История Рима от основания города

Книга V, гл. 6

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

6. (1) «Кля­нусь бога­ми, если бы это даже было не важ­но для тепе­ре­ш­ней вой­ны, то преж­де все­го в инте­ре­сах воин­ской дис­ци­пли­ны сле­до­ва­ло бы при­учить наше­го вои­на к тому, что поль­зо­вать­ся пло­да­ми уже достиг­ну­той победы — недо­ста­точ­но. (2) В слу­чае затяж­ки пред­при­я­тия он дол­жен сдер­жи­вать доса­ду, наде­ять­ся на дости­же­ние цели, как бы дале­ка она ни была, и если не уда­лось окон­чить вой­ну за лето, то и пере­жидать с.235 зиму — толь­ко пере­лет­ные пти­цы с при­хо­дом осе­ни сра­зу начи­на­ют высмат­ри­вать кров и убе­жи­ще. (3) Ска­жи­те на милость! Страсть к охо­те и свя­зан­ное с ней удо­воль­ст­вие вле­кут людей в горы и леса, через снег и иней — а тут, при воен­ной необ­хо­ди­мо­сти, мы не можем потре­бо­вать от них той вынос­ли­во­сти, кото­рую они обыч­но выка­зы­ва­ют сре­ди забав и удо­воль­ст­вий!12 (4) Неуже­ли мы дума­ем, что уж настоль­ко изне­же­ны тела наших вои­нов, настоль­ко рас­слаб­лен их дух, что и одной зимы они не смо­гут про­ве­сти в лаге­ре, в раз­лу­ке с домом? Что не могут тер­петь ни жары, ни холо­да, слов­но ведут мор­скую вой­ну, в кото­рой глав­ное — следить за пого­дой и выжидать под­хо­дя­щее вре­мя года? (5) Они бы, конеч­но, покрас­не­ли от сты­да, если бы кто-нибудь бро­сил им такое обви­не­ние, и при­ня­лись бы заве­рять, что они, как и подо­ба­ет мужам, вынос­ли­вы и душой и телом, что они могут рав­ным обра­зом вое­вать и летом, и зимой, что они не пору­ча­ли три­бу­нам потвор­ст­во­вать изне­жен­но­сти и без­дей­ст­вию и что они пом­нят: самую эту три­бун­скую власть наши пред­ки созда­ли не в без­мя­теж­но­сти и не под мир­ной сенью13. (6) Пом­нить не толь­ко о Вей­ях и не толь­ко о той войне, кото­рая нам пред­сто­ит, но искать сла­вы на буду­щее — для дру­гих войн и сре­ди дру­гих наро­дов — вот это достой­но доб­ле­сти ваших вои­нов и име­ни рим­лян. (7) Или вы дума­е­те, что не столь важ­но, какое мне­ние о нас сло­жит­ся в резуль­та­те этой вой­ны: будут ли о нас думать, по край­ней мере наши соседи, что рим­ляне — это народ, кото­ро­го нико­му не сле­ду­ет боять­ся, сто­ит лишь выдер­жать их пер­вый натиск в тече­ние крат­чай­ше­го вре­ме­ни. (8) Или же наше имя будет вну­шать ужас и о нас будут знать, что ни тяготы про­дол­жи­тель­ной оса­ды, ни суро­вые усло­вия зимы не могут ото­гнать рим­ское вой­ско от раз оса­жден­но­го горо­да, что оно не зна­ет ино­го кон­ца вой­ны, кро­ме победы, что оно вою­ет не толь­ко натис­ком, но и упор­ст­вом? (9) Послед­нее необ­хо­ди­мо в любом воин­ском деле, но все же осо­бен­но при оса­де горо­дов: часто они быва­ют непри­ступ­ны бла­го­да­ря сво­им укреп­ле­ни­ям и при­род­но­му поло­же­нию, (10) но само вре­мя заво­е­вы­ва­ет их, побеж­дая голо­дом и жаж­дой, как заво­ю­ет и Вейи, если вра­гам не при­дут на помощь народ­ные три­бу­ны и если вей­яне не най­дут в Риме ту под­держ­ку, кото­рой тщет­но ищут в Этру­рии. (11) Есть ли что-нибудь столь же желан­ное для вей­ян, как чтобы сна­ча­ла Город рим­лян напол­нил­ся сму­та­ми, а потом, как бы зара­зив­шись, и воен­ный лагерь? (12) Напро­тив, у вра­гов, кля­нусь, такое само­об­ла­да­ние, что ни тяготы оса­ды, ни цар­ская власть не спо­соб­ны толк­нуть их ни на какие нов­ше­ства, и даже отказ этрус­ков в помо­щи не вызвал смя­те­ния умов. (13) Ибо немед­лен­но погибнет вся­кий, кто станет зачин­щи­ком сму­ты, и никто не сме­ет гово­рить того, что сре­ди вас про­из­но­сит­ся без­на­ка­зан­но. (14) Изби­е­ния пал­ка­ми до смер­ти14 заслу­жи­ва­ет тот, кто бежит с поля бит­вы или покида­ет пост, — а тут не один воин, а все вой­ско с.236 откры­то, собрав­шись на сход­ке, слу­ша­ет тех, кто под­стре­ка­ет бежать и оста­вить лагерь. (15) Вот насколь­ко вы при­вык­ли спо­кой­но выслу­ши­вать все, что бы ни гово­рил народ­ный три­бун, пусть даже речь идет о пре­да­тель­стве оте­че­ства, о гибе­ли государ­ства! Захва­чен­ные пре­ле­стью три­бун­ской вла­сти, вы соглас­ны допу­стить любое пре­ступ­ле­ние, совер­шен­ное под ее покро­ви­тель­ст­вом. (16) Не хва­та­ет толь­ко, чтобы им раз­ре­ши­ли про­по­ве­до­вать в лаге­ре перед вои­на­ми то, что они кри­чат здесь! Пусть раз­ло­же­ние захва­тит и вой­ско! Нече­го ему под­чи­нять­ся пол­ко­во­д­цам, (17) раз уж в Риме насту­пи­ла такая сво­бо­да, что мож­но не ува­жать ни сенат, ни долж­ност­ных лиц, ни зако­ны, ни обы­чаи пред­ков, ни уста­нов­ле­ния наших отцов, ни воин­скую дис­ци­пли­ну!»

