История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 43

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

43. (1) Когда несколь­ко пар таким обра­зом сра­зи­лось, Ган­ни­бал, убедив­шись в бла­го­при­ят­ном настро­е­нии вой­ска, пре­кра­тил зре­ли­ще и, созвав вои­нов на сход­ку, про­из­нес, гово­рят, пред ними такую речь: (2) «Если вы, вои­ны, поже­ла­е­те отне­стись к оцен­ке вашей соб­ст­вен­ной уча­сти с таким же вооду­шев­ле­ни­ем, с каким вы толь­ко что отнес­лись к чужой судь­бе, пред­став­лен­ной вам для при­ме­ра, то победа наша. Знай­те: неспро­ста было дано вам это зре­ли­ще; оно было кар­ти­ной ваше­го поло­же­ния. (3) Я думаю даже, что судь­ба свя­за­ла вас более креп­ки­ми око­ва­ми и вле­чет вас с более непре­одо­ли­мой силой, чем ваших плен­ни­ков. (4) С восто­ка и запа­да вы заклю­че­ны меж­ду двух морей, не имея для бег­ства ни одно­го кораб­ля. Впе­ре­ди изви­ва­ет­ся река Пад, более широ­кая и более стре­ми­тель­ная, чем даже Родан; а сза­ди угро­жа­ют вам Аль­пы, прой­ден­ные вами с трудом, когда вы еще не рас­тра­ти­ли сво­их сил. (5) Здесь, вои­ны, ждет вас победа или смерть, здесь, где вы впер­вые встре­ти­лись с вра­гом. Но, ста­вя вас перед необ­хо­ди­мо­стью сра­жать­ся, судь­ба в то же вре­мя пред­ла­га­ет вам в слу­чае победы самые высо­кие награ­ды, какие толь­ко могут пред­ста­вить себе люди, обра­ща­ясь с молит­ва­ми к бес­смерт­ным богам. (6) Если бы мы гото­ви­лись лишь Сици­лию да Сар­ди­нию, отня­тые у отцов наших148, заво­е­вать вновь сво­ею доб­ле­стью, то и это было бы щед­рым воз­на­граж­де­ни­ем. Но все, что рим­ляне добы­ли и собра­ли ценою столь­ких побед, все это долж­но перей­ти к вам вме­сте с сами­ми вла­дель­ца­ми. (7) Имея перед собой такую щед­рую добы­чу, сме­ло бери­тесь за ору­жие, и боги да бла­го­сло­вят вас. (8) Слиш­ком дол­го уже гоня­ли вы овец на пустын­ных горах Лузи­та­нии и Кельт­ибе­рии149, не полу­чая ника­ко­го воз­на­граж­де­ния за столь­ко трудов и опас­но­стей; (9) пора вам перей­ти на служ­бу при­воль­ную и раздоль­ную, пора потре­бо­вать бога­той награ­ды за свои труды; неда­ром же вы совер­ши­ли такой длин­ный путь, через столь­ко гор и рек, сре­ди столь­ких воору­жен­ных наро­дов. (10) Здесь назна­чен­ный вам судь­бою пре­дел ваших трудов; здесь она, по исте­че­нии сро­ка вашей служ­бы, гото­вит вам награ­ду по заслу­гам.

