История Рима от основания города

Книга I, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

32. (1) По смер­ти Тул­ла вновь, как уста­но­ви­лось иско­ни, вся власть пере­шла к отцам и они назна­чи­ли интеррек­са. На созван­ном им схо­де народ избрал царем Анка Мар­ция103; отцы утвер­ди­ли этот выбор. Анк Мар­ций был вну­ком царя Нумы Пом­пи­лия, сыном его доче­ри. (2) Едва всту­пив на цар­ство, он, памя­туя о дедов­ской сла­ве и един­ст­вен­ной сла­бо­сти пре­крас­но­го в осталь­ном преды­ду­ще­го цар­ст­во­ва­ния — упад­ке бла­го­че­стия и иска­же­нии обрядов, а так­же пола­гая важ­ней­шим, чтобы обще­ст­вен­ные свя­щен­но­дей­ст­вия совер­ша­лись в стро­гом согла­сии с уста­ва­ми Нумы, при­ка­зал пон­ти­фи­ку извлечь из запи­сок царя все отно­ся­щи­е­ся сюда настав­ле­нья и, начер­тав на дос­ке, обна­ро­до­вать. Это и граж­да­нам, стос­ко­вав­шим­ся по покою, и сосед­ним с.39 государ­ствам вну­ши­ло надеж­ду, что царь вер­нет­ся к дедов­ским нра­вам и уста­нов­ле­ньям.

(3) И вот лати­ны, с кото­ры­ми при царе Тул­ле был заклю­чен дого­вор, рас­храб­ри­лись и сде­ла­ли набег на рим­ские зем­ли, а когда рим­ляне потре­бо­ва­ли удо­вле­тво­ре­нья, дали высо­ко­мер­ный ответ в рас­че­те на без­де­я­тель­ность ново­го царя, кото­рый, пола­га­ли они, будет про­во­дить свое цар­ст­во­ва­ние меж свя­ти­лищ и алта­рей. (4) Анк, одна­ко, был схож нра­вом не толь­ко с Нумою, но и с Рому­лом; сверх того, он был убеж­ден, что цар­ст­во­ва­нию его деда, при тогдаш­ней моло­до­сти и необуздан­но­сти наро­да, спо­кой­ст­вие было гораздо нуж­нее и что достой­но­го мира, кото­рый достал­ся его деду, ему, Анку, так про­сто не добить­ся: тер­пе­нье его испы­ты­ва­ют, чтобы, испы­тав, пре­зи­рать, и, ста­ло быть, вре­мя сей­час под­хо­дя­щее ско­рее для Тул­ла, чем для Нумы. (5) Но, чтобы уста­но­вить и для войн закон­ный порядок, как Нума уста­но­вил обряды для мир­но­го вре­ме­ни, и чтобы вой­ны не толь­ко велись, но и объ­яв­ля­лись по опре­де­лен­но­му чину, Анк поза­им­ст­во­вал у древ­не­го пле­ме­ни экви­ко­лов то пра­во, каким ныне поль­зу­ют­ся феци­а­лы104, тре­буя удо­вле­тво­ре­ния.

(6) Посол, при­дя к гра­ни­цам тех, от кого тре­бу­ют удо­вле­тво­ре­ния, покры­ва­ет голо­ву (покры­ва­ло это из шер­сти) и гово­рит: «Внем­ли, Юпи­тер, внем­ли­те рубе­жи пле­ме­ни тако­го-то (тут он назы­ва­ет имя); да слы­шит меня Выш­ний Закон. Я вест­ник все­го рим­ско­го наро­да, по пра­ву и чести при­хо­жу я послом, и сло­вам моим да будет вера!» (7) Далее он исчис­ля­ет все тре­бу­е­мое. Затем берет в свиде­те­ли Юпи­те­ра: «Если непра­во и нече­сти­во тре­бую я, чтобы эти люди и эти вещи были выда­ны мне, да лишишь ты меня навсе­гда при­над­леж­но­сти к мое­му оте­че­ству». (8) Это про­из­но­сит он, когда пере­сту­па­ет рубеж, это же — пер­во­му встреч­но­му, это же — когда вхо­дит в ворота, это же — когда вой­дет на пло­щадь, изме­няя лишь немно­гие сло­ва в воз­ве­ще­нии и закля­тии. (9) Если он не полу­ча­ет того, что тре­бу­ет, то по про­ше­ст­вии трид­ца­ти трех дней (таков уста­нов­лен­ный обы­ча­ем срок) он объ­яв­ля­ет вой­ну так: (10) «Внем­ли, Юпи­тер, и ты, Янус Кви­рин, и все боги небес­ные, и вы, зем­ные, и вы, под­зем­ные, — внем­ли­те! Вас я беру в свиде­те­ли тому, что этот народ (тут он назы­ва­ет, какой имен­но) нару­шил пра­во и не жела­ет его вос­ста­но­вить. Но об этом мы, пер­вые и ста­рей­шие в нашем оте­че­стве, будем дер­жать совет, каким обра­зом нам осу­ще­ст­вить свое пра­во». Тут посол воз­вра­ща­ет­ся в Рим для сове­ща­ния.

