История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 5

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

5. (1) Кон­сул и сам был потря­сен общим смя­те­ни­ем, но дер­жал­ся бес­страш­но. Он вос­ста­но­вил, насколь­ко это допус­ка­ли вре­мя и место39, рас­стро­ен­ные ряды вои­нов, обо­ра­чи­вав­ших­ся на вся­кий крик, и обра­тил­ся к тем, кто мог подой­ти и его услы­шать, с при­ка­зом стой­ко сра­жать­ся: (2) «Мы спа­сем­ся не с.64 молит­ва­ми и обе­та­ми, а доб­ле­стью и силой. Про­бьем­ся мечом через вра­же­ские ряды: чем мень­ше стра­ха, тем мень­ше опас­но­сти». (3) Но в шуме и тре­во­ге нель­зя было услы­шать ни сове­та, ни при­ка­за­ния. Сол­да­ты не узна­ва­ли даже сво­их зна­мен и леги­о­нов; у них едва хва­та­ло духа взять­ся за ору­жие и при­гото­вить его к бит­ве; оно ста­ло для них ско­рей бре­ме­нем, чем защи­той. К тому же густой туман застав­лял пола­гать­ся боль­ше на слух, чем на зре­ние. (4) Люди обо­ра­чи­ва­лись на сто­ны ране­ных, на кри­ки схва­тив­ших­ся вру­ко­паш­ную, на сме­шан­ный гул голо­сов, гроз­ных и испу­ган­ных. (5) Одни, убе­гая, натал­ки­ва­лись на сра­жаю­щих­ся и при­со­еди­ня­лись к ним; дру­гих, воз­вра­щав­ших­ся на поле боя, увле­ка­ла за собою тол­па бегу­щих. (6) А бежать было некуда: спра­ва и сле­ва горы и озе­ро, спе­ре­ди и сза­ди вра­же­ский строй — вся надеж­да на себя и на свой меч. (7) Каж­дый стал себе вождем и совет­чи­ком; сра­же­ние воз­об­но­ви­лось — не пра­виль­ное, где дей­ст­ву­ют прин­ци­пы, гаста­ты и три­а­рии, где пере­до­вые бьют­ся перед зна­ме­на­ми, а весь строй за зна­ме­на­ми, где каж­дый зна­ет свое место в леги­оне, когор­те и мани­пу­ле40; (8) дра­лись, где кто ока­зал­ся по воле слу­чая или по соб­ст­вен­но­му выбо­ру — впе­ре­ди или сза­ди, — и так были захва­че­ны боем, что никто и не почув­ст­во­вал зем­ле­тря­се­ния41, кото­рое силь­но раз­ру­ши­ло мно­гие ита­лий­ские горо­да, изме­ни­ло тече­ние быст­рых рек, погна­ло в них море, обру­ши­ло и сокру­ши­ло горы.

5. Con­sul per­cul­sis om­ni­bus ip­se sa­tis, ut in re tre­pi­da, im­pa­vi­dus tur­ba­tos or­di­nes ver­ten­te se quo­que ad dis­so­nos cla­mo­res instruit, ut tem­pus lo­cus­que pa­ti­tur, et qua­cum­que adi­re audi­ri­que po­test ad­hor­ta­tur ac sta­re ac pug­na­re iubet: [2] nec enim in­de vo­tis aut implo­ra­tio­ne deum, sed vi ac vir­tu­te eva­den­dum es­se; per me­dias acies fer­ro viam fie­ri, et quo ti­mo­ris mi­nus sit eo mi­nus fer­me pe­ri­cu­li es­se. [3] Ce­te­rum prae stre­pi­tu ac tu­mul­tu nec con­si­lium nec im­pe­rium ac­ci­pi po­te­rat, tan­tum­que abe­rat ut sua sig­na at­que or­di­nes et lo­cum nos­ce­rent ut vix ad ar­ma ca­pien­da ap­tan­da­que pug­nae com­pe­te­ret ani­mus oppri­me­ren­tur­que qui­dam one­ra­ti ma­gis iis quam tec­ti. Et erat in tan­ta ca­li­gi­ne maior usus auri­um quam ocu­lo­rum. [4] Ad ge­mi­tus vol­ne­rum ic­tus­que cor­po­rum aut ar­mo­rum et mix­tos ter­ren­tium pa­ven­tium­que cla­mo­res cir­cum­fe­re­bant ora ocu­los­que. [5] Alii fu­gien­tes pug­nan­tium glo­bo in­la­ti hae­re­bant, alios re­deun­tes in pug­nam aver­te­bat fu­gien­tium ag­men. [6] Dein­de, ubi in om­nes par­tes ne­qui­quam im­pe­tus cap­ti et ab la­te­ri­bus mon­tes ac la­cus, a fron­te et ab ter­go hos­tium acies clau­de­bant, ap­pa­ruit­que nul­lam ni­si in dex­te­ra fer­ro­que sa­lu­tis spem es­se, [7] tum si­bi quis­que dux ad­hor­ta­tor­que fac­tus ad rem ge­ren­dam, et no­va de in­teg­ro exor­ta pug­na est, non il­la or­di­na­ta per prin­ci­pes has­ta­tos­que ac tria­rios, nec ut pro sig­nis an­te­sig­na­ni post sig­na alia pug­na­ret acies, nec ut in sua le­gio­ne mi­les aut co­hor­te aut ma­ni­pu­lo es­set: [8] fors conglo­ba­bat, et ani­mus suus cui­que an­te aut post pug­nan­di or­di­nem da­bat; tan­tus­que fuit ar­dor ani­mo­rum, adeo in­ten­tus pug­nae ani­mus, ut eum mo­tum ter­rae qui mul­ta­rum ur­bium Ita­liae mag­nas par­tes prostra­vit aver­tit­que cur­su ra­pi­dos am­nes, ma­re flu­mi­ni­bus in­ve­xit, mon­tes lap­su in­gen­ti pro­ruit, ne­mo pug­nan­tium sen­se­rit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 39Эти похва­лы Фла­ми­нию Ливий, воз­мож­но, заим­ст­во­вал у Целия Анти­па­тра (см. при­меч. 133 к кн. XXI). У Поли­бия (III, 84, 6): «…Он разду­мы­вал, как помочь себе, и совер­шен­но отча­ял­ся в спа­се­нии». Но в основ­ном Ливи­е­во опи­са­ние бит­вы не рас­хо­дит­ся с Поли­би­е­вым.
  • 40Рим­ский тер­мин «когор­та» для обо­зна­че­ния отряда из трех мани­пу­лов встре­ча­ет­ся у Поли­бия (XI, 23, 1 — в рас­ска­зе о собы­ти­ях 207 г. до н. э.), но пра­виль­ное разде­ле­ние леги­о­на на 10 когорт по три мани­пу­ла каж­дая отно­сит­ся уже к гораздо более позд­не­му вре­ме­ни (к рубе­жу II и I вв. до н. э.). Гаста­ты, прин­ци­пы и три­а­рии — три воз­раст­ных раз­ряда рим­ских сол­дат. Подроб­нее см.: VIII, 8, 3—13.
  • 41Об этом зем­ле­тря­се­нии упо­ми­на­ет­ся у Цице­ро­на (О пред­виде­нии, I, 78) со ссыл­кой на сочи­не­ния Целия Анти­па­тра (чье­му рас­ска­зу, веро­ят­но, и сле­ду­ет здесь Ливий), а так­же у Пли­ния Стар­ше­го (Есте­ствен­ная исто­рия, II, 200).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002206 1364002207 1364002208