История Рима от основания города

Книга V, гл. 52

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

52. (1) «Вот насколь­ко чело­ве­че­ские дела зави­сят от почи­та­ния или небре­же­ния волей богов. Мы еще толь­ко всплы­ва­ем со дна после того чудо­вищ­но­го кру­ше­ния, кото­рое наш корабль пре­тер­пел по нашей вине. Видя все это, неужто вы не с.279 чув­ст­ву­е­те, кви­ри­ты, какое гото­ви­те новое кощун­ство? (2) Наш город зало­жен в доб­рый час, при свер­ше­нии ауспи­ций. В нем нет ни одно­го места, кото­рое не было бы испол­не­но свя­тынь и богов. Для наших тор­же­ст­вен­ных жерт­во­при­но­ше­ний места уста­нов­ле­ны с не мень­шим тща­ни­ем, чем вре­мя их про­веде­ния. (3) Неуже­ли же, кви­ри­ты, вы гото­вы поки­нуть всех этих богов, как наших общих, так и семей­ных? Насколь­ко же ваши поступ­ки не похо­жи на поведе­ние пре­вос­ход­но­го юно­ши Гая Фабия, кото­рый недав­но, во вре­мя оса­ды, вызвал вос­хи­ще­ние не толь­ко у вас, но — не мень­шее — и у вра­гов! Ведь он спу­стил­ся с Кре­по­сти и про­шел сре­ди галль­ских копий, чтобы сотво­рить на Кви­ри­наль­ском хол­ме жерт­во­при­но­ше­ния по обы­чаю рода Фаби­ев. (4) Так неуже­ли же при­лич­но, не изме­нив семей­ным свя­ты­ням даже и на войне, в мир­ное вре­мя забро­сить свя­ты­ни государ­ст­вен­ные, самих рим­ских богов? Может ли быть, чтобы пон­ти­фи­ки и фла­ми­ны мень­ше забо­ти­лись о государ­ст­вен­ных свя­щен­но­дей­ствах, неже­ли част­ное лицо — о родо­вом уста­нов­ле­нии? (5) Кто-то может ска­зать, что, мол, то же самое мы будем испол­нять и в Вей­ях или ста­нем при­сы­лать оттуда сюда жре­цов — пусть они испол­ня­ют. (6) Но ни то ни дру­гое невоз­мож­но без нару­ше­ния обрядов. Не буду гово­рить обо всех свя­ты­нях и обо всех богах вооб­ще — но вот на пиру в честь Юпи­те­ра доз­во­ле­но ли при­гото­вить подуш­ки где бы то ни было, кро­ме Капи­то­лия?132 (7) А что ска­зать о веч­ном огне Весты, о ста­туе, что хра­нит­ся в ее свя­ти­ли­ще как залог вла­ды­че­ства?133 Что ска­зать о ваших свя­щен­ных щитах134, о Марс Гра­див и ты, о Кви­рин-отец? Ужель оста­вить на пору­га­ние все эти свя­ты­ни, из коих одни суть ровес­ни­ки горо­да, а иные и стар­ше его? Смот­ри­те, какая огром­ная раз­ни­ца меж­ду нами и наши­ми пред­ка­ми; (8) они заве­ща­ли нам совер­шать свя­щен­но­дей­ст­вия на Аль­бан­ской горе и в Лави­нии135, они счи­та­ли кощун­ст­вом пере­но­сить к нам в Рим обряды вра­же­ских горо­дов, мы же не видим сквер­ны и в том, чтобы свои соб­ст­вен­ные пере­не­сти во вра­же­ский город Вейи.

(9) Вспом­ним, сколь­ко раз свя­щен­но­дей­ства воз­об­нов­ля­лись из-за того, что была про­пу­ще­на какая-нибудь часть дедов­ских обрядов, будь то по неува­же­нию или слу­чай­но. А меж­ду тем что же послу­жи­ло к исце­ле­нию государ­ства, изну­рен­но­го вей­ской вой­ной, как не воз­об­нов­ле­ние таинств и ауспи­ций после аль­бан­ско­го чуда? (10) Буд­то в память о древ­них запо­ведях, мы пере­нес­ли в Рим и чуже­зем­ных богов и учреди­ли новые куль­ты: недав­но при­ве­зен­ная из Вей цари­ца Юно­на была освя­ще­на на Авен­тине — что за тор­же­ст­вен­ный это был день, как достой­но он про­шел бла­го­да­ря вели­ким ста­ра­ни­ям мат­рон! (11) В честь голо­са, про­ве­щав­ше­го на Новой ули­це, мы поста­но­ви­ли воз­ве­сти храм Айю Локу­тию. Мы доба­ви­ли к чис­лу дру­гих празд­неств Капи­то­лий­ские игры и по пред­ло­же­нию с.280 сена­та учреди­ли для них новую кол­ле­гию. (12) Зачем же все это было нуж­но, если мы собра­лись оста­вить город Рим одно­вре­мен­но с гал­ла­ми, если ока­жет­ся, что в тече­ние столь­ких меся­цев мы выдер­жи­ва­ли оса­ду на Капи­то­лии не по сво­ей воле, но из-за стра­ха перед непри­я­те­лем?