(11) Без про­мед­ле­ния царь в таких при­мер­но сло­вах запра­ши­ва­ет отцов: «Каса­тель­но тех вещей, тре­бо­ва­ний, дел, о како­вых отец-отря­жен­ный рим­ско­го наро­да кви­ри­тов изве­стил отца-отря­жен­но­го ста­рых лати­нов и самих ста­рых лати­нов; каса­тель­но все­го того, что те не выда­ли, не выпол­ни­ли, не воз­ме­сти­ли; каса­тель­но все­го того, чему над­ле­жит быть выдан­ным, выпол­нен­ным, воз­ме­щен­ным, объ­яви, какое твое суж­де­нье» — так он с.40 обра­ща­ет­ся к тому, кто пода­ет мне­ние пер­вым. (12) Тот в ответ: «Чистой и чест­ной вой­ной, по суж­де­нию мое­му, долж­но их взыс­кать; на это даю свое согла­сье и одоб­ре­нье». Пото­му по поряд­ку были опро­ше­ны осталь­ные; когда боль­шин­ство при­сут­ст­ву­ю­щих при­со­еди­ни­лось к тому же мне­нию, поста­но­ви­ли вое­вать. Суще­ст­во­вал обы­чай, чтобы феци­ал при­но­сил к гра­ни­цам про­тив­ни­ка копье с желез­ным нако­неч­ни­ком или кизи­ло­вое древ­ко с обо­жжен­ным кон­цом и в при­сут­ст­вии не менее чем тро­их взрос­лых свиде­те­лей гово­рил: (13) «Так как наро­ды ста­рых лати­нов и каж­дый из ста­рых лати­нов про­ви­ни­лись и погре­ши­ли про­тив рим­ско­го наро­да кви­ри­тов, так как рим­ский народ кви­ри­тов опре­де­лил быть войне со ста­ры­ми лати­на­ми и сенат рим­ско­го наро­да кви­ри­тов рас­судил, согла­сил­ся и одоб­рил, чтобы со ста­ры­ми лати­на­ми была вой­на, того ради я и рим­ский народ наро­дам ста­рых лати­нов и каж­до­му из ста­рых лати­нов объ­яв­ляю и при­но­шу вой­ну». Про­из­нес­ши это, он бро­сал копье в пре­де­лы про­тив­ни­ка. (14) Вот таким обра­зом потре­бо­ва­ли тогда от лати­нов удо­вле­тво­ре­ния и объ­яви­ли им вой­ну; этот порядок пере­ня­ли потом­ки.

32. mor­tuo Tul­lo res, ut insti­tu­tum iam in­de ab ini­tio erat, ad pat­res re­die­rat, hi­que in­ter­re­gem no­mi­na­ve­rant. quo co­mi­tia ha­ben­te An­cum Mar­cium re­gem po­pu­lus crea­vit; pat­res fue­re auc­to­res. Nu­mae Pom­pi­li re­gis ne­pos, fi­lia or­tus, An­cus Mar­cius erat. [2] qui ut reg­na­re coe­pit, et avi­tae glo­riae me­mor et quia pro­xi­mum reg­num, ce­te­ra eg­re­gium, ab una par­te haud sa­tis pros­pe­rum fue­rat, aut neg­lec­tis re­li­gio­ni­bus aut pra­ve cul­tis, lon­ge­que an­ti­quis­si­mum ra­tus sac­ra pub­li­ca, ut ab Nu­ma insti­tu­ta erant, fa­ce­re, om­nia ea ex com­men­ta­riis re­gis pon­ti­fi­cem in al­bum re­la­ta pro­po­ne­re in pub­li­co iubet. in­de et ci­vi­bus otii cu­pi­dis et fi­ni­ti­mis ci­vi­ta­ti­bus fac­ta spes in avi mo­res at­que insti­tu­ta re­gem abi­tu­rum.

