История Рима от основания города

Книга II, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

32. (1) Тут сена­то­ры встре­во­жи­лись, как бы с роспус­ком вой­ска не нача­лись вновь тай­ные сход­ки и сго­во­ры. Рас­судив, что, с.89 хотя воин­ский набор про­веден был дик­та­то­ром, но при­ся­гу вои­ны при­но­си­ли кон­су­лам и по-преж­не­му свя­за­ны ею, они рас­по­ряди­лись выве­сти леги­о­ны из Горо­да под пред­ло­гом того, что эквы, мол, опять начи­на­ют вой­ну. (2) Это рас­по­ря­же­ние уско­ри­ло мятеж. Сна­ча­ла, гово­рят, зате­ва­лось убий­ство кон­су­лов, чтобы поте­ря­ла силу при­ся­га, но затем, узнав, что ника­кое пре­ступ­ле­ние не раз­ре­ша­ет от свя­то­сти обя­за­тель­ства, вой­ска, по сове­ту неко­е­го Сици­ния, без поз­во­ле­ния кон­су­ла уда­ли­лись на Свя­щен­ную гору в трех милях от горо­да за рекой Ание­ном (3) (это мне­ние встре­ча­ет­ся чаще, чем иное, кото­ро­го дер­жит­ся Пизон, буд­то они ушли на Авен­тин73). (4) Там без вся­ко­го пред­во­ди­те­ля обнес­ли они лагерь валом и рвом и выжида­ли, не пред­при­ни­мая ника­ких дей­ст­вий, кро­ме необ­хо­ди­мых для про­пи­та­ния. Так несколь­ко дней дер­жа­лись они, нико­го не тре­во­жа и никем не тре­во­жи­мые.

(5) В горо­де воца­рил­ся вели­кий страх: все боя­лись друг дру­га и все при­оста­но­ви­лось. Пле­беи, поки­ну­тые сво­и­ми, опа­са­лись, что сена­то­ры при­бег­нут к наси­лию, а отцы стра­ши­лись остав­ших­ся пле­бе­ев, не зная, что луч­ше: чтобы те ушли или чтобы оста­лись. И дол­го (6) ли будут сохра­нять спо­кой­ст­вие те, что ушли? А если опять внеш­няя вой­на? (7) Тут, конеч­но, наде­ять­ся не на что, кро­ме как на согла­сие граж­дан; все­ми прав­да­ми и неправ­да­ми сле­ду­ет вос­ста­но­вить в государ­стве един­ство. (8) Тогда-то было реше­но отпра­вить к пле­бе­ям посред­ни­ком Мене­ния Агрип­пу, чело­ве­ка крас­но­ре­чи­во­го и пле­бе­ям угод­но­го, посколь­ку он и сам был родом из них. И, допу­щен­ный в лагерь, он, гово­рят, толь­ко рас­ска­зал по-ста­рин­но­му безыс­кус­но вот что. (9) В те вре­ме­на, когда не было, как теперь, в чело­ве­ке все согла­со­ва­но, но каж­дый член гово­рил и решал, как ему взду­ма­ет­ся, воз­му­ти­лись дру­гие чле­ны, что все их ста­ра­ния и уси­лия идут на потре­бу желуд­ку; а желудок, спо­кой­но сидя в серед­ке, не дела­ет ниче­го и лишь наслаж­да­ет­ся тем, что полу­ча­ет от дру­гих. (10) Сго­во­ри­лись тогда чле­ны, чтобы ни рука не под­но­си­ла пищи ко рту, ни рот не при­ни­мал под­но­ше­ния, ни зубы его не раз­же­вы­ва­ли. Так, раз­гне­вав­шись, хоте­ли они сми­рить желудок голо­дом, но и сами все, и все тело вко­нец исчах­ли. (11) Тут-то откры­лось, что и желудок не нера­див, что не толь­ко он кор­мит­ся, но и кор­мит, пото­му что от съе­ден­ной пищи воз­ни­ка­ет кровь, кото­рой силь­ны мы и живы, а желудок рав­но­мер­но по жилам отда­ет ее всем частям тела74. (12) Так, срав­не­ни­ем упо­до­бив мяте­жу частей тела воз­му­ще­ние пле­бе­ев про­тив сена­то­ров, изме­нил он настро­е­ние людей.