(11) Не думай­те, чтобы победа была столь же труд­ной, сколь гром­ко имя нача­той вой­ны: часто поко­ре­ние пре­зрен­но­го вра­га сто­ит пото­ков кро­ви, а зна­ме­ни­тые наро­ды и цари одоле­ва­ют­ся чрез­вы­чай­но лег­ко. (12) В дан­ном же слу­чае воз­мож­но ли даже срав­ни­вать вра­гов с вами, если оста­вить в сто­роне пустой блеск рим­ско­го име­ни? (13) Не буду я гово­рить о вашей два­дца­ти­лет­ней служ­бе, озна­ме­но­ван­ной столь­ки­ми подви­га­ми, увен­чан­ной столь­ки­ми победа­ми. Но вы при­шли сюда от Гер­ку­ле­со­вых Стол­пов, от Оке­а­на, от послед­них пре­де­лов зем­ли, через стра­ны с.41 столь­ких диких наро­дов Испа­нии и Гал­лии: (14) а сра­зить­ся вам пред­сто­ит с ново­на­бран­ным вой­ском, в тече­ние нынеш­не­го же лета раз­би­тым, побеж­ден­ным и оса­жден­ным гал­ла­ми, с вой­ском, кото­рое до сих пор еще неиз­вест­но сво­е­му пред­во­ди­те­лю и не зна­ет его. (15) Вот како­вы вой­ска; что же каса­ет­ся пол­ко­вод­цев, то мне ли, толь­ко что не рож­ден­но­му и, во вся­ком слу­чае, вос­пи­тан­но­му в палат­ке отца мое­го, зна­ме­ни­то­го пол­ко­во­д­ца, мне ли, поко­ри­те­лю Испа­нии и Гал­лии, мне ли, победи­те­лю не толь­ко аль­пий­ских наро­дов, но (что гораздо важ­нее) самих Альп, срав­ни­вать себя с этим шести­ме­сяч­ным началь­ни­ком150, бежав­шим от соб­ст­вен­но­го вой­ска? (16) Да ведь если сего­дня же поста­вить перед ним рим­ское и пуний­ское вой­ска, но без их зна­мен, то я руча­юсь вам, он не суме­ет ска­зать, кото­ро­му вой­ску он назна­чен в кон­су­лы. (17) Нема­ло цены, вои­ны, при­даю я тому обсто­я­тель­ству, что нет сре­ди нас нико­го, перед гла­за­ми кото­ро­го я не совер­шил бы мно­же­ства воин­ских подви­гов, нет нико­го, кото­ро­му бы я не мог пере­честь с ука­за­ни­ем вре­ме­ни и места его доб­лест­ных дел, кото­рый не имел бы во мне зри­те­ля и свиде­те­ля сво­ей уда­ли. (18) И вот я, неко­гда ваш пито­мец, ныне же ваш пред­во­ди­тель, с вами, мои­ми това­ри­ща­ми, тыся­чу раз похва­лен­ны­ми и награж­ден­ны­ми мною, наме­ре­ва­юсь высту­пить про­тив людей, не знаю­щих друг дру­га, друг дру­гу незна­ко­мых.

43. Cum sic ali­quot spec­ta­tis pa­ri­bus ad­fec­tos di­mi­sis­set, con­tio­ne in­de ad­vo­ca­ta ita apud eos lo­cu­tus fer­tur: [2] «Si, quem ani­mum in alie­nae sor­tis exemplo pau­lo an­te ha­buis­tis, eun­dem mox in aes­ti­man­da for­tu­na vestra ha­bue­ri­tis, vi­ci­mus, mi­li­tes; ne­que enim spec­ta­cu­lum mo­do il­lud sed quae­dam ve­lu­ti ima­go vestrae con­di­cio­nis erat. [3] Ac nes­cio an maio­ra vin­cu­la maio­res­que ne­ces­si­ta­tes vo­bis quam cap­ti­vis vestris For­tu­na cir­cum­de­de­rit: [4] dextra lae­va­que duo ma­ria clau­dunt nul­lam ne ad ef­fu­gium qui­dem na­vem ha­ben­tes; cir­ca Pa­dus am­nis — maior Pa­dus ac vio­len­tior Rho­da­no; ab ter­go Al­pes ur­gent, vix in­teg­ris vo­bis ac vi­gen­ti­bus tran­si­tae. [5] Hic vin­cen­dum aut mo­rien­dum, mi­li­tes, est, ubi pri­mum hos­ti oc­cur­ris­tis. Et eadem For­tu­na quae ne­ces­si­ta­tem pug­nan­di im­po­suit prae­mia vo­bis ea vic­to­ri­bus pro­po­nit, qui­bus amplio­ra ho­mi­nes ne ab dis qui­dem im­mor­ta­li­bus op­ta­re so­lent. [6] Si Si­ci­liam tan­tum ac Sar­di­niam pa­ren­ti­bus nostris erep­tas nostra vir­tu­te re­ci­pe­ra­tu­ri es­se­mus, sa­tis ta­men ampla pre­tia es­sent; nunc quid­quid Ro­ma­ni tot tri­um­phis par­tum con­ges­tum­que pos­si­dent, id om­ne vestrum cum ip­sis do­mi­nis fu­tu­rum est. [7] In hanc tam opi­mam mer­ce­dem agi­te­dum, dis be­ne iuvan­ti­bus ar­ma ca­pi­te! [8] Sa­tis ad­huc in vas­tis Lu­si­ta­niae Cel­ti­be­riae­que mon­ti­bus pe­co­ra con­sec­tan­do nul­lum emo­lu­men­tum tot la­bo­rum pe­ri­cu­lo­rum­que vestro­rum vi­dis­tis; [9] tem­pus est iam opu­len­ta vos ac di­tia sti­pen­dia fa­ce­re et mag­na ope­rae pre­tia me­re­ri tan­tum iti­ne­ris per tot mon­tes flu­mi­na­que et tot ar­ma­tas gen­tes emen­sos. [10] Hic vo­bis ter­mi­num la­bo­rum For­tu­na de­dit; hic dig­nam mer­ce­dem eme­ri­tis sti­pen­diis da­bit.