[3] igi­tur La­ti­ni, cum qui­bus Tul­lo reg­nan­te ic­tum foe­dus erat, sus­tu­le­rant ani­mos et, cum in­cur­sio­nem in ag­rum Ro­ma­num fe­cis­sent, re­pe­ten­ti­bus res Ro­ma­nis su­per­be res­pon­sum red­dunt, de­si­dem Ro­ma­num re­gem in­ter sa­cel­la et aras ac­tu­rum es­se reg­num ra­ti. [4] me­dium erat in An­co in­ge­nium, et Nu­mae et Ro­mu­li me­mor; et prae­ter­quam quod avi reg­no ma­gis ne­ces­sa­riam fuis­se pa­cem cre­de­bat cum in no­vo tum fe­ro­ci po­pu­lo, etiam quod il­li con­ti­gis­set oti­um si­ne iniu­ria, id se haud fa­ci­le ha­bi­tu­rum; tempta­ri pa­tien­tiam et tempta­tam con­tem­ni, tem­po­ra­que es­se Tul­lo re­gi ap­tio­ra quam Nu­mae. [5] ut ta­men, quo­niam Nu­ma in pa­ce re­li­gio­nes insti­tuis­set, a se bel­li­cae cae­ri­mo­niae pro­de­ren­tur nec ge­re­ren­tur so­lum, sed etiam in­di­ce­ren­tur bel­la ali­quo ri­tu, ius ab an­ti­qua gen­te Aequi­cu­lis, quod nunc fe­tia­les ha­bent, descrip­sit, quo res re­pe­tun­tur. [6] le­ga­tus ubi ad fi­nes eorum ve­nit, un­de res re­pe­tun­tur, ca­pi­te ve­la­to fi­lo — la­nae ve­la­men est — «audi, Iup­pi­ter», in­quit; «audi­te, fi­nes» — cui­us­cum­que gen­tis sunt, no­mi­nat; — «audiat fas: ego sum pub­li­cus nun­tius po­pu­li Ro­ma­ni; ius­te pie­que le­ga­tus ve­nio ver­bis­que meis fi­des sit». pe­ra­git dein­de pos­tu­la­ta. [7] in­de Iovem tes­tem fa­cit: «si ego ini­us­te in­pie­que il­los ho­mi­nes il­las­que res de­dier mi­hi ex­pos­co, tum pat­riae com­po­tem me num­quam si­ris es­se». haec, [8] cum fi­nis su­perscan­dit, haec, qui­cum­que ei pri­mus vir ob­vius fuit, haec por­tam ingre­diens, haec fo­rum ingres­sus pau­cis ver­bis car­mi­nis con­ci­pien­di­que iuris iuran­di mu­ta­tis pe­ra­git. [9] si non de­dun­tur, quos ex­pos­cit, die­bus tri­bus et tri­gin­ta — tot enim sol­lem­nes sunt — pe­rac­tis bel­lum ita in­di­cit: [10] «audi, Iup­pi­ter, et tu, Iane Qui­ri­ne, dii­que om­nes cae­les­tes vos­que, ter­restres, vos­que, in­fer­ni, audi­te: ego vos tes­tor po­pu­lum il­lum» — qui­cum­que est, no­mi­nat — «ini­us­tum es­se ne­que ius per­sol­ve­re. sed de is­tis re­bus in pat­ria maio­res na­tu con­su­le­mus, quo pac­to ius nostrum adi­pis­ca­mur». tum is nun­tius Ro­mam ad con­su­len­dum re­dit.