32. ti­mor in­de pat­res in­ces­sit, ne, si di­mis­sus exer­ci­tus fo­ret, rur­sus coe­tus oc­cul­ti co­niu­ra­tio­nes­que fie­rent. ita­que, quam­quam per dic­ta­to­rem di­lec­tus ha­bi­tus es­set, ta­men, quo­niam in con­su­lum ver­ba iuras­sent, sac­ra­men­to te­ne­ri mi­li­tem ra­ti, per cau­sam re­no­va­ti ab Aequis bel­li edu­ci ex ur­be le­gio­nes ius­se­re. quo fac­to ma­tu­ra­ta est se­di­tio. [2] et pri­mo agi­ta­tum di­ci­tur de con­su­lum cae­de, ut sol­ve­ren­tur sac­ra­men­to; doc­tos dein­de nul­lam sce­le­re re­li­gio­nem ex­sol­vi, Si­ci­nio quo­dam auc­to­re ini­us­su con­su­lum in Sac­rum mon­tem se­ces­sis­se — trans Anie­nem am­nem est, tria ab ur­be mi­lia pas­suum; [3] ea fre­quen­tior fa­ma est quam, cui­us Pi­so auc­tor est, in Aven­ti­num se­ces­sio­nem fac­tam es­se; — [4] ibi si­ne ul­lo du­ce val­lo fos­sa­que com­mu­ni­tis castris quie­ti, rem nul­lam ni­si ne­ces­sa­riam ad vic­tum su­men­do, per ali­quot dies ne­que la­ces­si­ti ne­que la­ces­sen­tes se­se te­nue­re.

[5] Pa­vor in­gens in ur­be, me­tu­que mu­tuo sus­pen­sa erant om­nia. ti­me­re re­lic­ta ab suis ple­bes vio­len­tiam pat­rum; ti­me­re pat­res re­si­dem in ur­be ple­bem, in­cer­ti, ma­ne­re eam an abi­re mal­lent. [6] quam­diu autem tran­quil­lam, quae se­ces­se­rit, mul­ti­tu­di­nem fo­re? [7] quid fu­tu­rum dein­de, si quod ex­ter­num in­te­rim bel­lum exis­tat? nul­lam pro­fec­to ni­si in con­cor­dia ci­vium spem re­li­quam du­ce­re; [8] eam per aequa, per ini­qua re­con­ci­lian­dam ci­vi­ta­ti es­se. pla­cuit igi­tur ora­to­rem ad ple­bem mit­ti Me­ne­nium Ag­rip­pam, fa­cun­dum vi­rum et, quod in­de oriun­dus erat, ple­bi ca­rum. is intro­mis­sus in castra pris­co il­lo di­cen­di et hor­ri­do mo­do ni­hil aliud quam hoc nar­ras­se fer­tur: [9] tem­po­re, quo in ho­mi­ne non, ut nunc, om­nia in unum con­sen­tien­tia, sed sin­gu­lis membris suum cui­que con­si­lium, suus ser­mo fue­rit, in­dig­na­tas re­li­quas par­tes sua cu­ra, suo la­bo­re ac mi­nis­te­rio ventri om­nia quae­ri, ventrem in me­dio quie­tum ni­hil aliud quam da­tis vo­lup­ta­ti­bus frui; [10] conspi­ras­se in­de, ne ma­nus ad os ci­bum fer­rent, nec os ac­ci­pe­ret da­tum, nec den­tes con­fi­ce­rent. hac ira dum ventrem fa­me do­ma­re vel­lent, ip­sa una membra to­tum­que cor­pus ad extre­mam ta­bem ve­nis­se. [11] in­de ap­pa­ruis­se ventris quo­que haud seg­ne mi­nis­te­rium es­se, nec ma­gis ali­quam ale­re eum, red­den­tem in om­nis cor­po­ris par­tes hunc, quo vi­vi­mus vi­ge­mus­que, di­vi­sum pa­ri­ter in ve­nas, ma­tu­rum con­fec­to ci­bo san­gui­nem. con­pa­ran­do hinc, [12] quam in­tes­ti­na cor­po­ris se­di­tio si­mi­lis es­set irae ple­bis in pat­res, fle­xis­se men­tes ho­mi­num.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 73Уже в древ­но­сти не было еди­но­го мне­ния о месте доб­ро­воль­но­го изгна­ния («уда­ле­ния») пле­бе­ев из Горо­да в 494 г. до н. э. Одна тра­ди­ция, кото­рой сле­ду­ет здесь Ливий (см. так­же: Цице­рон. О государ­стве, II, 58), назы­ва­ла в этой свя­зи Свя­щен­ную гору; дру­гая — Авен­тин (ее при­дер­жи­вал­ся упо­ми­нае­мый Ливи­ем Пизон и сам Ливий в III, 54, 9). Вер­сия о Свя­щен­ной горе мог­ла казать­ся рим­ским авто­рам более под­хо­дя­щей для рас­ска­за о при­ня­тии «свя­щен­но­го зако­на» о сакраль­ной непри­кос­но­вен­но­сти три­бу­нов.
  • 74Прит­ча Мене­ния Агрип­пы — раз­ра­бот­ка обще­го места, види­мо, заим­ст­во­ван­но­го из гре­че­ской лите­ра­ту­ры (ср.: Ксе­но­фонт. Вос­по­ми­на­ния о Сокра­те, II, 3, 18; I посла­ние апо­сто­ла Пав­ла к корин­фя­нам, 12, 12—27). Даже рим­ские авто­ры Цице­рон (Об обя­зан­но­стях, III, 22) и Сене­ка (О гне­ве, II, 31, 7), цити­ру­ю­щие это рас­суж­де­ние, не свя­зы­ва­ют его ни с име­нем Мене­ния, ни с собы­ти­я­ми 494 г.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000233 1364000234 1364000235