История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 42

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4

42. (1) Тако­вы были сло­ва кон­су­ла к рим­ско­му вой­ску. Ган­ни­бал меж­ду тем счел за луч­шее пред­по­слать сво­ей речи поучи­тель­ный при­мер. Велев вой­ску окру­жить место, на кото­ром он гото­вил ему зре­ли­ще, он вывел на аре­ну свя­зан­ных плен­ни­ков из гор­цев, при­ка­зал бро­сить им под ноги галль­ское ору­жие и спро­сил их через тол­ма­ча, кто из них согла­сит­ся, если его осво­бо­дят от оков, сра­зить­ся с ору­жи­ем в руках, с тем чтобы в слу­чае победы полу­чить доспе­хи и коня. (2) В ответ на это пред­ло­же­ние все до еди­но­го потре­бо­ва­ли, чтобы им дали ору­жие и назна­чи­ли про­тив­ни­ка; когда был бро­шен жре­бий, каж­дый молил­ся, чтобы судь­ба избра­ла его в бой­цы, (3) и те, кому выпа­дал жре­бий, не пом­ни­ли себя от радо­сти и сре­ди все­об­щих поздрав­ле­ний тороп­ли­во хва­та­ли ору­жие, с весе­лы­ми прыж­ка­ми, как в обы­чае у этих пле­мен; (4) когда же про­ис­хо­дил бой, вооду­шев­ле­ние было так вели­ко — не толь­ко сре­ди их това­ри­щей с.40 по нево­ле, но и повсе­мест­но сре­ди зри­те­лей, — что участь храб­ро умер­ше­го бор­ца про­слав­ля­лась едва ли не более, чем победа его про­тив­ни­ка147.

42. Han­ni­bal re­bus pri­us quam ver­bis ad­hor­tan­dos mi­li­tes ra­tus, cir­cum­da­to ad spec­ta­cu­lum exer­ci­tu cap­ti­vos mon­ta­nos vinctos in me­dio sta­tuit ar­mis­que Gal­li­cis an­te pe­des eorum proiec­tis in­ter­ro­ga­re in­terpre­tem ius­sit, ec­quis, si vin­cu­lis le­va­re­tur ar­ma­que et equ­um vic­tor ac­ci­pe­ret, de­cer­ta­re fer­ro vel­let. [2] Cum ad unum om­nes fer­rum pug­nam­que pos­ce­rent et deiec­ta in id sors es­set, se quis­que eum op­ta­bat quem for­tu­na in id cer­ta­men le­ge­ret; [3] cui­us­que sors ex­ci­de­rat ala­cer in­ter gra­tu­lan­tes gau­dio ex­sul­tans cum sui mo­ris tri­pu­diis ar­ma rap­tim ca­pie­bat. [4] Ubi ve­ro di­mi­ca­rent, is ha­bi­tus ani­mo­rum non in­ter eius­dem mo­do con­di­cio­nis ho­mi­nes erat, sed etiam in­ter spec­tan­tes vol­go, ut non vin­cen­tium ma­gis quam be­ne mo­rien­tium for­tu­na lau­da­re­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 147Рас­сказ Ливия здесь очень бли­зок к Поли­би­е­ву, но име­ю­щи­е­ся раз­ли­чия пока­за­тель­ны. Соглас­но Поли­бию, перед кар­фа­ген­ским вой­ском сра­зи­лась все­го одна пара плен­ных, и тут же (как толь­ко осталь­ные плен­ные были уведе­ны) Ган­ни­бал высту­пил перед вой­ском. Такое поведе­ние, на рим­ский взгляд, долж­но было низ­во­дить пол­ко­во­д­ца до акте­ра, поэто­му у Ливия Ган­ни­бал спер­ва «пре­кра­ща­ет зре­ли­ще», а потом уже «созы­ва­ет сол­дат на сход­ку».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002143 1364002144 1364002145