История Рима от основания города

Книга II, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

31. (1) Пока эта вой­на велась у воль­сков, дик­та­тор напа­да­ет с.88 на саби­нян, вое­вать с кото­ры­ми было гораздо труд­нее, раз­би­ва­ет их, обра­ща­ет в бег­ство и выби­ва­ет из лаге­ря. (2) Кон­ным уда­ром он смял середи­ну непри­я­тель­ско­го строя, недо­ста­точ­но укреп­лен­ную вглубь, так как весь он был слиш­ком рас­тя­нут вширь. На сме­шав­ших­ся дви­ну­лась пехота. Тем же натис­ком взят был лагерь и кон­че­на вой­на. (3) После сра­же­ния при Регилль­ском озе­ре не было в те годы бит­вы слав­нее этой. Дик­та­тор с три­ум­фом всту­пил в город. Сверх обыч­ных поче­стей ему и его потом­кам пре­до­ста­ви­ли место в цир­ке, поста­вив там куруль­ное крес­ло. (4) У побеж­ден­ных воль­сков ото­бра­ли велит­рий­ское поле, в Велит­ры посла­ли из Горо­да посе­лен­цев и выве­ли коло­нию72.

Спу­стя неко­то­рое вре­мя про­изо­шло сра­же­ние с эква­ми, прав­да про­тив воли кон­су­ла, пото­му что под­сту­пать к непри­я­те­лю при­хо­ди­лось в невы­год­ной мест­но­сти; (5) одна­ко вои­ны обви­ня­ли кон­су­ла в том, что он оття­ги­ва­ет дело, чтобы пол­но­мо­чия дик­та­то­ра истек­ли до их воз­вра­ще­ния в Город и оста­лись невы­пол­нен­ны­ми его обе­ща­ния, как рань­ше кон­суль­ские. Вои­ны доби­лись того, чтобы кон­сул почти науда­чу послал вой­ско на про­ти­во­ле­жа­щие хол­мы. (6) Это неосто­рож­ное пред­при­я­тие закон­чи­лось успеш­но из-за мало­ду­шия вра­гов: преж­де чем рим­ляне подо­шли на пере­лет дро­ти­ка, ото­ро­пев­шие от такой дер­зо­сти вра­ги поки­ну­ли лагерь, укреп­лен­ный самой при­ро­дой, и рас­сы­па­лись по про­ти­во­ле­жа­щей долине. Добы­чи здесь было мно­го, а победа была бес­кров­ной.

(7) Так в трех местах удач­но завер­ши­лись воен­ные дей­ст­вия. Меж­ду тем ни сена­то­ры, ни про­стой народ не пере­ста­ва­ли забо­тить­ся об исхо­де дел в Горо­де. Поль­зу­ясь сво­им вли­я­ни­ем или хит­ро­стя­ми, ростов­щи­ки суме­ли под­стро­ить так, что не толь­ко пле­беи, но и сам дик­та­тор ока­зал­ся про­тив них бес­силь­ным. (8) В самом деле, по воз­вра­ще­нии кон­су­ла Вету­зия дик­та­тор Вале­рий первую же речь в сена­те про­из­нес в защи­ту наро­да-победи­те­ля и доло­жил о том, что счи­тал нуж­ным сде­лать отно­си­тель­но зака­ба­лен­ных долж­ни­ков. (9) Когда его пред­ло­же­ние откло­ни­ли, он ска­зал: «Неуго­ден я вам как побор­ник согла­сия; и все же, богом кля­нусь, ско­ро вы еще поже­ла­е­те, чтобы защит­ни­ки рим­ских пле­бе­ев были подоб­ны мне. А я боль­ше не хочу моро­чить сограж­дан, не буду напрас­ным дик­та­то­ром. (10) Внут­рен­ние рас­при и внеш­няя вой­на при­нуди­ли государ­ство поста­вить дик­та­то­ра: внеш­ний мир достиг­нут, внут­рен­не­му — пре­пят­ст­ву­ют; луч­ше мне част­ным лицом, чем дик­та­то­ром, при­сут­ст­во­вать при мяте­же». И, поки­нув курию, сло­жил он с себя дик­та­тор­ские пол­но­мо­чия. (11) Вид­но было, что оста­вил он свою долж­ность, него­дуя из-за обид про­сто­го наро­да, пото­му что не в его вла­сти было добить­ся успе­ха; пле­беи про­во­ди­ли его до дома с похва­ла­ми и бла­го­дар­но­стью, как если бы он испол­нил обе­щан­ное.

