал закон предвечный природы, Скорбный, как никогда, Титан эфиру навстречу Гнал из-за моря коней, противясь вращению неба. Он бы затмиться хотел, претерпев омрачение света, |
|
Segnior, Oceano quam lex aeterna vocabat, luctificus Titan numquam magis aethera contra egit equos cursumque polo rapiente retorsit, defectusque pati voluit raptaeque labores |
|
5 | И собирал облака, что не пищей для пламени были, Но его свет золотой затеняли стране фессалийской. Ночь эта — крайняя грань счастливой Великого жизни — Сон беспокойный ему волновала видением лживым. Видел сидящим себя в театре Помпея, а дальше |
lucis, et attraxit nubes, non pabula flammis sed ne Thessalico purus luceret in orbe. at nox felicis Magno pars ultima vitae sollicitos vana decepit imagine somnos. nam Pompeiani visus sibi sede theatri |
|
10 | Призрак вставал перед ним толпы бесчисленной Рима, Превознося до небес его имя в ликующем крике; Скамьи гремели вокруг, состязаясь в рукоплесканьях. Это был тот же народ, те же клики хваленья звучали, Как в старину, когда первый триумф он юношей принял, |
innumeram effigiem Romanae cernere plebis attollique suum laetis ad sidera nomen vocibus et plausu cuneos certare sonantes; qualis erat populi facies clamorque faventis olim, cum iuvenis primique aetate triumphi, |
|
15 | Все племена покорив, окруженные бурным Ибером, Полчища те, что призвал к оружию беглый Серторий, — Он, — кто и Запад смирил, кто и в белой тоге не меньший Встретил почет, чем справляя триумф, кто при кликах Сената Римским лишь всадником был. Быть может, душа его, в страхе |
post domitas gentes quas torrens ambit Hiberus et quaecumque fugax Sertorius inpulit arma, Vespere pacato, pura venerabilis aeque quam currus ornante toga, plaudente senatu sedit adhuc Romanus eques; seu fine bonorum |
|
20 | Пред окончанием благ, возвращалась к веселым годинам; Или предвестия сна, обычно таящие правду В ложном обличии грез, печалью великой грозили; Иль, из отчизны изгнав, теперь захотела Фортуна Так тебе Рим показать. Не тревожьте же вы сновидений, |
anxia mens curis ad tempora laeta refugit, sive per ambages solitas contraria visis vaticinata quies magni tulit omina planctus, seu vetito patrias ultra tibi cernere sedes sic Romam Fortuna dedit. ne rumpite somnos, |
|
25 | Крики ночных часовых! Никого не будите вы, трубы! Завтра нарушит покой картина мрачного утра, Бой роковой отовсюду неся, отовсюду сраженья. Знать бы подобные сны и блаженные ночи — народу! Если бы Рим твой тебя таким и увидел, счастливец! |
castrorum vigiles, nullas tuba verberet aures. crastina dira quies et imagine maesta diurna undique funestas acies feret, undique bellum. unde pares somnos populi noctemque beatam? o felix, si te vel sic tua Roma videret! |
|
30 | Если бы боги тебе и родине бедной послали Этот единственный день, когда в судьбах уверены ваших, Вы бы столь нежной любви собрали последнюю жатву! Ты же ведешь себя так, как будто в латинской столице Должен почить, а она, твоих клятв действительность зная, |
donassent utinam superi patriaeque tibique unum, Magne, diem, quo fati certus uterque extremum tanti fructum raperetis amoris. tu velut Ausonia vadis moriturus in urbe, illa rati semper de te sibi conscia voti |
|
35 | Счесть не могла способной судьбу на злодейство такое, Чтобы могилу отнять любимца отчизны — Помпея. В плаче надгробном всю скорбь и старцы, и юноши слили б, Дети рыдали б кругом; и косы свои распустивши, Женщин бы билась толпа, как встарь при сожжении Брута. |
hoc scelus haud umquam fatis haerere putavit, sic se dilecti tumulum quoque perdere Magni. te mixto flesset luctu iuvenisque senexque iniussusque puer; lacerasset crine soluto pectora femineum ceu Bruti funere vulgus. |
|
40 | Но и теперь будет плач, хоть и страшен тиранн-победитель, Хоть и сам Цезарь им всем возвестит о твоем погребеньи, Хоть они ладан несут и лавровый венок Громовержцу. О несчастливцы! Их скорбь поглотили жалкие стоны, Скорбь, что в театре тебя они не оплакали так же! |
nunc quoque, tela licet paveant victoris iniqui, nuntiet ipse licet Caesar tua funera, flebunt, sed dum tura ferunt, dum laurea serta Tonanti. o miseri, quorum gemitus edere dolorem, qui te non pleno pariter planxere theatro. |
|
45 | Звезды погасли в заре, когда в лагере с шумом нестройным Заволновались войска и, влечению рока покорны, Жаждут сигнала к боям. Толпа несчастных, которым День пережить не дано, вождя осадила в палатке И в нетерпеньи своем, зажженная бурным волненьем, |
vicerat astra iubar, cum mixto murmure turba castrorum fremuit fatisque trahentibus orbem signa petit pugnae. miseri pars maxima vulgi non totum visura diem tentoria circum ipsa ducis queritur magnoque accensa tumultu |
|
50 | Смерти торопит часы, без того уж совсем недалекой. Грозная ярость растет; свою и всеобщую участь Каждый ускорить спешит: называют Помпея лентяем, Трусом, кричат, будто он потакает тестю без меры: Миром желая владеть, племена собрав отовсюду, |
mortis vicinae properantis admovet horas. dira subit rabies: sua quisque ac publica fata praecipitare cupit; segnis pavidusque vocatur ac nimium patiens soceri Pompeius, et orbis indulgens regno, qui tot simul undique gentis |
|
55 | Властью своей он сковал, а сам опасается мира. Жалобы льют и цари, и народы восточные ропщут, Что затянули войну и вдали их от родины держат. Вышние боги! Когда вы замыслите все уничтожить, — Любите вы добавлять преступления к нашим ошибкам. |
iuris habere sui vellet pacemque timeret. nec non et reges populique queruntur Eoi bella trahi patriaque procul tellure teneri. hoc placet, o superi, cum vobis vertere cuncta propositum, nostris erroribus addere crimen? |
|
60 | В гибель мы сами летим, смертоносного просим оружья. Лагерь Великого сам Фарсалии страстно желает. Начал тогда говорить красноречия славный создатель Римского — Туллий, чья власть и тога дрожать заставляли, Злой Катилина, тебя, пред его миротворной секирой; |
cladibus inruimus nocituraque poscimus arma; in Pompeianis votum est Pharsalia castris. cunctorum voces Romani maximus auctor Tullius eloquii, cuius sub iure togaque pacificas saevos tremuit Catilina securis, |
|
65 | Начал от имени всех, на войну, негодуя, желая Форума, ростров себе и, в солдатах устав от молчанья, Дал он витийством своим ничтожному поводу силу: «Множеством стольких щедрот тебя просит Фортуна, Великий, Лишь об одном — покорствовать ей; мы, знатные в стане, |
pertulit iratus bellis, cum rostra forumque optaret passus tam longa silentia miles. addidit invalidae robur facundia causae. «hoc pro tot meritis solum te, Magne, precatur uti se Fortuna velis, proceresque tuorum |
|
70 | Вместе с царями земли, упав на колена смиренно, Молим тебя лишь о том, чтобы тестя сломить ты дозволил. Долго ли будет еще всему человечеству битвой Цезарь грозить? Негодуют, Помпей непроворный в победе, Все на тебя племена, подчиненные встарь мимоходом! |
castrorum regesque tui cum supplice mundo adfusi vinci socerum patiare rogamus. humani generis tam longo tempore bellum Caesar erit? merito Pompeium vincere lente gentibus indignum est a transcurrente subactis. |
|
75 | Где же твой пыл боевой? И где уверенность в судьбах? Или боишься богов? Иль всевышним защиту Сената Ты не желаешь вверять? Скоро сами поднимут знамена, Кинутся в битву войска: стыдись воевать поневоле. Если ты избран вождем и для нас эти войны ведутся, |
quo tibi fervor abit aut quo fiducia fati? de superis, ingrate, times causamque senatus credere dis dubitas? ipsae tua signa revellent prosilientque acies: pudeat vicisse coactum. si duce te iusso, si nobis bella geruntur, |
|
80 | Дай же им выбрать самим желанное поле сраженья. Что ты вселенной мечи от крови Цезаря гонишь? Длань потрясает копьем: едва ли дождаться сигнала В силах бойцы; торопись, а не то тебя трубы покинут! Знать желает Сенат, — он войско твое или только |
sit iuris, quocumque velint, concurrere campo. quid mundi gladios a sanguine Caesaris arces? vibrant tela manus, vix signa morantia quisquam expectat: propera, ne te tua classica linquant. scire senatus avet, miles te, Magne, sequatur |
|
85 | Свита, Великий?». Вздохнул правитель, чуя коварство Вышних и видя, что рок помышленьям враждебен. «Если так хочется всем, — сказал он, — чтобы Великий Был не вождем, а бойцом, — я не стану противиться судьбам: Пусть же обвалом одним все народы накроет Фортуна, |
an comes». ingemuit rector sensitque deorum esse dolos et fata suae contraria menti. «si placet hoc» inquit «cunctis, si milite Magno, non duce tempus eget, nil ultra fata morabor: involvat populos una fortuna ruina |
|
90 | И большинству из людей день этот да выйдет последним! Все ж, будь свидетелем, Рим, — Великого здесь вынуждают Встретить сей гибельный день. Ты мог бы без раны малейшей Вынести бремя войны; без всяких ты мог бы сражений Цезаря взять и его подчинить оскорбленному миру. |
sitque hominum magnae lux ista novissima parti. testor, Roma, tamen Magnum quo cuncta perirent accepisse diem. potuit tibi vulnere nullo stare labor belli; potui sine caede subactum captivumque ducem violatae tradere paci. |
|
95 | Что за безумье, слепцы, вас влечет к злодеяньям? Вам страшно В распрях гражданской войны побеждать без пролития крови. С суши мы гнали врага, пред ним заградили мы море, Силой заставили мы его отощалое войско Всходы на нивах щипать, в нем одно породили желанье — |
quis furor, o caeci, scelerum? civilia bella gesturi metuunt ne non cum sanguine vincant. abstulimus terras, exclusimus aequore toto, ad praematuras segetum ieiuna rapinas agmina conpulimus, votumque effecimus hosti |
|
100 | Пасть поскорей на мечи и свои охладелые трупы С трупами наших смешать. Война подходит к развязке, Коль новобранец младой уже не боится сражений, Если геройства порыв или гнев раскаленный — сигнала Требуют. Но иногда людей кидает в опасность |
ut mallet sterni gladiis mortemque suorum permiscere meis. belli pars magna peracta est his, quibus effectum est ne pugnam tiro paveret, si modo virtutis stimulis iraeque calore signa petunt. multos in summa pericula misit |
|
105 | Страх пред грядущей бедой; и самым храбрым бывает Тот, кто способен терпеть вблизи угрожающий ужас И не бросаться вперед. Успехи в делах неужели Надо судьбе передать? И участь миров предоставить Воле меча? Вам мила не победа вождя, а сраженье. |
venturi timor ipse mali. fortissimus ille est qui, promptus metuenda pati, si comminus instent, et differre potest. placet haec tam prospera rerum tradere fortunae, gladio permittere mundi discrimen; pugnare ducem quam vincere malunt. |
|
