История Рима от основания города

Книга III, гл. 54

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

54. (1) Полу­чив от собра­ния раз­ре­ше­ние дей­ст­во­вать по сво­е­му усмот­ре­нию, послы обе­ща­ли вер­нуть­ся в лагерь, завер­шив дело в Риме. (2) Явив­шись в Город, они изло­жи­ли сена­то­рам усло­вия пле­бе­ев, с кото­ры­ми тут же согла­си­лись все децем­ви­ры, не най­дя в них упо­ми­на­ний о каз­ни, чего так опа­са­лись. (3) с.161 Толь­ко Аппий, вызы­вав­ший сво­ею чрез­мер­ной жесто­ко­стью осо­бое озлоб­ле­ние пле­бе­ев и мерою соб­ст­вен­ной нена­ви­сти изме­ряв­ший нена­висть к себе дру­гих, ска­зал: «Я знаю, какая судь­ба меня ждет. (4) Вижу, что напа­де­ние на нас отло­же­но до тех пор, пока наш враг не полу­чит ору­жия. Нена­висть уто­ля­ет­ся толь­ко кро­вью. Но и я, не колеб­лясь, отка­жусь от зва­ния децем­ви­ра!» (5) Сенат­ское поста­нов­ле­ние пред­пи­сы­ва­ет децем­ви­рам немед­лен­но сло­жить с себя пол­но­мо­чия, а вели­ко­му пон­ти­фи­ку89 Квин­ту Фурию — избрать народ­ных три­бу­нов и запре­ща­ет пре­сле­до­вать кого бы то ни было за уход вой­ска и пле­бе­ев.

(6) После при­ня­тия поста­нов­ле­ния сена­то­ры разо­шлись, а децем­ви­ры яви­лись на форум и при все­об­щем лико­ва­нии сло­жи­ли с себя пол­но­мо­чия.

(7) Новость эту сооб­щи­ли вой­ску. Послов в лагерь сопро­вож­да­ли все оста­вав­ши­е­ся в Горо­де. Навстре­чу одной тол­пе шла в весе­лье дру­гая — из лаге­ря. Все поздрав­ля­ли друг дру­га с вос­ста­нов­ле­ни­ем в Риме сво­бо­ды и согла­сия. (8) Послы обра­ти­лись к собрав­ше­му­ся наро­ду: «Во имя бла­га, сча­стья и про­цве­та­ния ваше­го и Рима вер­ни­тесь в оте­че­ство, к богам, женам и детям вашим, но не теряй­те той воз­держ­но­сти, бла­го­да­ря кото­рой здесь не было тро­ну­то ни одно­го поля, несмот­ря на ост­рую нуж­ду в столь мно­гом у тако­го мно­же­ства людей. Иди­те на Авен­тин, откуда вы высту­пи­ли! (9) Там, на счаст­ли­вом месте, где впер­вые поло­же­но было нача­ло вашей сво­бо­де, вы избе­ре­те народ­ных три­бу­нов. Там будет ждать вас вели­кий пон­ти­фик, чтобы про­ве­сти выбо­ры». (10) Все это было встре­че­но с одоб­ре­ни­ем. А потом они взя­ли свои зна­ме­на и дви­ну­лись в Рим, раду­ясь не мень­ше тех, кто выхо­дил им навстре­чу. С ору­жи­ем в руках они спо­кой­но про­шли через Город на Авен­тин.

