История Рима от основания города

Книга VI, гл. 26

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. Н. Казанского. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

26. (1) И вот, побеж­ден­ный выдерж­кой вра­гов, Камилл при­ка­зал им созвать свой сенат. «До сих пор, — ска­зал он, — толь­ко вы одни, туску­лан­цы, нашли насто­я­щее ору­жие и насто­я­щую силу, чтобы тем защи­тить все свое от гне­ва рим­лян. (2) Иди­те в Рим к сена­ту; отцы-сена­то­ры рас­судят, чего вы более заслу­жи­ли: нака­за­ния за преж­нее или снис­хож­де­ния за нынеш­нее. Я не ста­ну пред­вос­хи­щать милость государ­ст­вен­но­го бла­го­де­я­ния, но вы полу­чи­те от меня воз­мож­ность молить о мило­сти, а на ваши моль­бы сенат даст ответ по сво­е­му усмот­ре­нию».

(3) Когда туску­лан­цы яви­лись в Рим и скорб­ный сенат еще недав­но вер­ных союз­ни­ков появил­ся в пред­две­рии курии, отцы-сена­то­ры были взвол­но­ва­ны и тот­час же при­ка­за­ли вве­сти их, уже тут ско­рее госте­при­им­но, чем враж­деб­но82. (4) Туску­лан­ский дик­та­тор так дер­жал речь: «Когда вы, отцы-сена­то­ры, объ­яви­ли нам вой­ну и при­шли с вой­ной, то, каки­ми вы види­те нас сей­час сто­я­щи­ми в пред­две­рии вашей курии, настоль­ко же воору­жен­ные и под­готов­лен­ные мы вышли навстре­чу вашим пол­ко­во­д­цам и леги­о­нам. (5) Таков обы­чай наш и наро­да наше­го; таким он был и пре­будет веч­но, раз­ве что когда-нибудь мы при­мем ору­жие от вас и за вас. Мы бла­го­дар­ны вашим вождям и вой­скам за то, что они боль­ше вери­ли гла­зам, чем ушам83, и там, где не было ниче­го враж­деб­но­го, ниче­го тако­го и сами не сде­ла­ли. (6) Мира, кото­рый мы сохра­ни­ли, мы домо­га­ем­ся от вас; молим, да обра­ти­те вой­ну туда, где она есть; а мы без­оруж­ны­ми испы­та­ем, что́ может ваше ору­жие про­тив нас, если долж­но такое испы­та­ние пре­тер­петь. Таков наш дух — да сотво­рят его боги счаст­ли­вым и бла­го­чест­ным. (7) Что же каса­ет­ся обви­не­ний, под впе­чат­ле­ни­ем кото­рых вы объ­яви­ли вой­ну, то (хотя и с.307 бес­по­лез­но опро­вер­гать на сло­вах изоб­ли­чен­ное на деле), будь даже они спра­вед­ли­вы и при­знай мы их, мы чув­ст­ву­ем себя в без­опас­но­сти, когда пови­ни­лись столь явно. Пусть погре­ша­ют про­тив вас, лишь бы вам подо­ба­ло все­гда так нака­зы­вать!»

(8) Вот что при­мер­но ска­за­ли туску­лан­цы. Мир они полу­чи­ли тот­час же, а немно­го позд­нее и пра­во граж­дан­ства. Леги­о­ны от Туску­ла были отведе­ны.

26. vic­tus igi­tur pa­tien­tia hos­tium se­na­tum eorum vo­ca­ri ius­sit. «so­li ad­huc» in­quit, «Tus­cu­la­ni, ve­ra ar­ma ve­ras­que vi­res qui­bus ab ira Ro­ma­no­rum vestra tu­ta­re­mi­ni in­ve­nis­tis. [2] ite Ro­mam ad se­na­tum; aes­ti­ma­bunt pat­res, ut­rum plus an­te poe­nae an nunc ve­niae me­ri­ti si­tis; non prae­ci­piam gra­tiam pub­li­ci be­ne­fi­cii; dep­re­can­di po­tes­ta­tem a me ha­bue­ri­tis; pre­ci­bus even­tum vestris se­na­tus quem vi­de­bi­tur da­bit».

[3] postquam Ro­mam Tus­cu­la­ni ve­ne­runt se­na­tus­que pau­lo an­te fi­de­lium so­cio­rum maes­tus in ves­ti­bu­lo cu­riae est conspec­tus, mo­ti ex­templo pat­res vo­ca­ri eos iam tum hos­pi­ta­li­ter ma­gis quam hos­ti­li­ter ius­se­re. [4] dic­ta­tor Tus­cu­la­nus ita ver­ba fe­cit: «qui­bus bel­lum in­di­xis­tis in­tu­lis­tis­que, pat­res conscrip­ti, si­cut nunc vi­de­tis nos stan­tes in ves­ti­bu­lo cu­riae vestrae, ita ar­ma­ti pa­ra­ti­que ob­viam im­pe­ra­to­ri­bus le­gio­ni­bus­que vestris pro­ces­si­mus. [5] hic nos­ter, hic ple­bis nostrae ha­bi­tus fuit erit­que sem­per, ni­si si quan­do a vo­bis pro­que vo­bis ar­ma ac­ce­pe­ri­mus. gra­tias agi­mus et du­ci­bus vestris et exer­ci­ti­bus, quod ocu­lis ma­gis quam auri­bus cre­di­de­runt, et ubi ni­hil hos­ti­le erat ne ip­si qui­dem fe­ce­runt. [6] pa­cem, quam nos praes­ti­ti­mus, eam a vo­bis pe­ti­mus; bel­lum eo, si­cu­bi est, aver­ta­tis pre­ca­mur; in nos quid ar­ma pol­leant vestra, si pa­tien­do ex­pe­riun­dum est, iner­mes ex­pe­rie­mur. haec mens nostra est — di im­mor­ta­les fa­ciant — tam fe­lix quam pia. [7] quod ad cri­mi­na at­ti­net qui­bus mo­ti bel­lum in­di­xis­tis, et­si re­vic­ta re­bus ver­bis con­fu­ta­re ni­hil at­ti­net, ta­men, etiam si ve­ra sint, vel fa­te­ri no­bis ea, cum tam evi­den­ter pae­ni­tue­rit, tu­tum cen­se­mus. pec­ce­tur in vos, dum dig­ni si­tis, qui­bus ita sa­tis­fiat». [8] tan­tum fe­re ver­bo­rum Tus­cu­la­nis fac­tum. pa­cem in prae­sen­tia nec ita mul­to post ci­vi­ta­tem etiam im­pet­ra­ve­runt. ab Tus­cu­lo le­gio­nes re­duc­tae.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 82В ори­ги­на­ле здесь игра слов: hos­pi­ta­li­ter-hos­ti­li­ter.
  • 83Ср.: Сене­ка. Пись­ма, VI, 5: «Люди луч­ше верят гла­зам, чем ушам»; Плавт. Гру­би­ян, 490: «Боль­ше зна­чит один свиде­тель видев­ший, чем десять слы­шав­ших»; Гора­ций. Нау­ка поэ­зии, 180 сл.: «То, что дошло через слух, все­гда вол­ну­ет сла­бее, / Неже­ли то, что зор­ким гла­зам пред­ста­ет необ­ман­но / И дости­га­ет души без помо­щи слов посто­рон­них» (пер. М. Л. Гас­па­ро­ва).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000627 1364000628 1364000629