110 | Ты мне, Фортуна, дала республикой римскою править: Рим ты расцветшим прими, защити от Марса слепого! Этой войне не бывать ни грехом Помпея, ни славой. Цезарь, враждебной мольбой ты меня победил пред богами: Вспыхнет борьба! О, сколько злодейств и сколько несчастий |
res mihi Romanas dederas, Fortuna, regendas: accipe maiores et caeco in Marte tuere. Pompei nec crimen erit nec gloria bellum. vincis apud superos votis me, Caesar, iniquis: pugnatur. quantum scelerum quantumque malorum |
|
115 | День этот даст племенам! И как много царств распадется! Как забурлит Энипей, насыщенный римскою кровью! Первым копьем да пробьют мне голову в битве смертельной, Если возможно ее проломить без крушения дела С партией всей заодно: ведь Помпею не будет победа |
in populos lux ista feret! quot regna iacebunt! sanguine Romano quam turbidus ibit Enipeus! prima velim caput hoc funesti lancea belli, si sine momento rerum partisque ruina casurum est, feriat; neque enim victoria Magno |
|
120 | Радостней. Иль, победив, ненавистен я стану народам, Или же нынешний день внушит состраданье к Помпею. Бедами всеми грозит побежденным конечная гибель, Все преступленья грозят победителю». Речь заключивши, Битву начать разрешил и узду с кипящего гнева |
laetior. aut populis invisum hac clade peracta aut hodie Pompeius erit miserabile nomen: omne malum victi, quod sors feret ultima rerum, omne nefas victoris erit». sic fatur et arma permittit populis frenosque furentibus ira |
|
125 | Сбросил; так мореход, побежденный неистовством Кора, Бурям кормило отдав и забыв свою ловкость, влечется Тяжестью косной челна… Шумит нестройным смятеньем Лагерь, и бьется в груди толчками неровными сердце Рвущихся в битву солдат. У многих на лицах уж бледность |
laxat et ut victus violento navita Coro dat regimen ventis ignavumque arte relicta puppis onus trahitur. trepido confusa tumultu castra fremunt, animique truces sua pectora pulsant ictibus incertis. multorum pallor in ore |
|
130 | Гибели близкой лежит, и смерти подобен их облик. День наконец наступил, который навек установит Судьбы всех дел и людей, — и кому достанется Город — Ясно уже из войны: опасностей личных не видят, Ужасом большим полны. Кто, видя затопленный берег, |
mortis venturae faciesque simillima fato. advenisse diem qui fatum rebus in aevum conderet humanis, et quaeri, Roma quid esset, illo Marte, palam est. sua quisque pericula nescit attonitus maiore metu. quis litora ponto |
|
135 | Море, чей вздыбленный вал вершину горы покрывает, Небо, в паденьи своем влекущее солнце на землю, — Кто при всеобщем конце за себя ужаснется? Бояться Некогда им за себя: за Рим, за Помпея трепещут. Нет уж доверья к мечу, пока, заостренный точилом, |
obruta, quis summis cernens in montibus aequor aetheraque in terras deiecto sole cadentem, tot rerum finem, timeat sibi? non vacat ullos pro se ferre metus: urbi Magnoque timetur. nec gladiis habuere fidem, nisi cautibus asper |
|
140 | Не заблистает клинок; на камне копье выпрямляют; Лучшею жилой стрелки тетиву заменяют на луке; И хлопотливо в колчан вставляют отборные стрелы. Всадник шпоры крепит, пригоняет узду и поводья. Если возможно сравнить со всевышними труд человека, — |
exarsit mucro; tunc omnis lancea saxo erigitur, tendunt nervis melioribus arcus, cura fuit lectis pharetras inplere sagittis, auget eques stimulos frenorumque artat habenas. si liceat superis hominum conferre labores, |
|
145 | Так же, когда поднялись мятежом гиганты во Флегре, Марсов ковался клинок в сицилийском горниле, и снова В пламени ярко краснел Нептуна трезубец могучий, Вновь закалял острие Пеан, распростерший Пифона, И по эгиде власы распускала Горгоне Паллада, |
non aliter Phlegra rabidos tollente gigantas Martius incaluit Siculis incudibus ensis et rubuit flammis iterum Neptunia cuspis spiculaque extenso Paean Pythone recoxit, Pallas Gorgoneos diffudit in aegida crines, |
|
150 | Молний палленских огни Киклоп для Юпитера правил. Скоро Фортуна понять даровала грядущие судьбы, Разные знаки послав: когда в фессалийское поле Стали они выходить — весь эфир восстал на идущих; Людям прямо в глаза метали молнии тучи: |
Pallenaea Iovi mutavit fulmina Cyclops. non tamen abstinuit venturos prodere casus per varias Fortuna notas. nam, Thessala rura cum peterent, totus venientibus obstitit aether [inque oculis hominum fregerunt fulmina nubes] |
|
155 | Пламя навстречу им бьет; столбы огневые огромны, С пламенем ливень смешав, они вихри густые вздымают И ослепляют глаза блистаньем стремительных вспышек; Шлема срывают султан, растопляя клинки, заливают Ими ножны, выбивая копье, наконечники плавят, — |
adversasque faces inmensoque igne columnas et trabibus mixtis avidos typhonas aquarum detulit atque oculos ingesto fulgure clausit; excussit cristas galeis capulosque solutis perfudit gladiis ereptaque pila liquavit, |
|
160 | И смертоносная сталь дымится небесною серой. Отяжелевших знамен, засыпанных огненным ливнем, Не оторвать от земли: склоняет их грузная тяжесть Знаменоносца главу, зрачки истекают слезами — После фарсальских боев не служить им народу и Риму. |
aetherioque nocens fumavit sulpure ferrum; [nec non innumero cooperta examine signa] vixque revolsa solo maiori pondere pressum signiferi mersere caput rorantia fletu usque ad Thessaliam Romana et publica signa. |
|
165 | Бык, приносимый богам, ярится, алтарь разбивая, Он, убегая стремглав, исчезает в полях эмафийских; И невозможно найти для зловещего таинства жертву. Ты же каких Эвменид и каких богов преступленья, Цезарь, на счастье созвал? Владык ли стигийского царства |
admotus superis discussa fugit ab ara taurus et Emathios praeceps se iecit in agros, nullaque funestis inventa est victima sacris. (at tu quos scelerum superos, quas rite vocasti Eumenidas, Caesar? Stygii quae numina regni |
|
170 | Иль преисподней грехи, иль скрытые ужасы ночи? Лютый, ты клятвы давал — вести этот бой нечестивый. Люди понять не могли, — то было ль видением страха, Или же чудом богов: но многим казалось, — столкнулся С Пиндом Олимп, а Гем погрузился в земные провалы; |
infernumque nefas et mersos nocte furores inpia tam saeve gesturus bella litasti?) iam (dubium, monstrisne deum, nimione pavore crediderint) multis concurrere visus Olympo Pindus et abruptis mergi convallibus Haemus, |
|
175 | Яростным шумом войны гремела Фарсалия ночью; Крови струился поток в Бебейское озеро к Оссе; Видели люди, как тьмою у них застилалися лица, Как затуманился день и ночь навалилась на шлемы, Тени умерших отцов и предков далеких витали |
edere nocturnas belli Pharsalia voces, ire per Ossaeam rapidus Boebeida sanguis; inque vicem vultus tenebris mirantur opertos et pallere diem galeisque incumbere noctem defunctosque patres et iuncti sanguinis umbras |
|
180 | Перед глазами бойцов; для душ их одно утешенье Было: хоть знали они, что моления их беззаконны, Ибо на братскую смерть, на гибель отцов уповали, — Те чудеса и смятенье умов возбуждали в них радость, И для злодейств предвещаньем благим эти страхи казались. |
ante oculos volitare suos. sed mentibus unum hoc solamen erat, quod voti turba nefandi conscia, quae patrum iugulos, quae pectora fratrum sperabat, gaudet monstris, mentisque tumultum atque omen scelerum subitos putat esse furores. |
|
185 | Диво ль, что люди теперь, свой последний день доживая, В страхе безумном дрожат, если души людей обладают Даром — предчувствовать зло? Живет ли в Гадах Тирийских Римлянин гостем чужим, из армянского пьет ли Аракса, — Всюду он, в каждой стране, под любым созвездием мира |
quid mirum populos quos lux extrema manebat lymphato trepidasse metu, praesaga malorum si data mens homini est? Tyriis qui Gadibus hospes adiacet Armeniumque bibit Romanus Araxen, sub quocumque die, quocumque est sidere mundi, |
|
190 | Чувствует тайную скорбь, причины которой не знает: Плачут, не зная о том, что теряют в полях эмафийских. Авгур один на Эвганском холме, если верить рассказам, Там, где горячий Апон, дымясь, из земли вытекает И разливает Тимав-река Антеноровы воды, — |
maeret et ignorat causas animumque dolentem corripit, Emathiis quid perdat nescius arvis. Euganeo, si vera fides memorantibus, augur colle sedens, Aponus terris ubi fumifer exit atque Antenorei dispergitur unda Timavi, |
|
195 | Молвил: «Вот гибели день, творится ужасное дело, Цезарь и Консул Помпей столкнули безбожные рати». Он иль пророческий гром и Юпитера стрелы заметил; Или увидел раздор между небом и воздухом мира, Таинства тверди постиг; или свет печального солнца |
«venit summa dies, geritur res maxima», dixit «inpia concurrunt Pompei et Caesaris arma», seu tonitrus ac tela Iovis praesaga notavit, aethera seu totum discordi obsistere caelo perspexitque polos, seu numen in aethere maestum |
|
200 | Бледностью мрачной своей в эфире отметил сраженье: Верно, природа иным создала тот день фессалийский, Нежели прочие дни: и если бы с авгуром мудрым Весь человеческий род те новые знаменья понял, — Мог бы весь мир созерцать Фарсалии грозную битву. |
solis in obscuro pugnam pallore notavit. dissimilem certe cunctis quos explicat egit Thessalicum natura diem: si cuncta perito augure mens hominum caeli nova signa notasset, spectari toto potuit Pharsalia mundo. |
|
205 | Высшие между людьми, о вы, о которых Фортуна Знаки являла земле, к чьим судьбам внимательно небо! Если позднейших племен и народов нынешних внуки Будут читать о войне, — имена унесутся ли ваши Собственной славой в века, иль великим поможет во славе |
o summos hominum, quorum fortuna per orbem signa dedit, quorum fatis caelum omne vacavit! haec et apud seras gentes populosque nepotum, sive sua tantum venient in saecula fama sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris |
|
210 | Наших усердных трудов и заботы моей попеченье, — Будет их страх волновать и надежда мольбы бесполезной, Словно читают они не о судьбах, давно миновавших, А о грядущей судьбе, — и почтут тебя снова, Великий! Войско, навстречу идя лучам восходящего Феба, |
nominibus prodesse potest, cum bella legentur, spesque metusque simul perituraque vota movebunt, attonitique omnes veluti venientia fata, non transmissa, legent et adhuc tibi, Magne, favebunt. miles, ut adverso Phoebi radiatus ab ictu |
|
215 | Блеском доспехов холмы заливает, спускаясь в долину. Не безрассудно в поля они ринулись; в твердом порядке Были злосчастных ряды. Твоему попечению, Лентул, Левый доверили фланг с наилучшим в бою легионом, — С первым, четвертый примкнув; легионы же правого фланга |
descendens totos perfudit lumine colles, non temere inmissus campis: stetit ordine certo infelix acies. cornus tibi cura sinistri, Lentule, cum prima, quae tum fuit optima bello, et quarta legione datur. tibi, numine pugnax |
|