31. dum haec in Volscis ge­run­tur, dic­ta­tor Sa­bi­nos, ubi lon­ge plu­ri­mum bel­li fue­rat, fun­dit fu­gat­que, exuit castris. [2] equi­ta­tu in­mis­so me­diam tur­ba­ve­rat hos­tium aciem, quam, dum se cor­nua la­tius pan­dunt, pa­rum ap­te instruc­tis intror­sum or­di­ni­bus aciem fir­ma­ve­rant; tur­ba­tos pe­des in­va­sit. eodem im­pe­tu castra cap­ta de­bel­la­tum­que est. [3] post pug­nam ad Re­gil­lum la­cum non alia il­lis an­nis pug­na cla­rior fuit. dic­ta­tor tri­um­phans ur­bem in­ve­hi­tur. su­per so­li­tos ho­no­res lo­cus in cir­co ip­si pos­te­ris­que ad spec­ta­cu­lum da­tus, sel­la eo lo­co cu­ru­lis po­si­ta.

Volscis de­vic­tis Ve­li­ter­nus ager ademptus; [4] Ve­lit­ras co­lo­ni ab ur­be mis­si; et co­lo­nia de­duc­ta. cum Aequis post ali­quan­do pug­na­tum est in­vi­to qui­dem con­su­le, quia lo­co ini­quo su­beun­dum erat ad hos­tes; [5] sed mi­li­tes extra­hi rem cri­mi­nan­tes, ut dic­ta­tor, pri­us­quam ip­si re­di­rent in ur­bem, ma­gistra­tu abi­ret, in­ri­ta­que, si­cut an­te con­su­lis, pro­mis­sa eius ca­de­rent, per­pu­le­re, ut for­te te­me­re in ad­ver­sos mon­tes ag­men eri­ge­ret. [6] id ma­le com­mis­sum ig­na­via hos­tium in bo­num ver­tit, qui, pri­us­quam ad co­niec­tum te­li ve­ni­re­tur, obstu­pe­fac­ti auda­cia Ro­ma­no­rum re­lic­tis castris, quae mu­ni­tis­si­mis te­nue­rant lo­cis, in aver­sas val­les de­si­lue­re; ubi sa­tis prae­dae et vic­to­ria incruen­ta fuit.

[7] ita tri­fa­riam re bel­lo be­ne ges­ta, de do­mes­ti­ca­rum re­rum even­tu nec pat­ri­bus nec ple­bi cu­ra de­ces­se­rat; tan­ta cum gra­tia tum ar­te prae­pa­ra­ve­rant fae­ne­ra­to­res, quae non mo­do ple­bem, sed ip­sum etiam dic­ta­to­rem frustra­ren­tur. [8] nam­que Va­le­rius post Ve­tu­si con­su­lis re­di­tum om­nium ac­tio­num in se­na­tu pri­mam ha­buit pro vic­to­re po­pu­lo ret­tu­lit­que, quid de ne­xis fie­ri pla­ce­ret. [9] quae cum reiec­ta re­la­tio es­set, «non pla­ceo» in­quit «con­cor­diae auc­tor; op­ta­bi­tis, me­dius­fi­dius, pro­pe­diem, ut mei si­mi­les Ro­ma­na ple­bes pat­ro­nos ha­beat. quod ad me at­ti­net, ne­que frustra­bor ultra ci­ves meos ne­que ip­se frustra dic­ta­tor ero. [10] dis­cor­diae in­tes­ti­nae, bel­lum ex­ter­num fe­ce­re, ut hoc ma­gistra­tu ege­ret res pub­li­ca; pax fo­ris par­ta est, do­mi in­pe­di­tur; pri­va­tus po­tius quam dic­ta­tor se­di­tio­ni in­te­re­ro.» ita cu­ria eg­res­sus dic­ta­tu­ra se ab­di­ca­vit. [11] ap­pa­ruit cau­sa ple­bi, suam vi­cem in­dig­nan­tem ma­gistra­tu abis­se: ita­que ve­lut per­so­lu­ta fi­de, quo­niam per eum non ste­tis­set, quin praes­ta­re­tur, de­ce­den­tem do­mum cum fa­vo­re ac lau­di­bus pro­se­cu­ti sunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 72Будучи изна­чаль­но латин­ским горо­дом, в VII в до н. э. Велит­ры застра­и­ва­лись и раз­ви­ва­лись под этрус­ским вли­я­ни­ем, а в VI в. до н. э. пере­шли в руки воль­сков. Источ­ни­ки дают три даты взя­тия Велитр Римом и выведе­ния туда посе­лен­цев, орга­ни­зо­ван­ных в само­управ­ля­ю­щу­ю­ся общи­ну (коло­нию): 494, 401 и 338 гг. до н. э. Это объ­яс­ня­ет­ся ско­рее все­го тем, что город неод­но­крат­но захва­ты­вал­ся вольска­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000232 1364000233 1364000234