con­fes­tim rex his fer­me ver­bis pat­res con­su­le­bat: [11] «qua­rum re­rum, li­tium, cau­sa­rum con­di­xit pa­ter pat­ra­tus po­pu­li Ro­ma­ni Qui­ri­tium pat­ri pat­ra­to Pris­co­rum La­ti­no­rum ho­mi­ni­bus­que Pris­cis La­ti­nis, quas res nec de­de­runt nec sol­ve­runt nec fe­ce­runt, quas res da­ri, sol­vi, fie­ri opor­tuit, die» in­quit ei, quem pri­mum sen­ten­tiam ro­ga­bat, «quid cen­ses?» [12] tum il­le: «pu­ro pio­que duel­lo quae­ren­das cen­seo ita­que con­sen­tio conscis­co­que». in­de or­di­ne alii ro­ga­ban­tur; quan­do­que pars maior eorum, qui ade­rant, in ean­dem sen­ten­tiam ibat, bel­lum erat con­sen­sum. fie­ri so­li­tum, ut fe­tia­lis has­tam fer­ra­tam aut san­gui­neam prae­us­tam ad fi­nes eorum fer­ret et non mi­nus tri­bus pu­be­ri­bus prae­sen­ti­bus di­ce­ret: [13] «quod po­pu­li Pris­co­rum La­ti­no­rum ho­mi­nes­que Pris­ci La­ti­ni ad­ver­sus po­pu­lum Ro­ma­num Qui­ri­tium fe­ce­runt, de­li­que­runt, quod po­pu­lus Ro­ma­nus Qui­ri­tium bel­lum cum Pris­cis La­ti­nis ius­sit es­se se­na­tus­que po­pu­li Ro­ma­ni Qui­ri­tium cen­suit, con­sen­sit, consci­vit, ut bel­lum cum Pris­cis La­ti­nis fie­ret, ob eam rem ego po­pu­lus­que Ro­ma­nus po­pu­lis Pris­co­rum La­ti­no­rum ho­mi­ni­bus­que Pris­cis La­ti­nis bel­lum in­di­co fa­cio­que.» id ubi di­xis­set, has­tam in fi­nes eorum emit­te­bat. [14] hoc tum mo­do ab La­ti­nis re­pe­ti­tae res ac bel­lum in­dic­tum, mo­rem­que eum pos­te­ri ac­ce­pe­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 103Анк Мар­ций пра­вил, по пре­да­нию, в 640—616 гг. до н. э. К нему воз­во­ди­ли свое про­зви­ще Мар­ции Цари — одна из вет­вей рода Мар­ци­ев (на деле оно шло от жре­че­ской долж­но­сти Свя­щен­но­го царя — см. II, 2, 1).
  • 104О жре­че­ской кол­ле­гии феци­а­лов см. выше, прим. 85. Вер­сия о заим­ст­во­ва­нии спе­ци­аль­но­го пра­ва у пле­ме­ни экви­ко­лов объ­яс­ня­ет­ся тем, что его назва­ние невер­но про­из­во­ди­ли от лат.: aeq­qum co­le­re — «чтить спра­вед­ли­вость». Экс­кур­сы о феци­аль­ном пра­ве мы нахо­дим у Ливия два­жды: выше (в 24-й гла­ве) был опи­сан риту­ал заклю­че­ния дого­во­ра (при Тул­ле Гости­лии), здесь опи­сы­ва­ет­ся про­цеду­ра объ­яв­ле­ния войн, введен­ная буд­то бы Анком Мар­ци­ем. Дру­гие источ­ни­ки при­пи­сы­ва­ют все феци­аль­ное пра­во Нуме. (Плу­тарх. Нума, 12). Эта про­цеду­ра состо­я­ла из трех эта­пов: тре­бо­ва­ние удо­вле­тво­ре­ния (воз­ме­ще­ния); по исте­че­нии 30 дней — при­зы­ва­ние богов в свиде­те­ли, и еще через три дня, после утвер­жден­но­го наро­дом реше­ния Сена­та, — соб­ст­вен­но объ­яв­ле­ние вой­ны. Цере­мо­ния объ­яв­ле­ния вой­ны завер­ша­лась актом бро­са­ния копья в пре­де­лы про­тив­ни­ка. В нача­ле III в. (когда рас­сто­я­ния до вра­же­ских земель уве­ли­чи­лись) уча­сток «зем­ли про­тив­ни­ка» был «учреж­ден» перед хра­мом Бел­ло­ны (см.: при­меч. 72 к кн. X). Туда феци­ал и бро­сал копье.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000133 1364000134 1364000135