220 | Дали, Домиций, тебе — под несчастной звездою воитель. Центр составляет оплот величайшей крепости — войско Из киликийских земель, под командой оно Сципиона: Здесь он — лишь воин простой, а в Ливии — главный начальник. По берегам же реки, вдоль влажных болот Энипея |
adverso Domiti, dextri frons tradita Martis. at medii robur belli fortissima densant agmina, quae Cilicum terris deducta tenebat Scipio, miles in hoc, Libyco dux primus in orbe. at iuxta fluvios et stagna undantis Enipei |
|
225 | Каппадокийская шла когорта из горцев, а с ними Всадники Понта неслись, отпустивши поводья. Высоты Заняли в поле цари, тетрархи, владыки-тиранны, — Все, чей пурпур теперь железу латинскому служит. С Крита кидонцы пришли, из Ливии здесь нумидийцы; |
Cappadocum montana cohors et largus habenae Ponticus ibat eques. sicci sed plurima campi tetrarchae regesque tenent magnique tyranni atque omnis Latio quae servit purpura ferro. illuc et Libye Numidas et Creta Cydonas |
|
230 | Там итурейцы идут, чьи стрелы проворны в полете; Дикие галлы спешат привычных врагов опрокинуть, И боевые щиты Иберия там поднимает. У победителя ты отними, о Великий, народы, Кровью весь мир обагрив, уничтожь все сразу триумфы! |
misit, Ityraeis cursus fuit inde sagittis, inde, truces Galli, solitum prodistis in hostem, illic pugnaces commovit Hiberia caetras. eripe victori gentis et sanguine mundi fuso, Magne, semel totos consume triumphos. |
|
235 | Это случилось в тот день, когда Цезарь стоянку покинул, Чтоб на уборку хлебов войска перебросить; внезапно Видит врага он вдали, сходящего в чистое поле, И понимает, что час, призываемый в сотне молений, Ныне готов наступить и всю армию кинуть в пучину. |
illo forte die Caesar statione relicta ad segetum raptus moturus signa repente conspicit in planos hostem descendere campos, oblatumque videt votis sibi mille petitum tempus, in extremos quo mitteret omnia casus. |
|
240 | От проволочек устав и сгорая жаждою власти, Срок небольшой гражданской войны проклинал он, как слишком Медленный способ злодейств. Но ныне, когда он заметил Миг, роковой для вождей, последних боев приближенье И колебанье судьбы над готовой разверзнуться бездной, — |
aeger quippe morae flagransque cupidine regni coeperat exiguo tractu civilia bella ut lentum damnare nefas. discrimina postquam adventare ducum supremaque proelia vidit casuram fatis sensit nutare ruinam, |
|
245 | Вдруг охладела слегка его жгучая жажда убийства И усомнилась душа, которой счастливую участь Смелость сулила всегда; его счастье — робеть запрещает, Счастье Помпея — дерзать; но уверенность, страх побеждая, В сердце воскресла опять, когда воинов стал ободрять он. |
illa quoque in ferrum rabies promptissima paulum languit, et casus audax spondere secundos mens stetit in dubio, quam nec sua fata timere nec Magni sperare sinunt. formidine mersa prosilit hortando melior fiducia vulgo. |
|
250 | «О покоритель миров! О ты, всех дел моих участь — Воин, — приблизилась к нам возможность желанного боя! Больше не надо молить; железом судьбу призывайте! В ваших таится руках величие Цезаря ныне. Ныне тот самый день, который у волн Рубикона |
«o domitor mundi, rerum fortuna mearum, miles, adest totiens optatae copia pugnae. nil opus est votis, iam fatum accersite ferro. in manibus vestris, quantus sit Caesar, habetis. haec est illa dies mihi quam Rubiconis ad undas |
|
255 | Был мне обещан давно, наш меч укреплял упованьем И обещал возвратить запрещенные наши триумфы. Ныне тот день, что вернет вам родных и ваших пенатов И по заслугам войны земельный надел предоставит. Он по решенью судьбы покажет, кто с правом законным |
promissam memini, cuius spe movimus arma, in quam distulimus vetitos remeare triumphos, [haec eadem est hodie quae pignora quaeque penates reddat et emerito faciat vos Marte colonos] haec, fato quae teste probet, quis iustius arma |
|
260 | В руки оружие взял: побежденный будет виновным! Коль за меня вы огнем и мечом разоряли отчизну, Бейтесь теперь горячей, искупайте мечом злодеянье! Судей смените войны — и окажетесь все вы преступны. Не за себя хлопочу, а за вас я молю, чтоб свободны |
sumpserit; haec acies victum factura nocentem est. si pro me patriam ferro flammisque petistis, nunc pugnate truces gladioque exsolvite culpam: nulla manus, belli mutato iudice, pura est. non mihi res agitur, sed, vos ut libera sitis |
|
265 | Стали вы все и свои племенам диктовали законы. Сам бы я страстно желал моей частной жизни отдаться, Тогу плебея надеть и стать рядовым гражданином; Но не хочу быть ничем, чтобы вас полновластными сделать! Властвуйте, — пусть ненавидят меня! За кровь небольшую |
turba, precor gentes ut ius habeatis in omnes. ipse ego privatae cupidus me reddere vitae plebeiaque toga modicum conponere civem, omnia dum vobis liceant, nihil esse recuso. invidia regnate mea. nec sanguine multo |
|
270 | Можете взять вы весь мир: из гимнасиев встретится с вами Греческих юношей рать, изнеженных в праздной палестре, Еле несущих копье, и толпы разноязычных Варваров; звуков трубы и собственных воинов шума Вынесть не смогут они. В гражданской распре не много |
spem mundi petitis: Grais delecta iuventus gymnasiis aderit studioque ignava palaestrae et vix arma ferens, aut mixtae dissona turbae barbaries, non illa tubas, non agmine moto clamorem latura suum. civilia paucae |
|
275 | Будет участвовать рук: вся ярость войны устремится Против враждебных племен, противников Рима раздавит. Гордые царства громить и косные эти народы, Первым ударом меча весь мир сокрушить поспешайте; Ясным да станет теперь, что народы, которые к Риму |
bella manus facient: pugnae pars magna levabit his orbem populis Romanumque obteret hostem. ite per ignavas gentes famosaque regna et primo ferri motu prosternite mundum; sitque palam, quas tot duxit Pompeius in urbem |
|
280 | Гнал колесницей Помпей, — одного триумфа не стоют. Разве армянам нужда — кто будет правителем в Риме? Станет ли кровь проливать хоть по капле какой-нибудь варвар Чтобы в Гесперии был главой государства Великий? Всех они римлян клянут, на владык негодуя, но больше |
curribus, unius gentes non esse triumphi. Armeniosne movet Romana potentia cuius sit ducis, aut emptum minimo vult sanguine quisquam barbarus Hesperiis Magnum praeponere rebus? Romanos odere omnes, dominosque gravantur, |
|
285 | Тех, кого знают они. Меня ж укрепила Фортуна Помощью этих дружин, с которыми в Галлии многих Был я свидетелем битв: и меч какого солдата Мне не знаком? И если копье вдруг воздух прорежет, Я без ошибки скажу, чья рука его вверх запустила. |
quos novere, magis. sed me fortuna meorum commisit manibus, quarum me Gallia testem tot fecit bellis. cuius non militis ensem agnoscam? caelumque tremens cum lancea transit dicere non fallar quo sit vibrata lacerto. |
|
290 | Если приметы верны, — а они полководца ни разу Не обманули еще, — эти грозные лица и очи, — Знайте: победа в руках! Мне чудятся крови потоки, Попранных сонмы царей и рассеянных членов Сената, Тьмы несчастных племен, повергнутых в смертную бездну. |
quod si, signa ducem numquam fallentia vestrum, conspicio faciesque truces oculosque minaces, vicistis. videor fluvios spectare cruoris calcatosque simul reges sparsumque senatus corpus et inmensa populos in caede natantis. |
|
295 | Но замедляю свой рок, занимая такими речами Вас, торопящихся в бой! Простите отсрочку сраженья! Душу надежда страшит: никогда я не видел так близко Столько сулящих богов; лишь узкая поля граница Цель отделяет от нас. Я тот, кому скоро придется, |
sed mea fata moror, qui vos in tela furentis vocibus his teneo. veniam date bella trahenti: spe trepido; haud umquam vidi tam magna daturos tam prope me superos; camporum limite parvo absumus a votis. ego sum cui Marte peracto |
|
300 | Кончив войну, раздавать владенья царей и народов. Иль сотряслись небеса, иль какая звезда изменилась, Что фессалийской стране Всевышние дали так много? Ныне награда войны или казнь за нее перед нами! Вообразите для Цезаря все и кресты и оковы, |
quae populi regesque tenent donare licebit. quone poli motu, quo caeli sidere verso Thessalicae tantum, superi, permittitis orae? aut merces hodie bellorum aut poena parata. Caesareas spectate cruces, spectate catenas, |
|
305 | Эту на рострах главу и груду растерзанных членов, Новый в Ограде погром, на запертом Марсовом поле: С нами в гражданской войне ведь бьется воспитанник Суллы! Мучит забота о вас: а со мною останется верный Жребий от собственных рук; кто, врага не сразив, отвернется, — |
et caput hoc positum rostris effusaque membra Saeptorumque nefas et clausi proelia Campi. cum duce Sullano gerimus civilia bella. vestri cura movet; nam me secura manebit sors quaesita manu: fodientem viscera cernet |
|
310 | Тот увидит меня, себе пронзившего чрево. Боги, которых земля от забот отвлекает небесных, Римский волнует раздор, — тому победу подайте, Кто не считает за долг добивать побежденных свирепо И не вменяет в вину, если граждане знамя восстанья |
me mea qui nondum victo respexerit hoste. di, quorum curas abduxit ab aethere tellus Romanusque labor, vincat quicumque necesse non putat in victos saevum destringere ferrum quique suos cives, quod signa adversa tulerunt, |
|
315 | Подняли против него. Когда ваше войско Великий В узких теснинах держал, не дававших простора геройству, Как он насытил тогда горячею кровью железо! Я же прошу вас, бойцы, — врага понапрасну не бейте, Если покажет он тыл: земляком да будет бегущий! |
non credit fecisse nefas. Pompeius in arto agmina vestra loco vetita virtute moveri cum tenuit, quanto satiavit sanguine ferrum! vos tamen hoc oro, iuvenes, ne caedere quisquam hostis terga velit: civis qui fugerit esto. |
|
320 | Но, пока блещут мечи, никакой милосердия образ, Или родителя вид во стане врага да не смогут Тронуть вас: твердым мечом отгоните почтенные лица. Если родимой груди коснется ваше железо, Или израните вы чужого совсем человека, — |
sed, dum tela micant, non vos pietatis imago ulla nec adversa conspecti fronte parentes commoveant; vultus gladio turbate verendos. sive quis infesto cognata in pectora ferro ibit, seu nullum violarit vulnere pignus, |
|
325 | Будет считаться ваш грех над врагом незнакомцем свершенным. Быстро ровняйте валы, обломками рвы засыпайте, Чтобы в порядке по ним продвинуться сомкнутым строем! Нечего лагерь щадить: там вы стан разобьете, откуда Недруг на гибель идет». Едва эту речь он закончил, |
ignoti iugulum tamquam scelus inputet hostis. sternite iam vallum fossasque inplete ruina, exeat ut plenis acies non sparsa maniplis. parcite ne castris: vallo tendetis in illo unde acies peritura venit». vix cuncta locuto |
|