(13) До сих пор мы гово­ри­ли о свя­ты­нях и о хра­мах. А что же ска­зать о жре­цах? Неужто вам даже в голо­ву не при­хо­дит, какой грех здесь совер­ша­ет­ся? Ведь вестал­ки могут жить лишь в одном месте, откуда их ничто не стронет, кро­ме паде­ния Горо­да; для фла­ми­на Юпи­те­ра кощун­ст­вен­ным счи­та­ет­ся про­ве­сти вне Горо­да даже одну ночь. (14) Что же, вы соби­ра­е­тесь сде­лать рим­ских жре­цов вей­ски­ми? Неуже­ли, о Веста, поки­нут тебя твои вестал­ки, а фла­мин сво­им житьем на чуж­бине навле­чет вели­кий грех на себя и государ­ство?

(15) Далее. Како­му забве­нию, како­му небре­же­нию мы пре­да­ем те государ­ст­вен­ные цере­мо­нии, что при­ня­то про­из­во­дить по свер­ше­нии ауспи­ций, — ведь почти все они про­во­дят­ся внут­ри поме­рия?136 (16) Где мож­но с ауспи­ци­я­ми соби­рать кури­ат­ные коми­ции, кото­рые реша­ют вопро­сы вой­ны, где устра­и­вать цен­ту­ри­ат­ные коми­ции, на кото­рых вы изби­ра­е­те кон­су­лов и воен­ных три­бу­нов, как не в обы­чай­ных местах? Уж не пере­ве­сти ли и это в Вейи? (17) Или пусть народ с вели­ки­ми неудоб­ства­ми соби­ра­ет­ся ради коми­ции сюда, в город, остав­лен­ный бога­ми и людь­ми?»

52. «haec cul­ti neg­lec­ti­que nu­mi­nis tan­ta mo­men­ta in re­bus hu­ma­nis cer­nen­tes ec­quid sen­ti­tis, Qui­ri­tes, quan­tum vix­dum e nauf­ra­giis prio­ris cul­pae cla­dis­que emer­gen­tes pa­re­mus ne­fas? [2] ur­bem aus­pi­ca­to inau­gu­ra­to­que con­di­tam ha­be­mus; nul­lus lo­cus in ea non re­li­gio­num deo­rum­que est ple­nus; sac­ri­fi­ciis sol­lem­ni­bus non dies ma­gis sta­ti quam lo­ca sunt, in qui­bus fiant. [3] hos om­nes deos pub­li­cos pri­va­tos­que, Qui­ri­tes, de­ser­tu­ri es­tis? quam par vestrum fac­tum ei est, quod in ob­si­dio­ne nu­per in eg­re­gio adu­les­cen­te C. Fa­bio non mi­no­re hos­tium ad­mi­ra­tio­ne quam vestra conspec­tum est, cum in­ter Gal­li­ca te­la deg­res­sus ex ar­ce sol­lem­ne Fa­biae gen­tis in col­le Qui­ri­na­li obiit? [4] An gen­ti­li­cia sac­ra ne in bel­lo qui­dem in­ter­mit­ti, pub­li­ca sac­ra et Ro­ma­nos deos etiam in pa­ce de­se­ri pla­cet, et pon­ti­fi­ces fla­mi­nes­que neg­le­gen­tio­res pub­li­ca­rum re­li­gio­num es­se quam pri­va­tus in sol­lem­ni gen­tis fue­rit? [5] for­si­tan ali­quis di­cat aut Veiis ea nos fac­tu­ros aut huc in­de mis­su­ros sa­cer­do­tes nostros qui fa­ciant; quo­rum neut­rum fie­ri sal­vis cae­ri­mo­niis po­test. [6] et ne om­nia ge­ne­ra­tim sac­ra om­nes­que per­cen­seam deos, in Iovis epu­lo num ali­bi quam in Ca­pi­to­lio pul­vi­nar sus­ci­pi po­test? [7] quid de aeter­nis Ves­tae ig­ni­bus sig­no­que quod im­pe­rii pig­nus cus­to­dia eius templi te­ne­tur lo­quar? quid de an­ci­li­bus vestris, Mars Gra­di­ve tu­que, Qui­ri­ne pa­ter? haec om­nia in pro­fa­no de­se­ri pla­cet sac­ra aequa­lia ur­bi, quae­dam ve­tus­tio­ra ori­gi­ne ur­bis?

