История Рима от основания города

Книга IX, гл. 22

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

22. (1) Когда этот год [315 г.] завер­шил­ся, веде­ние вой­ны пере­шло к дик­та­то­ру Квин­ту Фабию; новые кон­су­лы84 оста­лись, как и преды­ду­щие, в самом Риме, а Фабий, чтобы при­нять от Эми­лия вой­ско, при­был с под­креп­ле­ни­ем под Сати­ку­лу. (2) Тем вре­ме­нем и сам­ни­ты пере­ста­ли оса­ждать Пли­сти­ку, а вме­сто это­го вызва­ли из дому новые вой­ска и, пола­га­ясь на свою мно­го­чис­лен­ность, вновь ста­ли лаге­рем на преж­нем месте; для отвле­че­ния рим­лян от оса­ды они пыта­лись втя­ги­вать их в раз­но­го рода стыч­ки. (3) Одна­ко дик­та­тор еще боль­ше сосре­дото­чил уси­лия на оса­де вра­же­ских стен, видя цель вой­ны во взя­тии горо­да и почти не при­ни­мая пре­до­сто­рож­но­стей про­тив сам­ни­тов: он толь­ко рас­ста­вил дозо­ры, чтобы лагерь не под­верг­ся неожи­дан­но­му напа­де­нию. (4) Это при­ба­ви­ло сам­ни­там дер­зо­сти, и они ста­ли то и дело подъ­ез­жать к валу, не давая рим­ля­нам покоя.

Одна­жды, когда враг был почти у ворот лаге­ря, началь­ник кон­ни­цы Квинт Авлий Церре­тан без ведо­ма дик­та­то­ра в беше­ном рыв­ке со всею сво­ею кон­ни­цей выско­чил из лаге­ря и отбро­сил непри­я­те­ля прочь. (5) И в этой схват­ке, так мало похо­жей на упор­ное про­ти­во­бор­ство, судь­ба яви­ла свое могу­ще­ство: обе сто­ро­ны понес­ли тяж­кие поте­ри, и оба вождя нашли здесь свою гибель. (6) Пона­ча­лу сам­нит­ский вое­на­чаль­ник в доса­де на то, что раз­бит и обра­щен в бег­ство в том самом месте, где толь­ко что так дерз­ко гар­це­вал, сумел уго­во­ра­ми и обод­ре­ни­ем сно­ва пове­сти сво­их в бой; (7) рим­ско­му началь­ни­ку кон­ни­цы лег­ко было заме­тить его сре­ди вои­нов, кото­рых он звал в бой, и, наста­вив копье, Квинт Авлий так при­шпо­рил сво­его коня, что хва­ти­ло одно­го уда­ра, чтобы тело вра­га, без­ды­хан­ное, пало наземь. Вопре­ки обык­но­ве­нию тол­па вои­нов не столь­ко была обес­ку­ра­же­на гибе­лью сво­его пред­во­ди­те­ля, сколь­ко оже­сто­че­на ею: (8) все, кто был рядом, пусти­ли свои копья в Авлия, ворвав­ше­го­ся сго­ря­ча в самую гущу вра­га. (9) Но честь отмстить за гибель сам­нит­ско­го пред­во­ди­те­ля судь­ба даро­ва­ла преж­де все­го его бра­ту: это он вне себя от горя и яро­сти ста­щил с коня победо­нос­но­го началь­ни­ка кон­ни­цы и умерт­вил его. И даже тело уби­то­го едва не попа­ло в руки сам­ни­тов, так как пал он в самой гуще вра­же­ской с.429 кон­ни­цы. (10) Одна­ко рим­ляне тот­час спе­ши­лись, вынудив сам­ни­тов сде­лать то же самое, и неожи­дан­но выстро­ив­ши­е­ся бое­вые поряд­ки нача­ли вокруг тел вождей руко­паш­ную, в кото­рой рим­ляне, конеч­но, одер­жа­ли верх, и, отбив тело Авлия, победи­те­ли внес­ли его в лагерь, испы­ты­вая разом и горесть, и гор­дость. (11) А сам­ни­ты, поте­ряв вое­на­чаль­ни­ка и испро­бо­вав свои силы в кон­ном бою, оста­ви­ли Сати­ку­лу, при­зна­вая тем самым, что попыт­ки защи­тить ее тщет­ны, и сно­ва при­ня­лись за оса­ду Пли­сти­ки, так что через несколь­ко дней Сати­ку­ла после сда­чи ока­за­лась в руках рим­лян, а Пли­сти­ка — после при­сту­па — в руках сам­ни­тов.