330 | Наскоро все закусив, с оружием бросились к месту. Веря в победный конец, развалины лагеря топчут; Не соблюдают рядов, искусство вождя бесполезно, Ибо отныне войска во всем на судьбу положились. Если бы в битву послать Помпеевых столько же тестей, |
Caesare quemque suum munus trahit, armaque raptim sumpta Ceresque viris. capiunt praesagia belli calcatisque ruunt castris; stant ordine nullo, arte ducis nulla, permittuntque omnia fatis. si totidem Magni soceros totidemque petentis |
|
335 | Или стремящихся власть захватить над родным государством, — С меньшим бы жаром они устремились в сражение это! Только увидел Помпей, что враг на него обратился И ни на миг не дает отсрочки последнему бою, Ибо сей день угоден богам, — он застыл, пораженный; |
urbis regna suae funesto in Marte locasses, non tam praecipiti ruerent in proelia cursu. vidit ut hostiles in rectum exire catervas Pompeius nullasque moras permittere bello sed superis placuisse diem, stat corde gelato |
|
340 | С оледенелой душой сражения так испугаться, — Злое предвестье вождю; но страх подавляет он скоро И говорит, на высоком коне войска объезжая: «Вот этот день, который давно ваша доблесть искала, — Распри гражданской конец; со всею обрушьтесь вы силой; |
attonitus; tantoque duci sic arma timere omen erat. premit inde metus, totumque per agmen sublimi praevectus equo «quem flagitat» inquit «vestra diem virtus, finis civilibus armis, quem quaesistis, adest. totas effundite vires: |
|
345 | Подвиг последний — мечу; единый лишь час этот краткий В схватку народы влечет! Кто тоскует по родине милой И по семье, по пенатам своим, по ложу и детям, — Пусть их мечом возвратит: все богом решится на поле! Правое дело велит на Всевышних надеяться больше: |
extremum ferri superest opus, unaque gentis hora trahit. quisquis patriam carosque penates, qui subolem ac thalamos desertaque pignora quaerit, ense petat: medio posuit deus omnia campo. causa iubet melior superos sperare secundos: |
|
350 | Сами Цезарю в грудь наши копья они да направят; Сами они да скрепят этой кровью Рима законы! Если бы боги весь мир и власть мою дать собирались Тестю, — могли бы они легко погубить мою старость. Если ж они сберегли Помпея вождем, — то не гневны |
ipsi tela regent per viscera Caesaris, ipsi Romanas sancire volent hoc sanguine leges. si socero dare regna meo mundumque pararent, praecipitare meam fatis potuere senectam: non iratorum populis urbique deorum est |
|
355 | На племена и на Рим. Все средства ныне собрали Мы для победы. Мужи благородные делят опасность С нами, и воины здесь подобны древним героям. Если бы нашим дням Судьба возвратила Камиллов, Курциев, Дециев двух, обрекших головы року, — |
Pompeium servare ducem. quae vincere possent omnia contulimus. subiere pericula clari sponte viri sacraque antiquus imagine miles. si Curios his fata darent reducesque Camillos temporibus Deciosque caput fatale voventis, |
|
360 | С нами б стояли они! Здесь народы от края Востока, Множество тут городов; и рати такие ни разу Не созывались на бой: весь мир нам теперь помогает! Сколько ни есть нас людей от Борея до Нота под сводом Звездного круга небес, — мы все взялись за оружье. |
hinc starent. primo gentes oriente coactae innumeraeque urbes, quantas in proelia numquam, excivere manus. toto simul utimur orbe. quidquid signiferi conprensum limite caeli sub Noton et Borean hominum sumus, arma movemus. |
|
365 | Разве не можем мы смять, протяженные фланги раскинув, В их окруженьи — врага? Но рук немногих победа Требует: большая часть отрядов лишь криком ужасным Будет у нас воевать; нашим армиям — Цезаря мало! Вообразите себе матерей на стенах столицы, |
nonne superfusis collectum cornibus hostem in medium dabimus? paucas victoria dextras exigit, at plures tantum clamore catervae bella gerent: Caesar nostris non sufficit armis. credite pendentes e summis moenibus urbis |
|
370 | Что, распустив волоса, посылают вас в эти сраженья; Вообразите и то, как Сенат, неспособный за войском Следовать, к вашим ногам повергает святые седины; Рим, наконец, что идет господину навстречу в испуге; Вообразите мольбы народа, живущего ныне, |
crinibus effusis hortari in proelia matres; credite grandaevum vetitumque aetate senatum arma sequi sacros pedibus prosternere canos atque ipsam domini metuentem occurrere Romam; credite qui nunc est populus populumque futurum |
|
375 | Просьбы грядущих племен: те родиться желают в свободе, Эти — в свободе почить. Если после всех этих призывов Можно сказать обо мне, — то с женой и детьми, умоляя, Рад бы я в ноги упасть, когда бы величию власти Не повредили мы тем. Если вы не добьетесь победы, — |
permixtas adferre preces: haec libera nasci, haec vult turba mori. siquis post pignora tanta Pompeio locus est, cum prole et coniuge supplex, imperii salva si maiestate liceret, volverer ante pedes. Magnus, nisi vincitis, exul, |
|
380 | Станет в изгнаньи Помпей стыдом вашим, тестя игрушкой; Ныне молю, — столь жалкой судьбе, столь позорным годинам Старости да не предам, изведавши рабство!». Сей скорбный Голос вождя их души зажег, и римская доблесть Вспыхнула: смерть им милей, если страхи Помпея не ложны. |
ludibrium soceri, vester pudor, ultima fata deprecor ac turpes extremi cardinis annos, ne discam servire senex». tam maesta locuti voce ducis flagrant animi, Romanaque virtus erigitur, placuitque mori, si vera timeret. |
|
385 | Сшиблись две рати тогда в порыве гнева едином; Страх перед властью — в одних, а других увлекает надежда. То, что их руки свершат, никакие века не загладят, Весь человеческий род не поправит за многие годы, Хоть бы и не было войн. О, сколько племен нерожденных |
ergo utrimque pari procurrunt agmina motu irarum; metus hos regni, spes excitat illos. hae facient dextrae, quidquid nona explicat aetas, [ulla nec humanum reparet genus omnibus annis] ut vacet a ferro. gentes Mars iste futuras |
|
390 | Эта борьба сокрушит и сколько народов грядущих В самом рожденьи убьет. Уж скоро названье латинов Станет легендой пустой; на Габии, Вейи и Кору Смогут едва указать развалины, скрытые прахом; Альбы пенаты и вы, лаврентские лары — деревней |
obruet et populos aevi venientis in orbem erepto natale feret. tunc omne Latinum fabula nomen erit; Gabios Veiosque Coramque pulvere vix tectae poterunt monstrare ruinae Albanosque lares Laurentinosque penates, |
|
395 | Станете вы без селян, где лишь ночью, сойдясь против воли, Сетовать будет Сенат, подчиненный велениям Нумы. Прошлого памятный знак изглодало не хищное время, Тленьем разрушив его: города опустевшие стали Следом гражданских злодейств. Изобильный во что превратился |
rus vacuum, quod non habitet nisi nocte coacta invitus questusque Numam iussisse senator. non aetas haec carpsit edax monimentaque rerum putria destituit: crimen civile videmus tot vacuas urbes. generis quo turba redacta est |
|
400 | Наш человеческий род? Племена земли, народившись, Ни крепостей, ни полей людьми уж не могут наполнить. Город один нас вместил: в цепях бороздит земледелец Нивы Гесперии; дом под сгнившею кровлей отцовской Уж никого не задавит, упав, и, граждан лишенный, |
humani! toto populi qui nascimur orbe nec muros inplere viris nec possumus agros: urbs nos una capit. vincto fossore coluntur Hesperiae segetes, stat tectis putris avitis in nullos ruitura domus, nulloque frequentem |
|
405 | Рим переполнен теперь подонками целого мира; Мы разорили его настолько, что долгие годы Не поведет он гражданской войны; Фарсалия стольких Стала причиною бед: ей уступят могильные Канны, Аллия, что проклята навеки фастами Рима. |
cive suo Romam sed mundi faece repletam cladis eo dedimus, ne tanto in corpore bellum iam possit civile geri. Pharsalia tanti causa mali. cedant feralia nomina Cannae et damnata diu Romanis Allia fastis. |
|
410 | Рим, отмечавший не раз времена потрясений слабейших, Этого дня не желает и знать! О, горькие судьбы! Ветер, несущий чуму и заразу летучих болезней, Лютый пожар городов и неистовый голод повсюду, Землетрясений удар, разрушающий людные села, — |
tempora signavit leviorum Roma malorum, hunc voluit nescire diem. pro tristia fata! aera pestiferum tractu morbosque fluentis insanamque famem permissasque ignibus urbes moeniaque in praeceps laturos plena tremores |
|
415 | Превозмогли бы мужи, которых судьба отовсюду В скорбную бойню слила; дары столетий похитив, В поле она кладет и вождей, и с ними народы, Чтобы ты мог, из-за них, о Рим, разрушаясь, постигнуть Бездну падений своих! Чем больше ты ширил владенья, |
hi possunt explere viri, quos undique traxit in miseram Fortuna necem, dum munera longi explicat eripiens aevi populosque ducesque constituit campis, per quos tibi, Roma, ruenti ostendat quam magna cadas. quae latius orbem |
|
420 | Тем торопливей судьба удачи тебе посылала. С каждой годиной война тебе новое племя давала, Видел твой натиск Титан на обеих границах вселенной. Только один уголок оставалось занять на Востоке, Чтобы и ночь, и день, и эфир для тебя лишь блистали, |
possedit, citius per prospera fata cucurrit? omne tibi bellum gentis dedit, omnibus annis te geminum Titan procedere vidit in axem; haud multum terrae spatium restabat Eoae. ut tibi nox, tibi tota dies, tibi curreret aether, |
|
425 | Чтобы планеты всегда только римские видели земли! Но твою злую судьбу обратно влечет чрез столетья Черный Эмафии день! Его отблеск кровавый позволил Индии не трепетать перед связками фасций латинских, Дагов не запер в стенах, запретив им бродяжничать, консул; |
omniaque errantes stellae Romana viderent. sed retro tua fata tulit par omnibus annis Emathiae funesta dies. hac luce cruenta effectum, ut Latios non horreat India fasces, nec vetitos errare Dahas in moenia ducat |
|
430 | Плуга в Сарматии он не ведет, препоясав одежды; Не подвергались еще наказанью суровому парфы, И, уходя от гражданских злодейств, безвозвратно Свобода Скрылась за Тигр и за Рейн: столько раз претерпев наши казни, Нас позабыла она, германцам и скифам отныне |
Sarmaticumque premat succinctus consul aratrum, quod semper saevas debet tibi Parthia poenas, quod fugiens civile nefas redituraque numquam libertas ultra Tigrim Rhenumque recessit ac, totiens nobis iugulo quaesita, vagatur |
|
435 | Благо свое подает, на Авзонию больше не смотрит! Я бы хотел, чтоб ее не знавали наши народы! С дней, когда Ромул набил свои стены отъявленным сбродом, Их не к добру заложив при зловещем коршуна лете, — До фессалийской резни, о Рим, тебе быть бы в неволе! |
Germanum Scythicumque bonum, nec respicit ultra Ausoniam, vellem populis incognita nostris. vulturis ut primum laevo fundata volatu Romulus infami conplevit moenia luco, usque ad Thessalicas servisses, Roma, ruinas. |
|