6. «si me­dius­fi­dius, ad hoc bel­lum ni­hil per­ti­ne­ret, ad dis­cip­li­nam cer­te mi­li­tiae plu­ri­mum in­te­re­rat in­sues­ce­re mi­li­tem nostrum non so­lum pa­ra­ta vic­to­ria frui, [2] sed, si etiam res len­tior sit, pa­ti tae­dium et quam­vis se­rae spei exi­tum exspec­ta­re et si non sit aes­ta­te per­fec­tum bel­lum, hie­mem op­pe­ri­ri nec, si­cut aes­ti­vas aves, sta­tim autum­no tec­ta ac re­ces­sus cir­cumspi­ce­re. [3] ob­sec­ro vos, ve­nan­di stu­dium ac vo­lup­tas ho­mi­nes per ni­ves ac prui­nas in mon­tes sil­vas­que ra­pit: bel­li ne­ces­si­ta­ti­bus eam pa­tien­tiam non ad­hi­be­bi­mus quam vel lu­sus ac vo­lup­tas eli­ce­re so­let? [4] adeo­ne ef­fe­mi­na­ta cor­po­ra mi­li­tum nostro­rum es­se pu­ta­mus, adeo mol­les ani­mos, ut hie­mem unam du­ra­re in castris, abes­se ab do­mo non pos­sint? ut tam­quam na­va­le bel­lum tem­pes­ta­ti­bus cap­tan­dis et ob­ser­van­do tem­po­re an­ni ge­rant, non aes­tus, non fri­go­ra pa­ti pos­sint? [5] eru­bes­cant pro­fec­to si quis eis haec obi­ciat, con­ten­dantque et ani­mis et cor­po­ri­bus suis vi­ri­lem pa­tien­tiam ines­se, et se iux­ta hie­me at­que aes­ta­te bel­la ge­re­re pos­se nec se pat­ro­ci­nium mol­li­tiae iner­tiae­que man­das­se tri­bu­nis, et me­mi­nis­se hanc ip­sam po­tes­ta­tem non in umbra nec in tec­tis maio­res suos creas­se.