[8] et vi­de­te quid in­ter nos ac maio­res in­ter­sit. il­li sac­ra quae­dam in mon­te Al­ba­no La­vi­nii­que no­bis fa­cien­da tra­di­de­runt. An ex hos­tium ur­bi­bus Ro­mam ad nos transfer­ri sac­ra re­li­gio­sum fuit, hinc si­ne pia­cu­lo in hos­tium ur­bem Veios transfe­re­mus? [9] re­cor­da­mi­ni, agi­te dum, quo­tiens sac­ra instau­ren­tur, quia ali­quid ex pat­rio ri­tu neg­le­gen­tia ca­su­ve prae­ter­mis­sum est. mo­do quae res post pro­di­gium Al­ba­ni la­cus ni­si instau­ra­tio sac­ro­rum aus­pi­cio­rum­que re­no­va­tio ad­fec­tae Veien­ti bel­lo rei pub­li­cae re­me­dio fuit? [10] at etiam, tam­quam ve­te­rum re­li­gio­num me­mo­res, et pe­reg­ri­nos deos transtu­li­mus Ro­mam et insti­tui­mus no­vos. Iuno re­gi­na transvec­ta a Veiis nu­per in Aven­ti­no quam in­sig­ni ob ex­cel­lens mat­ro­na­rum stu­dium ce­leb­ri­que de­di­ca­ta est die! [11] Aio Lo­cu­tio templum prop­ter cae­les­tem vo­cem exau­di­tam in No­va via ius­si­mus fie­ri; Ca­pi­to­li­nos lu­dos sol­lem­ni­bus aliis ad­di­di­mus col­le­gium­que ad id no­vum auc­to­re se­na­tu con­di­di­mus; [12] quid ho­rum opus fuit sus­ci­pi, si una cum Gal­lis ur­bem Ro­ma­nam re­lic­tu­ri fui­mus, si non vo­lun­ta­te man­si­mus in Ca­pi­to­lio per tot men­ses ob­si­dio­nis, sed ab hos­ti­bus me­tu re­ten­ti su­mus? [13] de sac­ris lo­qui­mur et de templis; quid tan­dem de sa­cer­do­ti­bus? non­ne in men­tem ve­nit quan­tum pia­cu­li com­mit­ta­tur? Ves­ta­li­bus nem­pe una il­la se­des est, ex qua eas ni­hil un­quam prae­ter­quam urbs cap­ta mo­vit; fla­mi­ni Dia­li noc­tem unam ma­ne­re extra ur­bem ne­fas est; [14] hos Veien­tis pro Ro­ma­nis fac­tu­ri es­tis sa­cer­do­tes, et Ves­ta­les tuae te de­se­rent, Ves­ta, et fla­men pe­reg­re ha­bi­tan­do in sin­gu­las noc­tes tan­tum si­bi rei­que pub­li­cae pia­cu­li contra­het? [15] quid alia quae aus­pi­ca­to agi­mus om­nia fe­re intra po­me­rium, cui ob­li­vio­ni aut cui neg­le­gen­tiae da­mus? [16] co­mi­tia cu­ria­ta, quae rem mi­li­ta­rem con­ti­nent, co­mi­tia cen­tu­ria­ta, qui­bus con­su­les tri­bu­nos­que mi­li­ta­ris crea­tis, ubi aus­pi­ca­to, ni­si ubi ad­so­lent, fie­ri pos­sunt? [17] Veios­ne haec transfe­re­mus? An co­mi­tio­rum cau­sa po­pu­lus tan­to in­com­mo­do in de­ser­tam hanc ab dis ho­mi­ni­bus­que ur­bem con­ve­niet?

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 132Долж­ност­ные лица и сенат дава­ли «пир Юпи­те­ру» 13 сен­тяб­ря в день освя­ще­ния Капи­то­лий­ско­го хра­ма (таким обра­зом, пир при­хо­дил­ся на вре­мя Вели­ких игр — см.: при­меч. 119 к кн. I). В жерт­ву при­но­си­лась белая тел­ка. Пир «воз­глав­ля­ли» трое богов: Юпи­тер, чья ста­туя с накра­шен­ным крас­ной крас­кой лицом рас­по­ла­га­лась на ложе (подуш­ке), Юно­на и Минер­ва, чьи изо­бра­же­ния поме­ща­лись на крес­лах. Перед ними ста­ви­лись сто­лы с едой и, види­мо, зву­ча­ла музы­ка. Впо­след­ст­вии эту цере­мо­нию ста­ли повто­рять 13 нояб­ря во вре­мя Пле­бей­ских игр (см.: XXV, 2, 10).
  • 133Име­ет­ся в виду Пал­ла­дий (см.: при­меч. 72 к кн. I).
  • 134См.: при­меч. 74 к кн. I.
  • 135О свя­щен­но­дей­ст­ви­ях на Аль­бан­ской горе см. выше, при­меч. 36. В Лави­нии кон­су­лы, пре­то­ры и дик­та­то­ры по вступ­ле­нии в долж­ность совер­ша­ли жерт­во­при­но­ше­ния Пена­там и Весте.
  • 136О поме­рии (свя­щен­ной город­ской чер­те) см.: при­меч. 138 к кн. I. Вне поме­рия созы­ва­лись цен­ту­ри­ат­ные коми­ции.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000553 1364000554 1364000555