440 | Жалуюсь я на Брута, судьба! Что пользы нам было Свято законы хранить, по консулам годы считая? Персы счастливее нас, и арабы, и земли Востока, Так как влачили свой рок под вечной державой тираннов. Жребий наш — худший из всех царям подвластных народов, |
de Brutis, Fortuna, queror. quid tempora legum egimus aut annos a consule nomen habentis? felices Arabes Medique Eoaque tellus, quam sub perpetuis tenuerunt fata tyrannis. ex populis qui regna ferunt sors ultima nostra est, |
|
445 | Ибо нам рабство — позор! Богов-покровителей вовсе Нет у нас, случай слепой у нас похищает столетья, Мы же — мы мним, что Юпитер царит. Неужто держащий Молнии — станет с небес созерцать фессалийскую бойню? Что ж он, Фолою громить, или Эту громить он огнями |
quos servire pudet. sunt nobis nulla profecto numina: cum caeco rapiantur saecula casu, mentimur regnare Iovem. spectabit ab alto aethere Thessalicas, teneat cum fulmina, caedes? scilicet ipse petet Pholoen, petet ignibus Oeten |
|
450 | Будет? Родопский ли лес неповинный и сосны Миманта, — Цезаря Кассию дав поразить? Ведь звезды Фиесту Днем он явил и облек неожиданным сумраком Аргос: Он ли Фессалии даст, отцам и братьям на гибель День для таких же мечей? О смертных никто из всевышних |
inmeritaeque nemus Rhodopes pinusque Mimantis, Cassius hoc potius feriet caput? astra Thyestae intulit et subitis damnavit noctibus Argos: tot similis fratrum gladios patrumque gerenti Thessaliae dabit ille diem? mortalia nulli |
|
455 | Больше не знает забот! Но все ж поражение это Мы отомстим, насколько земля божествам отомщает: Равных всевышним богов создадут гражданские войны; Манов украсит наш Рим перунами, звездами, нимбом, Будет он в храмах богов загробными клясться тенями. |
sunt curata deo. cladis tamen huius habemus vindictam, quantam terris dare numina fas est: bella pares superis facient civilia divos, fulminibus manes radiisque ornabit et astris inque deum templis iurabit Roma per umbras. |
|
460 | В миг, когда рати бегом пронеслись чрез предел, отделявший Их от последней судьбы, — на таком небольшом расстояньи Каждый пытался узнать, в кого он копьем попадает, Или того разглядеть, чья рука ему смертью грозила. Тот, кто к злодейству готов, пред собою родителя видит |
ut rapido cursu fati suprema morantem consumpsere locum, parva tellure dirempti, quo sua pila cadant aut quam sibi fata minentur inde manum, spectant. vultus, quo noscere possent facturi quae monstra forent, videre parentum |
|
465 | С незащищенным челом, и брата оружие рядом, — Но не меняет поста; однако же сковано сердце Оцепененьем глухим; в их жилах кровь леденеет, Страх пробужден любовью к родным; и долго когорты Копья сжимают в руках, давно их подняв для удара. |
frontibus adversis fraternaque comminus arma, nec libuit mutare locum. tamen omnia torpor pectora constrinxit, gelidusque in viscera sanguis percussa pietate coit, totaeque cohortes pila parata diu tensis tenuere lacertis. |
|
470 | Пусть тебе боги пошлют не смерти всеобщую кару, Но после смерти твоей дадут тебе чувство, о Крастин, — Ты, чья рука, метнувши копье, открыла сраженье, Первую римскую кровь пролила в фессалийской равнине! О, необузданный гнев! Когда Цезарь сдерживал копья, |
di tibi non mortem, quae cunctis poena paratur, sed sensum post fata tuae dent, Crastine, morti, cuius torta manu commisit lancea bellum primaque Thessaliam Romano sanguine tinxit. o praeceps rabies! cum Caesar tela teneret, |
|
475 | Чья-то нашлась попроворней рука! И сразу же воздух Воем рожков застонал, и сигналами дружными рога; Трубы дерзнули запеть; и вот, поднимается в небо Шум, долетевший тогда до самой вершины Олимпа, Где не бывает уж туч, где гром никогда не грохочет. |
inventa est prior ulla manus? tum stridulus aer elisus lituis conceptaque classica cornu, tunc ausae dare signa tubae, tunc aethera tendit extremique fragor convexa inrumpit Olympi, unde procul nubes, quo nulla tonitrua durant. |
|
480 | Отзвуком крик разбудил долины гулкие Гема И застонали в ответ в горах Пелиона пещеры: Пинд задрожал, и вдали зазвучали скалы Пангея; Эты утесы гудят; и даже бойцов устрашает Собственной ярости вопль, землей отраженный повсюду. |
excepit resonis clamorem vallibus Haemus Peliacisque dedit rursus geminare cavernis, Pindus agit fremitus Pangaeaque saxa resultant Oetaeaeque gemunt rupes, vocesque furoris expavere sui tota tellure relatas. |
|
485 | Сыплется с разной мольбой великое множество копий. Ранить желают одни, другие — вонзить наконечник В землю, и рук не марать: но все изменяет случайность; Всех, кого хочет, судьба своевольно в убийц превращает. Только ничтожная часть от железа и копий летящих |
(496)[1] |
spargitur innumerum diversis missile votis: vulnera pars optat, pars terrae figere tela ac puras servare manus. rapit omnia casus atque incerta facit quos vult fortuna nocentes. set quota pars cladis iaculis ferroque volanti |
490 | Пала: один только меч насытить ненависть граждан Может и в римскую грудь направляет меткую руку. Войско Помпея, сомкнув боевые отряды плотнее, Соединило ряды и, сдвинув щиты, их стеснило Так, что с трудом поднимал свою руку с оружием воин |
(497) (498) (499) (500) (501) |
exacta est! odiis solus civilibus ensis sufficit, et dextras Romana in viscera ducit. Pompei densis acies stipata catervis iunxerat in seriem nexis umbonibus arma, vixque habitura locum dextras ac tela movendi |
495 | И недвижимо стоял, своих же мечей опасаясь. Цезаря войско спешит и врывается натиском буйным В эту густую толпу: сквозь недруга, сквозь его латы Путь прорубает оно, но панцыри твердой преградой Перед ударом стоят и надежно тела защищают. |
(502) (503) (504) (505) (506) |
constiterat gladiosque suos conpressa timebat. praecipiti cursu vaesanum Caesaris agmen in densos agitur cuneos, perque arma, per hostem quaerit iter. qua torta graves lorica catenas opponit tutoque latet sub tegmine pectus, |
500 | Все же, пронзают и их — до сердца; сквозь эти доспехи Каждый удар проходит лишь раз. Гражданскую битву Войско одно — горячит, принимает — другое: хладея, Здесь цепенеют мечи; а там они жарки от крови. Дел столь великих весы не колеблет долго Фортуна, |
(507) (508) (509) (510) (511) |
hac quoque perventum est ad viscera, totque per arma extremum est quod quisque ferit. civilia bella una acies patitur, gerit altera; frigidus inde stat gladius, calet omne nocens a Caesare ferrum. nec Fortuna diu rerum tot pondera vertens |
505 | И необъятный обвал в течении судеб несется. Только лишь крылья свои в полях развернула Помпея Конница, чтобы кольцом охватить противника с тылу, — В легких доспехах за ней несутся манипулы с флангов И без пощады врага избивают свирепые орды. |
(512) (513) (514) (515) (516) |
abstulit ingentis fato torrente ruinas. ut primum toto diduxit cornua campo Pompeianus eques bellique per ultima fudit, sparsa per extremos levis armatura maniplos insequitur saevasque manus inmittit in hostem: |
510 | Каждое племя спешит со своим оружием в битву, Римлянин — каждому цель: там стрелы летят отовсюду, Факелы, камни летят и от воздуха жаркие ядра, Что расплавляются в нем, разогретые грузным полетом. Тьмы итурейцев, мидян и вольные шайки арабов, |
(517) (518) (519) (520) (489) |
illic quaeque suo miscet gens proelia telo, Romanus cunctis petitur cruor; inde sagittae, inde faces et saxa volant spatioque solutae aeris et calido liquefactae pondere glandes; tunc et Ityraei Medique Arabesque soluti, |
515 | Грозные луки у всех и стрелы пускают не целясь; Мечут их в небо они, что над полем раскинулось битвы. Сыплются смерти с небес; обагрен, не творя преступленья, Тот чужеземный булат; беззаконие все собралося К дротикам римским теперь: весь воздух заткан железом, |
(490) (491) (492) (493) (494) |
arcu turba minax, nusquam rexere sagittas, sed petitur solus qui campis inminet aer; inde cadunt mortes. sceleris sed crimine nullo externum maculant chalybem: stetit omne coactum circa pila nefas. ferro subtexitur aether |
520 | Мрак над полями навис от стрел, несущихся тучей. Цезарь, за целость боясь своей первой линии фронта, Долго держал в стороне, за знаменами, главные силы: В гущу сраженья, туда, где враг беспорядочно бился, Бросил он сразу войска, оставив недвижными фланги. |
(495) | noxque super campos telis conserta pependit. cum Caesar, metuens ne frons sibi prima labaret incursu, tenet obliquas post signa cohortes, inque latus belli, qua se vagus hostis agebat, emittit subitum non motis cornibus agmen. |
525 | Вмиг о битве забыв, не стыдясь своей трусости вовсе, Кинулись в бегство враги, доказав, что гражданские войны Нехорошо доверять каким-либо варварским ордам. Только лишь конь во главе, пронзенный под сердце железом, Сбросил во прах ездока, растоптал его тело ногами, — |
inmemores pugnae nulloque pudore timendi praecipites fecere palam civilia bella non bene barbaricis umquam commissa catervis. ut primum sonipes transfixus pectora ferro in caput effusi calcavit membra regentis, |
|
530 | Всадники кончили бой и, в кучу собравшись, обратно Ринулись, собственный строй круша в необузданном бегстве. Всякий порядок тогда утратила битва, и бойней Стало сражение вдруг: здесь душат, там рубят мечами. Войско не может одно погубить столько недругов, сколько |
omnis eques cessit campis, glomerataque nubes in sua conversis praeceps ruit agmina frenis. perdidit inde modum caedes, ac nulla secuta est pugna, sed hinc iugulis, hinc ferro bella geruntur; nec valet haec acies tantum prosternere quantum |
|
535 | Может в смятении пасть! О, если б, Фарсалия, поле Кровью насытила ты, текущей из варварских грудей! Если бы кровью иной твои не окрасились реки! Если бы полчища те костями покрыли все нивы! Иль, коль приятней тебе залить их римскою кровью, — |
inde perire potest. utinam, Pharsalia, campis sufficiat cruor iste tuis, quem barbara fundunt pectora; non alio mutentur sanguine fontes; hic numerus totos tibi vestiat ossibus agros. aut, si Romano conpleri sanguine mavis, |
|
540 | Тех пощади, я молю: да живет и галат, и сириец, Галл, армянин, ибер на далекой границе вселенной И киликиец: они после распри гражданской ведь будут Римским народом!.. Но страх, однажды возникнув, наполнил Трепетом всех, — и встают на сторону Цезаря судьбы. |
istis parce precor; vivant Galataeque Syrique, Cappadoces Gallique extremique orbis Hiberi, Armenii, Cilices; nam post civilia bella hic populus Romanus erit. semel ortus in omnis it timor, et fatis datus est pro Caesare cursus. |
|
545 | Вот дорвались до срединных когорт, до Помпеевой силы: Бой, кочевавший досель в блуждании диком по полю, Там задержался, и вдруг пошатнулось Цезаря счастье. Здесь уж дрались не войска, что из царств были собраны в помощь, Здесь уж не полчища те, что по найму взялись за оружье: |