[11] Nec quam mag­ni no­mi­nis bel­lum est tam dif­fi­ci­lem exis­ti­ma­ri­tis vic­to­riam fo­re: sae­pe et con­temptus hos­tis cruen­tum cer­ta­men edi­dit et incli­ti po­pu­li re­ges­que per­le­vi mo­men­to vic­ti sunt. [12] Nam dempto hoc uno ful­go­re no­mi­nis Ro­ma­ni quid est cur il­li vo­bis com­pa­ran­di sint? [13] Ut vi­gin­ti an­no­rum mi­li­tiam vestram cum il­la vir­tu­te cum il­la for­tu­na ta­ceam, ab Her­cu­lis co­lum­nis ab Ocea­no ter­mi­nis­que ul­ti­mis ter­ra­rum per tot fe­ro­cis­si­mos His­pa­niae et Gal­liae po­pu­los vin­cen­tes huc per­ve­nis­tis; [14] pug­na­bi­tis cum exer­ci­tu ti­ro­ne, hac ip­sa aes­ta­te cae­so vic­to cir­cum­ses­so a Gal­lis, ig­no­to ad­huc du­ci suo ig­no­ran­ti­que du­cem. [15] An me in prae­to­rio pat­ris, cla­ris­si­mi im­pe­ra­to­ris, pro­pe na­tum, cer­te educ­tum, do­mi­to­rem His­pa­niae Gal­liae­que, vic­to­rem eun­dem non Al­pi­na­rum mo­do gen­tium, sed ip­sa­rum, quod mul­to mai­us est, Al­pium, cum se­menstri hoc con­fe­ram du­ce, de­ser­to­re exer­ci­tus sui? [16] Cui si quis demptis sig­nis Poe­nos Ro­ma­nos­que ho­die os­ten­dat, ig­no­ra­tu­rum cer­tum ha­beo ut­rius exer­ci­tus sit con­sul. [17] Non ego il­lud par­vi aes­ti­mo, mi­li­tes, quod ne­mo est vestrum cui­us non an­te ocu­los ip­se sae­pe mi­li­ta­re ali­quod edi­de­rim fa­ci­nus, cui non idem ego vir­tu­tis spec­ta­tor ac tes­tis no­ta­ta tem­po­ri­bus lo­cis­que re­fer­re sua pos­sim de­co­ra. [18] Cum lau­da­tis a me mi­liens do­na­tis­que, alum­nus pri­us om­nium vestrum quam im­pe­ra­tor, pro­ce­dam in aciem ad­ver­sus ig­no­tos in­ter se ig­no­ran­tes­que.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 148См. выше: при­меч. 6 и 9.
  • 149В этом месте сво­ей речи Ган­ни­бал обра­ща­ет­ся к ново­на­бран­ным испан­ским вои­нам. Лузи­та­ния — область на запа­де Пире­ней­ско­го полу­ост­ро­ва, кельт­ибе­ры жили в Цен­траль­ной Испа­нии.
  • 150«Шести­ме­сяч­ным», счи­тая от вступ­ле­ния в долж­ность кон­су­ла (соб­ст­вен­но, про­шло уже восемь меся­цев). «Бежав­шим от соб­ст­вен­но­го вой­ска», — так Ган­ни­бал истол­ко­вы­ва­ет реше­ние Пуб­лия Сци­пи­о­на оста­вить во гла­ве рим­ско­го вой­ска в Испа­нии сво­его бра­та Гнея, а само­му взять на себя вой­ну в Ита­лии (ср.: гл. 40, 3—4; 32, 3—5).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002144 1364002145 1364002146