(11) Там под пред­во­ди­тель­ст­вом вели­ко­го пон­ти­фи­ка были немед­лен­но избра­ны народ­ные три­бу­ны: пер­вым — Луций Вер­ги­ний, за ним — Луций Ици­лий и дядя Вер­ги­ния Пуб­лий Нуми­то­рий — зачин­щи­ки ухо­да пле­бе­ев, (12) затем — Гай Сици­ний, пото­мок того Сици­ния, что, по пре­да­нию, был избран на Свя­щен­ной горе пер­вым народ­ным три­бу­ном, и Марк Дуил­лий, отмен­но испол­няв­ший свой долг три­бу­на перед тем, как были избра­ны децем­ви­ры, и поз­же весь­ма усерд­но помо­гав­ший пле­бе­ям в борь­бе с ними. (13) Боль­ше в надеж­де на буду­щие, чем за насто­я­щие их заслу­ги избра­ли так­же Мар­ка Тити­ния, Мар­ка Пом­по­ния, Гая Апро­ния, Аппия Вил­лия и Гая Оппия. (14) По вступ­ле­нии в долж­ность Луций Ици­лий сра­зу внес в собра­ние, а народ утвер­дил запрет на пре­сле­до­ва­ние кого бы то ни было за уход, слу­чив­ший­ся по вине децем­ви­ров. (15) Тот­час же Марк Дуил­лий про­вел пред­ло­же­ние об избра­нии кон­су­лов с пра­вом обжа­ло­ва­ния их дей­ст­вий перед наро­дом. Собра­ние пле­бе­ев при­ня­ло эти реше­ния90 на Фла­ми­ни­е­вом лугу, кото­рый теперь зовет­ся Фла­ми­ни­е­вым цир­ком91.

54. fa­ce­rent ut vel­lent per­mit­ten­ti­bus cunctis mox re­di­tu­ros se le­ga­ti re­bus per­fec­tis ad­fir­mant. [2] pro­fec­ti cum man­da­ta ple­bis pat­ri­bus ex­po­suis­sent, alii de­cem­vi­ri, quan­do qui­dem prae­ter spem ip­so­rum suppli­cii sui nul­la men­tio fie­ret, haud quic­quam ab­nue­re: [3] Ap­pius tru­ci in­ge­nio et in­vi­dia prae­ci­pua odi­um in se alio­rum suo in eos me­tiens odio, «haud ig­na­ro» in­quit «im­mi­net for­tu­na. [4] vi­deo do­nec ar­ma ad­ver­sa­riis tra­dan­tur dif­fer­ri ad­ver­sus nos cer­ta­men. dan­dus in­vi­diae est san­guis. ni­hil ne ego qui­dem mo­ror quo mi­nus de­cem­vi­ra­tu abeam.» [5] fac­tum se­na­tus con­sul­tum ut de­cem­vi­ri se pri­mo quo­que tem­po­re ma­gistra­tu ab­di­ca­rent, Q. Fu­rius pon­ti­fex ma­xi­mus tri­bu­nos ple­bis crea­ret, et ne cui frau­di es­set se­ces­sio mi­li­tum ple­bis­que.