ventum erat ad robur Magni mediasque catervas. quod totos errore vago perfuderat agros constitit hic bellum, fortunaque Caesaris haesit. non illic regum auxiliis collecta iuventus bella gerit ferrumque manus movere rogatae: |
|
550 | Строй тут держали отцы, и братья здесь твердо стояли. Здесь твоя ярость, твой гнев, твои преступления, Цезарь! Брось это место борьбы, мой разум, сгусти на нем сумрак! Сотни грядущих веков от меня, певца злоключений, Да не узнают, на что гражданские войны способны! |
ille locus fratres habuit, locus ille parentis. hic furor, hic rabies, hic sunt tua crimina, Caesar. hanc fuge, mens, partem belli tenebrisque relinque, nullaque tantorum discat me vate malorum, quam multum bellis liceat civilibus, aetas. |
|
555 | Нет, да иссякнет слеза и лучше пусть жалобы стихнут! Что тут творил ты в бою, — об этом, о Рим, умолчу я! Цезарь, народных страстей и неистовых бурь поджигатель, Чтоб ни единая часть от злодейств не устала, обходит Строй свой повсюду, в войсках раздувая палящее пламя. |
a potius pereant lacrimae pereantque querellae: quidquid in hac acie gessisti, Roma, tacebo. hic Caesar, rabies populis stimulusque furorum, ne qua parte sui pereat scelus, agmina circum it vagus atque ignes animis flagrantibus addit. |
|
560 | Он наблюдает, — чей меч обагрен до самой рукоятки, Чей продолжает блестеть, едва лезвие окровавив; Чья трясется рука, схватившая меч, и кто вяло, Кто напряженно разит; кто сражается лишь по приказу Или же страстью зажжен; чье лицо от убийства сограждан |
inspicit et gladios, qui toti sanguine manent, qui niteant primo tantum mucrone cruenti, quae presso tremat ense manus, quis languida tela, quis contenta ferat, quis praestet bella iubenti, quem pugnare iuvet, quis vultum cive perempto |
|
565 | Меркнет; идет к мертвецам, разбросанным в поле широко. Раны поверженных тел, истекающих кровью, рукою Он зажимает своей. И везде, где только проходит, — Словно Беллона, чей бич обагренный хлещет повсюду, Или, как Марс, кто свирепо вперед подгоняет бистонов |
mutet; obit latis proiecta cadavera campis; vulnera multorum totum fusura cruorem opposita premit ipse manu. quacumque vagatur, sanguineum veluti quatiens Bellona flagellum Bistonas aut Mavors agitans si verbere saevo |
|
570 | В миг, когда бег колесниц смущает эгидой Паллада, — Всюду рождается мрак убийств и злодейства и будто Грозного голоса стон: доспехи под тяжестью тела, Падая, громко звенят, и клинки, о клинки ударяясь; Воину сам он меч подает, копье направляет, |
Palladia stimulet turbatos aegide currus, nox ingens scelerum est; caedes oriuntur et instar inmensae vocis gemitus, et pondere lapsi pectoris arma sonant confractique ensibus enses. ipse manu subicit gladios ac tela ministrat |
|
575 | Повелевает разить железом лицо супостата, Сам продвигает войска; подгоняет в тылу отстающих И оробелых бойцов ободряет ударами древка. Он запретил народ истреблять, на Сенат указуя: Знает, где кровь страны, кто является сердцем законов, |
adversosque iubet ferro confundere vultus, promovet ipse acies, inpellit terga suorum, verbere conversae cessantis excitat hastae, in plebem vetat ire manus monstratque senatum: scit cruor imperii qui sit, quae viscera rerum, |
|
580 | Как ему Рим захватить, где свободу последнюю мира Легче всего уязвить. Со вторым сословьем мешаясь, Падает знать; и людей, достойных почета, сражает Меч: умирают кругом Корвины и гибнут Метеллы, Лепиды гибнут в бою и Торкваты, которые часто |
unde petat Romam, libertas ultima mundi quo steterit ferienda loco. permixta secundo ordine nobilitas venerandaque corpora ferro urguentur; caedunt Lepidos caeduntque Metellos Corvinosque simul Torquataque nomina, rerum |
|
585 | Были вождями страны — все славнейшие после Помпея. Шлемом лицо плебейским закрыв, врагу неизвестный Был там и ты, о Брут, — и какое железо держал ты! О, государства краса! О, последняя ставка Сената! Ныне последний сын в веках гремящего рода! |
saepe duces summosque hominum te, Magne, remoto. illic plebeia contectus casside vultus ignotusque hosti quod ferrum, Brute, tenebas! o decus imperii, spes o suprema senatus, extremum tanti generis per saecula nomen, |
|
590 | В гущу врагов не стремись, зажженный чрезмерной отвагой, Не приближай ты к себе, Филипп, рокового мгновенья, — Ты, чтоб погибнуть, найдешь свою Фессалию. Тщетно Ищешь ты Цезаря грудь: еще не достиг он вершины Власти, еще не попрал законов и прав человека, |
ne rue per medios nimium temerarius hostis, nec tibi fatales admoveris ante Philippos, Thessalia periture tua. nil proficis istic Caesaris intentus iugulo: nondum attigit arcem, iuris et humani columen, quo cuncta premuntur, |
|
595 | Чтоб заслужить у коварной судьбы столь почетную гибель: Пусть он живет и царит, чтобы жертвою Брута свалиться! Здесь погибал отечества цвет: смешавшись с народом, Валом высоким лежат на полях патрициев трупы. Но в избиеньи таком мужей знаменитых заметна |
egressus meruit fatis tam nobile letum. vivat et, ut Bruti procumbat victima, regnet. hic patriae perit omne decus: iacet aggere magno patricium campis non mixta plebe cadaver. mors tamen eminuit clarorum in strage virorum |
|
600 | Все же Домиция смерть; его сквозь все пораженья Судьбы вели; и везде он рока удары с Великим Претерпевал; столько раз побежденный Цезарем, воин В полной свободе погиб: он пал под сотней ранений, Радуясь, что избежал униженья вторичной пощады. |
pugnacis Domiti, quem clades fata per omnis ducebant: nusquam Magni fortuna sine illo succubuit. victus totiens a Caesare salva libertate perit: tunc mille in vulnera laetus labitur ac venia gaudet caruisse secunda. |
|
605 | Цезарь его увидал лежащим в потоках кровавых И закричал: «О преемник ты мой, Великого войско Ты покидаешь, увы! Без тебя уже битва пылает!». Смолкнул, в груди у того еще хватило дыханья, Чтобы ответить ему, раскрыв помертвевшие губы: |
viderat in crasso versantem sanguine membra Caesar, et increpitans «iam Magni deseris arma, successor Domiti; sine te iam bella geruntur» dixerat. ast illi suffecit pectora pulsans spiritus in vocem morientiaque ora resolvit. |
|
610 | «Цезарь, не вижу тебя овладевшим плодами злодейства, Темен еще твой удел, еще ты ничтожнее зятя: Что же! К стигийским теням, как верный Великого воин, — Вольный, спокойно сойду; будешь сломлен ты Марсом суровым И за Помпея, за нас потерпишь жестокую кару: |
«non te funesta scelerum mercede potitum sed dubium fati, Caesar, generoque minorem aspiciens Stygias Magno duce liber ad umbras et securus eo: te, saevo Marte subactum, Pompeioque gravis poenas nobisque daturum, |
|
615 | С этой надеждой умру». — Едва эту речь заключил он, Жизнь отошла и сумрак густой закрыл ему очи. Стыдно мне плач поднимать, при всей этой гибели мира, Над бесконечным числом убитых, за каждым гоняться, Чтобы узнать, кто дух испустил от раны смертельной; |
cum moriar, sperare licet». non plura locutum vita fugit, densaeque oculos vertere tenebrae. inpendisse pudet lacrimas in funere mundi mortibus innumeris, ac singula fata sequentem quaerere letiferum per cuius viscera vulnus |
|
620 | Кто по земле волочит кишки свои, их попирая; Кто, получивши удар, из горла меч вырывает Вместе с душою своей; кто валится вмиг от удара Или без рук продолжает стоять; чье тело пронзили Стрелы, или кого копье к земле пригвоздило; |
exierit, quis fusa solo vitalia calcet, ore quis adverso demissum faucibus ensem expulerit moriens anima, quis corruat ictus, quis steterit dum membra cadunt, qui pectore tela transmittant aut quos campis adfixerit hasta, |
|
625 | Кровь у кого из жил, фонтаном в воздух взлетая, Падает вниз, на оружье врага; кто брата пронзает И, чтоб ограбить смелей хорошо знакомое тело, Голову, с плеч оторвав, далеко швыряет; кто, лютый, Отчее рубит лицо, доказать соседям желая, |
quis cruor emissis perruperit aera venis inque hostis cadat arma sui, quis pectora fratris caedat et, ut notum possit spoliare cadaver, abscisum longe mittat caput, ora parentis quis laceret nimiaque probet spectantibus ira |
|
630 | Что не отца он убил. Ни одна эта смерть не достойна Жалоб, и времени нет над отдельными трупами плакать. Как отличалась, увы, Фарсалии грозная битва От поражений других! Считал в них потери бойцами, Здесь же — народами Рим; где была только воина гибель, |
quem iugulat non esse patrem. mors nulla querella digna sua est, nullosque hominum lugere vacamus. non istas habuit pugnae Pharsalia partes quas aliae clades: illic per fata virorum, per populos hic Roma perit; quod militis illic, |
|
635 | Ныне там гибель племен: здесь кровь Ахайи струилась, Понта, Ассирии кровь; и, в римском потоке сливаясь, Быстрой рекою она по полям широко растекалась. Больше глубоких ран в том бою получили народы, Чем перенесть их могли поколения: здесь погибало |
mors hic gentis erat: sanguis ibi fluxit Achaeus, Ponticus, Assyrius; cunctos haerere cruores Romanus campisque vetat consistere torrens. maius ab hac acie quam quod sua saecula ferrent vulnus habent populi; plus est quam vita salusque |
|
640 | Больше, чем сила и жизнь: ниспровержены мы на столетья! Нас одолели мечи, чтобы в рабстве мы ввек пребывали. Чем заслужил наш внук иль далекое внуков потомство Свет увидать при царях! Разве бились тогда мы трусливо? Иль закрывали мы грудь? Наказанье за робость чужую |
quod perit: in totum mundi prosternimur aevum. vincitur his gladiis omnis quae serviet aetas. proxima quid suboles aut quid meruere nepotes in regnum nasci? pavide num gessimus arma teximus aut iugulos? alieni poena timoris |
|
645 | Нашу главу тяготит. Рожденным после той битвы Дай же и сил для борьбы, коль дала господина, Фортуна! Понял несчастный Помпей, что и судьбы Рима и боги Сторону взяли врага, и разгром его силой принудил Жалкий свой жребий проклясть. Он встал на холме среди поля, |
in nostra cervice sedet. post proelia natis si dominum, Fortuna, dabas, et bella dedisses. iam Magnus transisse deos Romanaque fata senserat infelix, tota vix clade coactus fortunam damnare suam. stetit aggere campi, |
|
650 | Чтобы оттоль обозреть на равнинах земли фессалийской Ныне потери свои, закрытые раньше сраженьем. Много поверженных тел, много стрел, на него устремленных, И утопавшим себя в кровавом потоке увидел. Но не желает он всех увлечь за собою в пучину |
eminus unde omnis sparsas per Thessala rura aspiceret clades, quae bello obstante latebant. tot telis sua fata peti, tot corpora fusa ac se tam multo pereuntem sanguine vidit. nec, sicut mos est miseris, trahere omnia secum |
|
655 | Иль, как бывает в беде, на погибель обречь и народы: Он, чтобы бо́льшая часть латинских сынов уцелела, Даже и ныне признал достойными жарких молений Жителей неба — и так утешения ищет в несчастьях: «Сжальтесь, о боги, — сказал, — всех народов, молю, не губите, |