[6] haec vir­tu­te mi­li­tum vestro­rum, haec Ro­ma­no no­mi­ne sunt dig­na, non Veios tan­tum nec hoc bel­lum in­tue­ri quod instat, sed fa­mam et ad alia bel­la et ad ce­te­ros po­pu­los in pos­te­rum quae­re­re. [7] An me­dioc­re discri­men opi­nio­nis se­cu­tu­rum ex hac re pu­ta­tis, ut­rum tan­dem fi­ni­ti­mi po­pu­lum Ro­ma­num eum es­se pu­tent cui­us si qua urbs pri­mum il­lum bre­vis­si­mi tem­po­ris sus­ti­nue­rit im­pe­tum, ni­hil dein­de ti­meat, [8] an hic sit ter­ror no­mi­nis nostri ut exer­ci­tum Ro­ma­num non tae­dium lon­gin­quae op­pug­na­tio­nis, non vis hie­mis ab ur­be cir­cum­ses­sa se­mel amo­ve­re pos­sit, nec fi­nem ul­lum ali­um bel­li quam vic­to­riam no­ve­rit nec im­pe­tu po­tius bel­la quam per­se­ve­ran­tia ge­rat? [9] quae in om­ni qui­dem ge­ne­re mi­li­tiae, ma­xi­me ta­men in ob­si­den­dis ur­bi­bus ne­ces­sa­ria est, qua­rum ple­ras­que mu­ni­tio­ni­bus ac na­tu­ra­li si­tu inex­pug­na­bi­les fa­me si­ti­que tem­pus ip­sum vin­cit at­que ex­pug­nat, — [10] si­cut Veios ex­pug­na­bit, ni­si auxi­lio hos­ti­bus tri­bu­ni ple­bis fue­rint, et Ro­mae in­ve­ne­rint prae­si­dia Veien­tes quae ne­qui­quam in Et­ru­ria quae­runt.

[11] An est quic­quam quod Veien­ti­bus op­ta­tum aeque con­tin­ge­re pos­sit quam ut se­di­tio­ni­bus pri­mum urbs Ro­ma­na, dein­de ve­lut ex con­ta­gio­ne castra implean­tur? [12] at her­cu­le apud hos­tes tan­ta mo­des­tia est ut non ob­si­dio­nis tae­dio, non de­ni­que reg­ni quic­quam apud eos no­va­tum sit, non ne­ga­ta auxi­lia ab Et­rus­cis in­ri­ta­ve­rint ani­mos; [13] mo­rie­tur enim ex­templo qui­cum­que erit se­di­tio­nis auc­tor, nec cui­quam di­ce­re ea li­ce­bit, quae apud vos im­pu­ne di­cun­tur. [14] fus­tua­rium me­re­tur qui sig­na re­lin­quit aut prae­si­dio de­ce­dit: auc­to­res sig­na re­lin­quen­di et de­se­ren­di castra non uni aut al­te­ri mi­li­ti, sed uni­ver­sis exer­ci­ti­bus pa­lam in con­tio­ne audiun­tur; [15] adeo quid­quid tri­bu­nus ple­bi lo­qui­tur, et­si pro­den­dae pat­riae dis­sol­ven­dae­que rei pub­li­cae est, ad­sues­tis aequi audi­re et dul­ce­di­ne po­tes­ta­tis eius cap­ti quae­li­bet sub ea sce­le­ra la­te­re si­ni­tis. [16] re­li­quum est ut quae hic vo­ci­fe­ran­tur, eadem in castris et apud mi­li­tes agant et exer­ci­tus cor­rum­pant du­ci­bus­que pa­re­re non pa­tian­tur, [17] quo­niam ea de­mum Ro­mae li­ber­tas est, non se­na­tum, non ma­gistra­tus, non le­ges, non mo­res maio­rum, non insti­tu­ta pat­rum, non dis­cip­li­nam ve­re­ri mi­li­tiae».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 12Об охо­те как одном из средств тре­ни­ров­ки тела и духа, вос­пи­та­ния физи­че­ской и мораль­ной вынос­ли­во­сти см., напри­мер: Ксе­но­фонт. Киро­пе­дия, I, 2, 10; Цице­рон. О при­ро­де богов, II, 161; Гора­ций. Посла­ния, II, 18, 49.
  • 13См.: II, 32, 2; 33, 3.
  • 14Изби­е­ние пал­ка­ми до смер­ти — один из видов каз­ни за пре­ступ­ле­ния про­тив воин­ской дис­ци­пли­ны (обыч­но к этой каз­ни при­суж­да­ли за воров­ство в лаге­ре, лже­свиде­тель­ство, побег и серь­ез­ные нару­ше­ния кара­уль­ной служ­бы). См.: Поли­бий. VI, 37, I сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000507 1364000508 1364000509