22. An­no cir­cu­mac­to bel­lum dein­ceps ab dic­ta­to­re Q. Fa­bio ges­tum est; con­su­les no­vi, si­cut su­pe­rio­res, Ro­mae man­se­runt; Fa­bius ad ac­ci­pien­dum ab Aemi­lio exer­ci­tum ad Sa­ti­cu­lam cum supple­men­to ve­nit. [2] Ne­que enim Sam­ni­tes ad Plis­ti­cam man­se­rant sed ac­ci­tis ab do­mo no­vis mi­li­ti­bus mul­ti­tu­di­ne fre­ti castra eodem quo an­tea lo­co po­sue­runt la­ces­sen­tes­que proe­lio Ro­ma­nos aver­te­re ab ob­si­dio­ne co­na­ban­tur. [3] Eo in­ten­tius dic­ta­tor in moe­nia hos­tium ver­sus id bel­lum tan­tum du­ce­re quod ur­bem op­pug­na­bat, se­cu­rior ab Sam­ni­ti­bus age­re sta­tio­ni­bus mo­do op­po­si­tis ne qua in castra vis fie­ret. [4] Eo fe­ro­cius ade­qui­ta­re Sam­ni­tes val­lo ne­que oti­um pa­ti. Et cum iam pro­pe in por­tis castro­rum es­set hos­tis, ni­hil con­sul­to dic­ta­to­re ma­gis­ter equi­tum Q. Auli­us Cer­re­ta­nus mag­no tu­mul­tu cum om­ni­bus tur­mis equi­tum evec­tus sum­mo­vit hos­tem. [5] Tum in mi­ni­me per­ti­na­ci ge­ne­re pug­nae sic for­tu­na exer­cuit opes ut in­sig­nes ut­rim­que cla­des et cla­ra ip­so­rum du­cum ede­ret fu­ne­ra. [6] Prior Sam­ni­tium im­pe­ra­tor, aeg­re pa­tiens quo tam fe­ro­ci­ter ade­qui­tas­set in­de se fun­di fu­ga­ri­que, oran­do hor­tan­do­que equi­tes proe­lium ite­ra­vit; [7] in quem in­sig­nem in­ter suos cien­tem pug­nam ma­gis­ter equi­tum Ro­ma­nus in­fes­ta cus­pi­de ita per­mi­sit equ­um ut uno ic­tu exa­ni­mem equo prae­ci­pi­ta­ret. Nec, ut fit, ad du­cis ca­sum per­cul­sa ma­gis quam in­ri­ta­ta est mul­ti­tu­do; [8] om­nes qui cir­ca erant in Auli­um te­me­re in­vec­tum per hos­tium tur­mas te­la co­nie­ce­runt; [9] frat­ri prae­ci­puum de­cus ul­ti Sam­ni­tium im­pe­ra­to­ris di de­de­runt. Is vic­to­rem det­rac­tum ex equo ma­gistrum equi­tum ple­nus mae­ro­ris at­que irae tru­ci­da­vit, nec mul­tum afuit quin cor­po­re etiam, quia in­ter hos­ti­lis ce­ci­de­rat tur­mas, Sam­ni­tes po­ti­ren­tur. [10] Sed ex­templo ad pe­des des­cen­sum ab Ro­ma­nis est coac­ti­que idem Sam­ni­tes fa­ce­re; et re­pen­ti­na acies cir­ca cor­po­ra du­cum pe­destre proe­lium iniit, quo haud du­bie su­pe­rat Ro­ma­nus, re­ci­pe­ra­tum­que Auli cor­pus mix­ta cum do­lo­re lae­ti­tia vic­to­res in castra re­fe­runt. [11] Sam­ni­tes du­ce amis­so et per equestre cer­ta­men tempta­tis vi­ri­bus omis­sa Sa­ti­cu­la, quam ne­qui­quam de­fen­di re­ban­tur, ad Plis­ti­cae ob­si­dio­nem re­deunt, intra­que pau­cos dies Sa­ti­cu­la Ro­ma­nus per de­di­tio­nem, Plis­ti­ca per vim Sam­nis po­ti­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 84Луций Папи­рий Кур­сор и Квинт Пуб­ли­лий Филон. Тот и дру­гой были выбра­ны кон­су­ла­ми в чет­вер­тый раз; по какой при­чине Ливий опус­ка­ет здесь их име­на, неяс­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364000923 1364000924 1364000925