mersa iuvat gentesque suae miscere ruinae: ut Latiae post se vivat pars maxima turbae, sustinuit dignos etiamnunc credere votis caelicolas, vovitque, sui solacia casus. «parcite», ait «superi, cunctas prosternere gentes. |
|
660 | Пусть уцелеет весь мир и Рим устоит, а Великий Может в несчастие впасть! Если ран моих мало вам, — дети Есть у меня и жена; я залог такой судьбам доверил! Разве гражданской войне не довольно — меня уничтожить Вместе с семьею моей? Иль нас мало без гибели мира? |
stante potest mundo Romaque superstite Magnus esse miser. si plura iuvant mea vulnera, coniunx est mihi, sunt nati: dedimus tot pignora fatis. civiline parum est bello, si meque meosque obruit? exiguae clades sumus orbe remoto? |
|
665 | Нужно ли все разрушать? Зачем разоряешь ты землю? Нет уж, Фортуна, на ней ничего моего». — Так сказал он И поспешил к знамёнам, к войскам, повсюду разбитым, Чтобы назад отозвать на гибель идущие рати, Всем пренебрегши теперь. У вождя хватило бы воли |
omnia quid laceras? quid perdere cuncta laboras? iam nihil est, Fortuna, meum». sic fatur et arma signaque et adflictas omni iam parte catervas circumit et revocat matura in fata ruentis seque negat tanti. nec derat robur in enses |
|
670 | Ринуться в гущу мечей, подставить им горло иль сердце; Но он боялся того, как бы гибель Великого видя, Бегство не презрел боец, за вождем не пал бы на землю: Или же гибель свою от Цезаря глаз укрывал он. Только напрасно! Ведь тесть твою голову всюду добудет, |
ire duci iuguloque pati vel pectore letum. sed timuit, strato miles ne corpore Magni non fugeret, supraque ducem procumberet orbis; Caesaris aut oculis voluit subducere mortem. nequiquam, infelix: socero spectare volenti |
|
675 | Ибо, злосчастный, ее он видеть желает!.. Ты также Бегству причиной, жена, твой образ — ведь рок не дозволит Гибель принять без тебя. И Великий, коня подгоняя, Прочь от войны поскакал, не страшась летящих вдогонку Копий, высокий свой дух унося к последней судьбине, |
praestandum est ubicumque caput. sed tu quoque, coniunx, causa fugae vultusque tui fatisque negatum parte absente mori. tum Magnum concitus aufert a bello sonipes non tergo tela paventem ingentisque animos extrema in fata ferentem. |
|
680 | Стонов и слез он не знал, то был уваженья достойный Девственной скорби порыв, с которым ему не зазорно Вытерпеть Рима беду. В лице не меняясь, Великий, Встретил Эмафию ты: тебя не видали кичливым Битвы счастливых времен, не увидят согбенным лихие. |
non gemitus, non fletus erat, salvaque verendus maiestate dolor, qualem te, Magne, decebat Romanis praestare malis. non inpare vultu aspicis Emathiam: nec te videre superbum prospera bellorum nec fractum adversa videbunt; |
|
685 | Ниже тебя, как была пред тобой — счастливым в триумфах, И пред несчастным теперь Фортуна неверная будет. Тяжесть судьбы отряхнув, ты уходишь спокойный: и ныне Радость умчавшихся дней есть время припомнить; надежды Неисполнимые — прочь! Познай, кем был ты доныне. |
quamque fuit laeto per tres infida triumphos tam misero Fortuna minor. iam pondere fati deposito securus abis; nunc tempora laeta respexisse vacat, spes numquam inplenda recessit; quid fueris nunc scire licet. fuge proelia dira |
|
690 | Лютых сражений беги, и да будут свидетели боги, Что не умрет за тебя никто из несущих доспехи; Так же, как в Африке злой, как при Мунде, в фаросском разгроме, Большая часть фессалийских боев без тебя протекает: Мир разоряет теперь уж не громкое имя Помпея |
ac testare deos nullum, qui perstet in armis, iam tibi, Magne, mori. ceu flebilis Africa damnis et ceu Munda nocens Pharioque a gurgite clades, sic et Thessalicae post te pars maxima pugnae non iam Pompei nomen populare per orbem |
|
695 | И не стремленье к войне: друг с другом, как есть и доныне, Бьются Свобода и царь; и когда ты бежал из сраженья, Смертью Сенат доказал, что он за себя лишь боролся. Разве не сладко тебе, что с изгнаньем войну ты закончил, Что уж не видишь злодейств? На кровью покрытые толпы |
nec studium belli, sed par quod semper habemus, libertas et Caesar, erit; teque inde fugato ostendit moriens sibi se pugnasse senatus. nonne iuvat pulsum bellis cessisse nec istud perspectasse nefas? spumantes caede catervas |
|
700 | Ты оглянись, на ручьи, бурлящие током багряным, — Сжалься над тестем своим. С каким же чувством, подумай, В Рим он войдет, осчастливленный здесь, на этих равнинах? Хоть и в изгнанье пойдешь ты, один в неизвестные страны, Хоть и претерпишь нужду, пред фаросским тиранном склонившись, |
respice, turbatos incursu sanguinis amnes, et soceri miserere tui. quo pectore Romam intrabit factus campis felicior istis? quidquid in ignotis solus regionibus exul, quidquid sub Phario positus patiere tyranno, |
|
705 | Верь во Всевышних, поверь в благосклонность долгую судеб: Было бы хуже тебе победить! Запрети же рыданья, Плач племенам возбрани; да исчезнут печали и слезы! Пусть одинаково чтут и счастье, и беды Помпея. И на царей ты гляди спокойно, не взором просящим. |
crede deis, longo fatorum crede favori, vincere peius erat. prohibe lamenta sonare, flere veta populos, lacrimas luctusque remitte. tam mala Pompei quam prospera mundus adoret. aspice securus vultu non supplice reges, |
|
710 | Данные земли тебе, города и владенья — Египет, Ливию ты обозри, — и край избери для кончины. Первый свидетель беды — Лариса встретила ныне Славную эту главу, не согбенную роком: на стены Множество граждан ее собралось огромной толпою, |
aspice possessas urbes donataque regna, Aegypton Libyamque, et terras elige morti. vidit prima tuae testis Larisa ruinae nobile nec victum fatis caput. omnibus illa civibus effudit totas per moenia vires |
|
715 | Будто с победой он шел: дары со слезами подносят, Храмы, дома отворив; разделить неудачу желают. «Сделает много еще такое великое имя; Меньше тебя — ведь только ты сам и можешь народы В армию снова собрать и счастье вернуть себе снова». |
obvia ceu laeto: promittunt munera flentes, pandunt templa, domos, socios se cladibus optant. scilicet inmenso superest ex nomine multum, teque minor solo cunctas inpellere gentes rursus in arma potes rursusque in fata redire. |
|
720 | Он же в ответ: «Побежденным зачем города и народы? Сильному будьте верны!». Ты, Цезарь, шествуешь ныне Через холмы мертвецов, терзая отечеству недра; Зять уж тебе дарит племена!.. И оттуда Помпея Дальше уносит скакун; преследуют слезы и стоны, |
sed «quid opus victo populis aut urbibus?» inquit «victori praestate fidem». tu, Caesar, in alto caedis adhuc cumulo patriae per viscera vadis, at tibi iam populos donat gener. avehit inde Pompeium sonipes; gemitus lacrimaeque secuntur |
|
725 | Ропот народный, хулу на суровых богов возносящий. Ныне нашел ты, Помпей, желанную верность и славы Ты собираешь плоды! Счастливый — любви не встречает. Цезарь, заметив, что дол уже гесперийскою кровью Весь затоплен, щадя железо и подданных руки, |
plurimaque in saevos populi convicia divos. nunc tibi vera fides quaesiti, Magne, favoris contigit ac fructus: felix se nescit amari. Caesar, ut Hesperio vidit satis arva natare sanguine, parcendum ferro manibusque suorum |
|
730 | Жизнь оставляет бойцам, как жертвам ничтожным, напрасно Их не желая губить. Однако, чтоб в лагерь обратно Не собрались беглецы, чтоб ночи покой не рассеял Страха, — он вражьи валы занять теперь же решает, Пользуясь случаем тут, — пока всем еще ужас владеет. |
iam ratus ut viles animas perituraque frustra agmina permisit vitae. sed, castra fugatos ne revocent pellatque quies nocturna pavorem, protinus hostili statuit succedere vallo, dum fortuna calet, dum conficit omnia terror, |
|
735 | Он не боялся того, что бойцам, утомленным войною, Будет тяжел тот приказ. Увещаний достаточно кратких, Чтобы они за добычей пошли: — «победа — за нами Полная, — он говорит: — остается, друзья, показать вам Нашу награду за кровь: я того отдавать не заставлю, |
non veritus grave ne fessis aut Marte subactis hoc foret imperium. non magno hortamine miles in praedam ducendus erat. «victoria nobis plena, viri»: dixit «superest pro sanguine merces, quam monstrare meum est; neque enim donare vocabo |
|
740 | Что захотите вы взять. Вот полный всяким металлом Стан перед нами открыт: здесь лежит — у племен гесперийских Взятое золото; здесь под шатрами — восточные клады. Грудой богатства царей и Помпея сокровища с ними Ждут хозяев себе: бойцы, перегнать торопитесь |
quod sibi quisque dabit. cunctis, en, plena metallis castra patent; raptum Hesperiis e gentibus aurum hic iacet Eoasque premunt tentoria gazas. tot regum fortuna simul Magnique coacta expectat dominos: propera praecedere, miles, |
|
745 | Тех, кого гоните вы; иначе Фарсалии жатву Вновь побежденный возьмет». [Ни слова к тому не прибавив, Сразу безумцев увлек, ослепленных жаждою злата, Смело идти по мечам, через трупы отцов, попирая Тело убитых вождей.] Какие валы и канавы |
quos sequeris; quascumque tuas Pharsalia fecit a victis rapiuntur opes». [nec plura locutus inpulit amentes aurique cupidine caecos ire super gladios supraque cadavera patrum et caesos calcare duces.] quae fossa, quis agger |
|
750 | Сдержат желающих взять добычу войны и злодейства? Рвутся узнать, какою ценой преступленье оплатят. Правда, немало нашли награбленных всюду по миру Слитков они золотых, на расходы войны запасенных; Но не хватило того, чтоб насытить их алчные души. |
sustineat pretium belli scelerumque petentis? scire ruunt, quanta fuerint mercede nocentes. invenere quidem spoliato plurima mundo bellorum in sumptus congestae pondera massae, sed non inplevit cupientis omnia mentes. |
|
755 | То, что ибер накопал, что выбросил Таг на прибрежья, То, что сбирает в песках аримасп богатейший, награбив, Все же считают они за злодейства наградой ничтожной; Ибо им всем обещал победитель Тарпейскую крепость, Ибо надежда весь Рим давно им сулила в добычу: |
quidquid fodit Hiber, quidquid Tagus expulit auri, quod legit dives summis Arimaspus harenis, ut rapiant, parvo scelus hoc venisse putabunt. cum sibi Tarpeias victor desponderit arces, cum spe Romanae promiserit omnia praedae, |
|
760 | Стана разгром это — просто обман. На дерне вельможи Спит недостойный плебей; покровы царского ложа Дерзкий сминает солдат; на постели убитого брата Или на ложе отца развалился усталый убийца: Но омрачен их безумный покой, сновидения злые |
decipitur quod castra rapit. capit inpia plebes caespite patricio somnos, stratumque cubile regibus infandus miles premit, inque parentum inque toris fratrum posuerunt membra nocentes. quos agitat vaesana quies, somnique furentes |
|
