История Рима от основания города

Книга V, гл. 44

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

44. (1) «Арде­яне, — начал он, — ста­рые дру­зья мои и нынеш­ние мои сограж­дане! Я пом­ню, что в Ардею меня при­ве­ло ваше вели­ко­ду­шие и моя несчаст­ная доля. Пусть никто не попре­ка­ет меня, буд­то сей­час я при­шел сюда, забыв о сво­ем поло­же­нии. Но сами обсто­я­тель­ства, общая для всех опас­ность тре­бу­ют, чтобы в сей гроз­ный час каж­дый пожерт­во­вал на общее дело все, чем он может быть поле­зен. (2) Когда же мне и отбла­го­да­рить вас за ваши вели­кие по отно­ше­нию ко мне услу­ги, если сей­час я оста­нусь в сто­роне? Какая же вам от меня будет поль­за, если не на войне? Этим искус­ст­вом я сла­вил­ся на родине. В вой­нах был я непо­бедим, но во дни мира небла­го­дар­ные сограж­дане изгна­ли меня.

(3) Вам, арде­яне, пред­став­ля­ет­ся удоб­ный слу­чай отбла­го­да­рить рим­ский народ за его мно­го­чис­лен­ные услу­ги. Вы о них и сами помни­те, а пото­му мое напо­ми­на­ние не явля­ет­ся попре­ком. А ваше­му горо­ду доста­нет­ся вели­кая сла­ва за победу над общим вра­гом. (4) Гал­лы, при­бли­жаю­щи­е­ся сюда нестрой­ной тол­пой, — это такое пле­мя, кое­му при­ро­дой даны высо­кий рост и вели­кая пыл­кость, но и тому и дру­го­му недо­ста­ет устой­чи­во­сти. Посе­му они выиг­ры­ва­ют бит­вы ско­рее устра­ше­ни­ем, чем силой. (5) с.272 Дока­за­тель­ст­вом пусть послу­жит хотя бы та же гибель Рима: они захва­ти­ли Город пото­му, что тот не охра­нял­ся, с Кре­по­сти же и Капи­то­лия им и посей­час успеш­но сопро­тив­ля­ет­ся кро­хот­ный отряд. Но оса­да им при­ску­чи­ла, и вот они уже ухо­дят и начи­на­ют врас­сып­ную шатать­ся по полям. (6) Жад­но набив брю­хо едой и вином, они раз­ва­ли­ва­ют­ся, лишь толь­ко их застигнет ночь. Подоб­но диким зве­рям, они спят вбли­зи реч­ных пото­ков, не соору­жая укреп­ле­ний, не раз­би­вая пала­ток, не выстав­ляя кара­у­лов. Посколь­ку теперь уда­ча на их сто­роне, они еще бес­печ­нее обык­но­вен­но­го. (7) Если вы соби­ра­е­тесь защи­щать род­ные сте­ны, если не хоти­те мирить­ся с тем, что все это станет галль­ским, то в первую стра­жу116 воору­жи­тесь и все пого­лов­но сле­дуй­те за мной. Не на бит­ву — на изби­е­ние. Если я не пре­дам в ваши руки смо­рен­ных сном вра­гов, если вы не пере­ре­же­те их, как скот, то пусть со мной в Ардее посту­пят так же, как посту­пи­ли в Риме».

44. «Ar­dea­tes» in­quit, «ve­te­res ami­ci, no­vi etiam ci­ves mei, quan­do et vestrum be­ne­fi­cium ita tu­lit et for­tu­na hoc eguit mea, ne­mo vestrum con­di­cio­nis meae ob­li­tum me huc pro­ces­sis­se pu­tet; sed res ac pe­ri­cu­lum com­mu­ne co­git quod quis­que pos­sit in re tre­pi­da prae­si­dii in me­dium con­fer­re. [2] et quan­do ego vo­bis pro tan­tis vestris in me me­ri­tis gra­tiam re­fe­ram, si nunc ces­sa­ve­ro? aut ubi usus erit mei vo­bis, si in bel­lo non fue­rit? hac ar­te in pat­ria ste­ti et in­vic­tus bel­lo, in pa­ce ab ingra­tis ci­vi­bus pul­sus sum. [3] vo­bis autem, Ar­dea­tes, for­tu­na ob­la­ta est et pro tan­tis po­pu­li Ro­ma­ni be­ne­fi­ciis, quan­ta ip­si me­mi­nis­tis — nec enim exprob­ran­da ea apud me­mo­res sunt — gra­tiae re­fe­ren­dae et huic ur­bi de­cus in­gens bel­li ex hos­te com­mu­ni pa­rien­di. [4] quae ef­fu­so ag­mi­ne ad­ven­tat gens est cui na­tu­ra cor­po­ra ani­mos­que mag­na ma­gis quam fir­ma de­de­rit; eo in cer­ta­men om­ne plus ter­ro­ris quam vi­rium fe­runt. [5] ar­gu­men­to sit cla­des Ro­ma­na. pa­ten­tem ce­pe­re ur­bem: ex ar­ce Ca­pi­to­lio­que iis exi­gua re­sis­ti­tur ma­nu: iam ob­si­dio­nis tae­dio vic­ti absce­dunt va­gi­que per ag­ros pa­lan­tur. [6] ci­bo vi­no­que rap­tim haus­to rep­le­ti, ubi nox ad­pe­tit pro­pe ri­vos aqua­rum si­ne mu­ni­men­to, si­ne sta­tio­ni­bus ac cus­to­diis pas­sim fe­ra­rum ri­tu ster­nun­tur, nunc ab se­cun­dis re­bus ma­gis etiam so­li­to in­cau­ti. [7] si vo­bis in ani­mo est tue­ri moe­nia vestra nec pa­ti haec om­nia Gal­liam fie­ri, pri­ma vi­gi­lia ca­pi­te ar­ma fre­quen­tes­que me se­qui­mi­ni ad cae­dem, non ad pug­nam. ni­si vinctos som­no ve­lut pe­cu­des tru­ci­dan­dos tra­di­de­ro, non re­cu­so eun­dem Ar­deae re­rum mea­rum exi­tum, quem Ro­mae ha­bui».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 116Т. е. меж­ду 6 и 9 часа­ми вече­ра.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000545 1364000546 1364000547