[6] his se­na­tus con­sul­tis per­fec­tis di­mis­so se­na­tu de­cem­vi­ri pro­deunt in con­tio­nem ab­di­cantque se ma­gistra­tu in­gen­ti ho­mi­num lae­ti­tia. nun­tian­tur haec ple­bi. [7] le­ga­tos quid­quid in ur­be ho­mi­num su­pe­re­rat pro­se­qui­tur. huic mul­ti­tu­di­ni lae­ta alia tur­ba ex castris oc­cur­rit. congra­tu­lan­tur li­ber­ta­tem con­cor­diam­que ci­vi­ta­ti res­ti­tu­tam. [8] le­ga­ti pro con­tio­ne: «quod bo­num faus­tum fe­lix­que sit vo­bis rei­que pub­li­cae, re­di­te in pat­riam ad pe­na­tes, co­niu­ges li­be­ros­que vestros; sed qua hic mo­des­tia fuis­tis, ubi nul­lius ager in tot re­rum usu ne­ces­sa­rio tan­tae mul­ti­tu­di­ni est vio­la­tus, eam mo­des­tiam fer­te in ur­bem. in Aven­ti­num ite, un­de pro­fec­ti es­tis. [9] ibi fe­li­ci lo­co, ubi pri­ma ini­tia in­co­has­tis li­ber­ta­tis vestrae, tri­bu­nos ple­bi crea­bi­tis. praes­to erit pon­ti­fex ma­xi­mus qui co­mi­tia ha­beat.» [10] in­gens ad­sen­sus alac­ri­tas­que cuncta adpro­ban­tium fuit. con­vel­lunt in­de sig­na pro­fec­ti­que Ro­mam cer­tant cum ob­viis gau­dio. ar­ma­ti per ur­bem si­len­tio in Aven­ti­num per­ve­niunt. [11] ibi ex­templo pon­ti­fi­ce ma­xi­mo co­mi­tia ha­ben­te tri­bu­nos ple­bis crea­ve­runt, om­nium pri­mum L. Ver­gi­nium, in­de L. Ici­lium et P. Nu­mi­to­rium, avun­cu­lum Ver­gi­niae, auc­to­res se­ces­sio­nis, tum C. Si­ci­nium, [12] pro­ge­niem eius, quem pri­mum tri­bu­num ple­bis crea­tum in Sac­ro mon­te pro­di­tum me­mo­riae est, et M. Duil­lium, qui tri­bu­na­tum in­sig­nem an­te de­cem­vi­ros crea­tos ges­se­rat nec in de­cem­vi­ra­li­bus cer­ta­mi­ni­bus ple­bi de­fue­rat. [13] spe dein­de ma­gis quam me­ri­tis elec­ti M. Ti­ti­nius M. Pom­po­nius C. Ap­ro­nius P. Vil­lius C. Op­pius. [14] tri­bu­na­tu ini­to L. Ici­lius ex­templo ple­bem ro­ga­vit et plebs sci­vit ne cui frau­di es­set se­ces­sio ab de­cem­vi­ris fac­ta. [15] con­fes­tim de con­su­li­bus crean­dis cum pro­vo­ca­tio­ne M. Duil­lius ro­ga­tio­nem per­tu­lit. ea om­nia in pra­tis Fla­mi­niis con­ci­lio ple­bis ac­ta, quem nunc cir­cum Fla­mi­nium ap­pel­lant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 89Избра­ние (или над­зор за избра­ни­ем) долж­ност­ных лиц не вхо­ди­ло в ком­пе­тен­цию пон­ти­фи­ка, поэто­му Аско­ний (I в. н. э., ком­мен­та­тор Цице­ро­на), упо­ми­ная этот эпи­зод, пояс­нял, что дело про­ис­хо­ди­ло в отсут­ст­вие каких-либо долж­ност­ных лиц. Совре­мен­ных ком­мен­та­то­ров сму­ща­ет то обсто­я­тель­ство, что в рас­ска­зе Ливия этот эпи­зод отно­сит­ся к под­гото­ви­тель­ным эта­пам дея­тель­но­сти Вале­рия и Гора­ция, хотя лишь после при­ня­тия их зако­нов три­бу­нат стал «частью кон­сти­ту­ци­он­ной систе­мы». В любом слу­чае, одна­ко, речь идет о цепи вза­и­мо­свя­зан­ных меро­при­я­тий, свя­зан­ных с име­на­ми кон­су­лов-рефор­ма­то­ров.
  • 90Реше­ния (так назы­вае­мые «пле­бис­ци­ты» — ple­bis­ci­ta), при­ня­тые собра­ни­ем пле­бе­ев (con­ci­lium ple­bis, или co­mi­tia ple­bis tri­bu­ta), — рас­про­стра­ня­лись пер­во­на­чаль­но лишь на самих пле­бе­ев и не име­ли зако­но­да­тель­ной силы. См. так­же: при­меч. 92.
  • 91Фла­ми­ни­ев луг был рас­по­ло­жен в южной части Мар­со­ва поля. На этом месте в 220 г. до н. э. цен­зо­ром Гаем Фла­ми­ни­ем был постро­ен Фла­ми­ни­ев цирк, где с 216 г. до н. э. про­во­ди­лись Пле­бей­ские игры. Види­мо, выбор рим­ско­го исто­ри­ка, поме­щаю­ще­го собра­ние пле­бе­ев на Фла­ми­ни­ев луг, не слу­ча­ен.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000355 1364000356 1364000357