765 | Души несчастных людей фессалийскою битвой тревожат. Да, не заснуть злодеяньям в груди, и сердце волнуют Те же бои, и рука без меча продолжает движенья. Кажется, — стонут поля, и земля посылает на спящих Яд испарений своих, и манами воздух наполнен, |
Thessalicam miseris versant in pectore pugnam. invigilat cunctis saevum scelus, armaque tota mente agitant, capuloque manus absente moventur. ingemuisse putem campos, terramque nocentem inspirasse animas, infectumque aera totum |
|
770 | Ночь, что лежит над землей, таит в себе ужас стигийский. Грозную кару свою воздает по заслугам победа; Пламя и свист беспокоют их сон; убитого ими Тень гражданина встает; и каждого мучит свой призрак. Этот — черты старика, тот видит юноши облик; |
manibus et superam Stygia formidine noctem. exigit a meritis tristes victoria poenas, sibilaque et flammas infert sopor. umbra perempti civis adest; sua quemque premit terroris imago: ille senum vultus, iuvenum videt ille figuras, |
|
775 | Многих томительный сон смущает трупами братьев; В сердце у многих — отец; а Цезаря душат все маны. Так же Орест Пелопид, алтарем не очищенный скифским, Некогда видел вокруг Эвменид неотступные лики; Нет, ни безумный Пенфей, с душою своей потрясенной, |
hunc agitant totis fraterna cadavera somnis, pectore in hoc pater est, omnes in Caesare manes. haud alios nondum Scythica purgatus in ara Eumenidum vidit vultus Pelopeus Orestes, nec magis attonitos animi sensere tumultus, |
|
780 | Злее смятенья не знал, ни Агава, опомнясь от гнева! Цезаря все те мечи, что ныне Фарсалия зрела Или отмщения день увидит в руках у Сената, — Этою ночью теснят; и чудища ада — бичуют. Что за мученья дарит несчастному злое сознанье, |
cum fureret, Pentheus aut, cum desisset, Agave. hunc omnes gladii, quos aut Pharsalia vidit aut ultrix visura dies stringente senatu, illa nocte premunt, hunc infera monstra flagellant. et quantum poenae misero mens conscia donat, |
|
785 | Если и маны, и Стикс, и Тартар сны отягчают, Хоть еще дышит Помпей! Но весь этот страх претерпел он: В час, когда утренний луч озарил Фарсалии трупы, — Вид ее грозный не смог отвратить от смертного поля Жадных очей. Он на реки глядел, текущие кровью, |
quod Styga, quod manes ingestaque Tartara somnis Pompeio vivente videt! tamen omnia passo, postquam clara dies Pharsalica damna retexit, nulla loci facies revocat feralibus arvis haerentis oculos. cernit propulsa cruore |
|
790 | И на холмы мертвецов, высотою равные горам. Видел убитых тела, гниющие грудами всюду, — Войско Помпея считал: и для пира велел приготовить Место, откуда бы мог черты и внешность лежащих Распознавать: хорошо земли эмафийской не видеть, |
flumina et excelsos cumulis aequantia colles corpora, sidentis in tabem spectat acervos et Magni numerat populos, epulisque paratur ille locus, vultus ex quo faciesque iacentum agnoscat. iuvat Emathiam non cernere terram |
|
795 | Взглядом скользя по полям, укрытым побоищем плотно! Видит он в этой крови всевышних своих и Фортуну: И, одержим, — чтоб продлить желанное зрелище бойни, Трупы сжигать на кострах запретил и к преступному небу Смрад эмафийский вознес. Пунийцем встарь погребенный |
et lustrare oculis campos sub clade latentes. fortunam superosque suos in sanguine cernit. ac, ne laeta furens scelerum spectacula perdat, invidet igne rogi miseris, caeloque nocenti ingerit Emathiam. non illum Poenus humator |
|
800 | Консул и общий костер, зажженный ливийцами в Каннах, Не дал примера ему — соблюдать человека обычай По отношенью к врагу. Он помнил, гнев не насытив, В мертвых сограждан своих. Не отдельных мы требуем склепов И не различных костров: жги в едином огне все народы! |
consulis et Libyca succensae lampade Cannae conpellunt hominum ritus ut servet in hoste, sed meminit nondum satiata caedibus ira cives esse suos. petimus non singula busta discretosque rogos: unum da gentibus ignem, |
|
805 | В пламени общем для всех да истлеет каждое тело! Хочешь ты зятю отмстить, — так Пинда леса повали ты; В кучу скорее снеси дубравы дубовые Эты; С моря увидит тогда Помпей фессалийское пламя. Что тебе злоба дает? Не все ли едино — истлеют |
non interpositis urantur corpora flammis; aut, generi si poena iuvat, nemus extrue Pindi, erige congestas Oetaeo robore silvas, Thessalicam videat Pompeius ab aequore flammam. nil agis hac ira: tabesne cadavera solvat |
|
810 | Или сгорят мертвецы? В объятиях кротких природа Все успокоит тела, а погибнет ведь каждое тело. Цезарь, коль ныне огонь народы эти не тронет, — Вместе с землею сгорят и вместе с пучиною моря! Общий костер уничтожит весь мир и с костями смешает |
an rogus, haud refert; placido natura receptat cuncta sinu, finemque sui sibi corpora debent. hos, Caesar, populos si nunc non usserit ignis, uret cum terris, uret cum gurgite ponti. communis mundo superest rogus ossibus astra |
|
815 | Звезды. Куда бы судьба ни решила призвать твою душу, Там же сберутся бойцы. Не выше взойдешь ты на небо, И не на лучшей земле ты ляжешь во мраке стигийском. Смерть непокорна судьбе: и все, что земля породила, В землю уйдет: небеса не имеющих урны укроют. |
mixturus. quocumque tuam fortuna vocabit, hae quoque sunt animae: non altius ibis in auras, non meliore loco Stygia sub nocte iacebis. libera fortunae mors est; capit omnia tellus quae genuit; caelo tegitur qui non habet urnam. |
|
820 | Ты же, кто мстишь племенам, их всех погребенья лишая, Что ж ты от мертвых бежишь, покидаешь зловонное поле? Цезарь, пей воду сию; если можешь, вдыхай этот воздух! Нет! Фарсалии дол отнимают гниющие трупы, Полем владеют они, обратив победителя в бегство! |
tu, cui dant poenas inhumato funere gentes, quid fugis hanc cladem? quid olentis deseris agros? has trahe, Caesar, aquas, hoc, si potes, utere caelo. sed tibi tabentes populi Pharsalica rura eripiunt camposque tenent victore fugato. |
|
825 | К пастбищам смертным тогда гемонийского боя не только Стаи сошлись бистонских волков, но, почуяв зловонье Этой кровавой резни, даже львы покидают Фолою. Бросил берлогу медведь, а собака презренная — дом свой, — Каждый из хищных зверей, кто мог обонянием тонким |
non solum Haemonii funesta ad pabula belli Bistonii venere lupi tabemque cruentae caedis odorati Pholoen liquere leones. tunc ursae latebras, obscaeni tecta domosque deseruere canes, et quidquid nare sagaci |
|
830 | Запах гниенья поймать, разложение трупов почуять. Стаи сбираются птиц, летевших давно за войсками. Вы, что привыкли на Нил менять фракийскую зиму, Вдруг задержавшись в пути, не торопитесь к теплому Австру; В небе еще никогда ястребов не парило так много, |
aera non sanum motumque cadavere sentit. iamque diu volucres civilia castra secutae conveniunt. vos, quae Nilo mutare soletis Threicias hiemes, ad mollem serius Austrum istis, aves. numquam tanto se vulture caelum |
|
835 | Света не застили нам такие скопища птичьи. Птицы неслись из лесов, и где они пищу клевали, — С каждого дерева там кровавые капали росы. И на знамена убийц, и на лик победителя часто Кровь упадала с небес или гноя зловонные брызги; |
induit aut plures presserunt aera pinnae. omne nemus misit volucres omnisque cruenta alite sanguineis stillavit roribus arbor. saepe super vultus victoris et inpia signa aut cruor aut alto defluxit ab aethere tabes |
|
840 | Мясо роняли порой усталые хищников когти. Но далеко не от всех мертвецов остаются лишь кости, Звери терзают не всё: кишки их совсем не прельщают, Костного мозга они не любят проглатывать жадно: Пробует мышцы зверьё. И римляне большею частью |
membraque deiecit iam lassis unguibus ales. sic quoque non omnis populus pervenit ad ossa inque feras discerptus abit; non intima curant viscera nec totas avidae sorbere medullas: degustant artus. Latiae pars maxima turbae |
|
845 | В пренебреженьи лежат; их, мало-помалу разрыхлив, Солнце, и дни, и дожди с эмафийской мешают землею. О, злополучный край — Фессалия! Иль преступленьем Ты оскорбила богов, что одну тебя рок угнетает Множеством страшных смертей и злодейств? И скольким столетьям |
fastidita iacet; quam sol nimbique diesque longior Emathiis resolutam miscuit arvis. Thessalia, infelix, quo tantum crimine, tellus, laesisti superos, ut te tot mortibus unam, tot scelerum fatis premerent? quod sufficit aevum |
|
850 | Надо протечь, чтоб, забывши войну, простил тебя правнук? Новая нива когда возрастит незапятнанный колос? Или когда сошником не обидишь ты манов латинских? Раньше придут другие войска, и новым злодействам Ты предоставишь поля с непросохшею римскою кровью. |
inmemor ut donet belli tibi damna vetustas? quae seges infecta surget non decolor herba? quo non Romanos violabis vomere manes? ante novae venient acies, scelerique secundo praestabis nondum siccos hoc sanguine campos. |
|
855 | Если бы вздумалось вам разорить могилы всех предков, Ряд еще прочных гробниц, а также рассыпавших урны Из полусгнивших своих, побеждённых ветхостью склепов, — Всё же в твоих бороздах, Гемония, — больше останков, Больше костей разобьёт земледелец мотыкой своею. |
omnia maiorum vertamus busta licebit, et stantis tumulos et qui radice vetusta effudere suas victis conpagibus urnas, plus cinerum Haemoniae sulcis telluris aratur pluraque ruricolis feriuntur dentibus ossa. |
|
860 | Нет, ни один бы моряк на брегах эмафийских каната Не отвязал, и землю твою не царапал бы пахарь, — Кладбище римских племён; селяне бы все побросали Это жилище теней; стада б из кустов разбежались, И никогда бы пастух отарам своим не дозволил |
nullus ab Emathio religasset litore funem navita, nec terram quisquam movisset arator, Romani bustum populi, fugerentque coloni umbrarum campos, gregibus dumeta carerent, nullusque auderet pecori permittere pastor |
|
865 | Тучные травы щипать, из костей возросшие наших; И, как страна, что вредна для людей, где солнце сжигает, Или где царствует лед, — ты лежала б нагой и безвестной, Если б одним ты была, а не первым лишь полем усобиц. Боги! Позвольте же нам ненавидеть преступные земли! |
vellere surgentem de nostris ossibus herbam, ac, velut inpatiens hominum vel solis iniqui limite vel glacie, nuda atque ignota iaceres, si non prima nefas belli sed sola tulisses. o superi, liceat terras odisse nocentis. |
|
870 | Что́ вы вините весь мир; что́ ему оправданье несете? И гесперийский разгром, и горькие волны Пахина, Твой, о Мутина, ущерб и Левкаду — омыли Филиппы! |
quid totum premitis, quid totum absolvitis orbem? Hesperiae clades et flebilis unda Pachyni et Mutina et Leucas puros fecere Philippos. |
ПРИМЕЧАНИЯ
…когда гибельный пил он кубок, и смерть осенила Тучей его, когда лик божества изменился, и бронза Потом покрылась, — объял его ужас на пире последнем. |
(Сильвы, IV, 6). |
…свинцовые даже
Ядра, коль долго летят, растопляются в быстром вращеньи. |