История Рима от основания города

Книга V, гл. 37

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

37. (1) Вот до какой сте­пе­ни ослеп­ля­ет людей судь­ба, когда она не хочет, чтобы про­ти­ви­лись ее все­со­кру­шаю­щей силе! Уже надви­га­лась гро­ма­да беды, уже от Оке­а­на, от само­го края мира101 при­бли­жал­ся с вой­ною невидан­ный и неслы­хан­ный враг — (2) а государ­ство не учреди­ло ника­ких осо­бых пол­но­мо­чий и не обра­ти­лось ни к кому за помо­щью, в то вре­мя как даже в войне с фиде­ня­на­ми, с вей­я­на­ми и про­чи­ми окрест­ны­ми наро­да­ми оно при­ни­ма­ло край­ние меры, да и дик­та­то­ра назна­ча­ло мно­же­ство раз. (3) Во гла­ве всех при­готов­ле­ний сто­я­ли те самые три­бу­ны, из-за дер­зо­сти кото­рых и нача­лась вой­на; они про­во­ди­ли набор ничуть не более тща­тель­но, чем для обыч­ной вой­ны102, еще даже ума­ляя ходив­шие о ней слу­хи.

(4) А гал­лы, узнав, что осквер­ни­те­ли обще­че­ло­ве­че­ских зако­нов избра­ны на выс­шую долж­ность, а посоль­ство их под­верг­лось оскорб­ле­ни­ям, вски­пе­ли гне­вом, кое­го народ сей не уме­ет обузды­вать. Немед­ля под­ня­ли они зна­ме­на и спеш­ным мар­шем высту­пи­ли в путь. (5) При виде их стре­ми­тель­но про­хо­дя­щих с.266 пол­чищ жите­ли горо­дов в стра­хе бро­са­лись к ору­жию, а посе­ляне раз­бе­га­лись. Одна­ко они гром­ким кри­ком воз­ве­ща­ли, что идут на Рим. Дви­гав­ши­е­ся колон­ны зани­ма­ли огром­ное про­стран­ство; мас­сы людей и лоша­дей рас­тя­ну­лись и в дли­ну, и в шири­ну. (6) Впе­ре­ди вра­гов нес­лась мол­ва о них, за ней спе­ши­ли вест­ни­ки от клу­зий­цев, а потом и от дру­гих наро­дов пооче­ред­но — и все же наи­боль­ший страх вызва­ла в Риме стре­ми­тель­ность непри­я­те­ля: (7) вышед­шее ему навстре­чу наспех собран­ное вой­ско, как ни торо­пи­лось, встре­ти­ло его все­го в один­на­дца­ти милях от горо­да, там, где река Аллия, по глу­бо­кой лож­бине сбе­гая с Кру­сту­ме­рий­ских гор, впа­да­ет в Тибр несколь­ко ниже доро­ги103. (8) Не толь­ко впе­ре­ди, но и вокруг все уже было пол­но вра­гов. Гал­лы и вооб­ще по сво­ей при­ро­де склон­ны про­из­во­дить бес­смыс­лен­ный шум, а тогда весь воздух был напол­нен леде­ня­щи­ми душу зву­ка­ми: это вар­ва­ры изда­ва­ли дикие кри­ки и гор­ла­ни­ли сви­ре­пые пес­ни104.

37. cum tan­ta mo­les ma­li insta­ret — adeo ob­cae­cat ani­mos for­tu­na ubi vim suam ingruen­tem ref­rin­gi non volt — ci­vi­tas quae ad­ver­sus Fi­de­na­tem ac Veien­tem hos­tem alios­que fi­ni­ti­mos po­pu­los ul­ti­ma ex­pe­riens auxi­lia dic­ta­to­rem mul­tis tem­pes­ta­ti­bus di­xis­set, [2] ea tunc in­vi­si­ta­to at­que inau­di­to hos­te ab Ocea­no ter­ra­rum­que ul­ti­mis oris bel­lum cien­te, ni­hil extraor­di­na­rii im­pe­rii aut auxi­lii quae­si­vit. [3] tri­bu­ni quo­rum te­me­ri­ta­te bel­lum contrac­tum erat sum­mae re­rum praee­rant, di­lec­tum­que ni­hi­lo ac­cu­ra­tio­rem quam ad me­dia bel­la ha­be­ri so­li­tus erat, ex­te­nuan­tes etiam fa­mam bel­li, ha­be­bant. [4] in­te­rim Gal­li postquam ac­ce­pe­re ultro ho­no­rem ha­bi­tum vio­la­to­ri­bus iuris hu­ma­ni elu­sam­que le­ga­tio­nem suam es­se, flag­ran­tes ira, cui­us im­po­tens est gens, con­fes­tim sig­nis con­vol­sis ci­ta­to ag­mi­ne iter ingre­diun­tur. [5] ad quo­rum prae­te­reun­tium rap­tim tu­mul­tum cum ex­ter­ri­tae ur­bes ad ar­ma con­cur­re­rent fu­ga­que ag­res­tium fie­ret, Ro­mam se ire mag­no cla­mo­re sig­ni­fi­ca­bant qua­cum­que ibant, equis vi­ris­que lon­ge ac la­te fu­so ag­mi­ne im­men­sum ob­ti­nen­tes lo­ci. [6] sed an­te­ce­den­te fa­ma nun­tiis­que Clu­si­no­rum, dein­ceps in­de alio­rum po­pu­lo­rum, plu­ri­mum ter­ro­ris Ro­mam ce­le­ri­tas hos­tium tu­lit, [7] quip­pe qui­bus ve­lut tu­mul­tua­rio exer­ci­tu rap­tim duc­to aeg­re ad un­de­ci­mum la­pi­dem oc­cur­sum est, qua flu­men Al­lia Crus­tu­mi­nis mon­ti­bus praeal­to def­luens al­veo haud mul­tum infra viam Ti­be­ri­no am­ni mis­ce­tur. [8] iam om­nia contra cir­ca­que hos­tium ple­na erant, et na­ta in va­nos tu­mul­tus gens tru­ci can­tu cla­mo­ri­bus­que va­riis hor­ren­do cuncta comple­ve­rant so­no.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 101Харак­тер­ный рито­ри­че­ский при­ем — ср.: Цице­рон. Про­тив Верре­са, II, V, 6; 50; О кон­суль­ских про­вин­ци­ях, 29; 31; 34.
  • 102По Дио­ни­сию Гали­кар­насско­му (XIII, 12, (19)), были уком­плек­то­ва­ны четы­ре леги­о­на, а со вспо­мо­га­тель­ны­ми частя­ми рим­ская армия (вклю­чая союз­ни­ков) дости­га­ла 40 тыс. чело­век. Та же циф­ра у Плу­тар­ха (Камилл, 18, 5), кото­рый счи­та­ет набран­ное вой­ско чис­лен­но доста­точ­ным, но необу­чен­ным (боль­шин­ство ново­бран­цев впер­вые дер­жа­ло в руках ору­жие).
  • 103Име­ет­ся в виду Соля­ная доро­га.
  • 104Ср. ниже: V, 39, 5. Чер­та, типич­ная для антич­ных опи­са­ний гал­лов (и вооб­ще вар­ва­ров) — ср.: XXXVIII, 17, 4; Поли­бий, II, 29, 5—6; Цезарь. Запис­ки о Галль­ской войне, V, 37, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000538 1364000539 1364000540