История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 20

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

20. (1) Рим­ляне хоть и виде­ли, что суша в руках вра­га и непри­я­тель­ские сол­да­ты выстро­е­ны вдоль все­го бере­га, не мед­ля погна­лись за фло­том оро­бев­ших вра­гов; (2) все суда, кото­рые не раз­би­лись носом о берег и не сели креп­ко на мель, рим­ляне, при­вя­зав за кор­му, уве­ли в откры­тое море; из соро­ка судов взя­то было два­дцать пять. (3) Но про­слав­ле­на эта победа дру­гим: одной незна­чи­тель­ной схват­ки ока­за­лось доволь­но, чтобы сде­лать рим­лян хозя­е­ва­ми все­го это­го побе­ре­жья. (4) Морем отбы­ли они к Ону­се112, где и выса­ди­лись; взяв и раз­гра­бив этот город, они напра­ви­лись далее — к Ново­му Кар­фа­ге­ну113; (5) там, опу­сто­шив окрест­но­сти, подо­жгли стро­е­ния, при­мы­кав­шие к город­ской стене и воротам. (6) Оттуда флот, тяже­ло нагру­жен­ный добы­чей, при­шел в Лон­гун­ти­ку, где лежа­ло огром­ное коли­че­ство спар­та114, собран­но­го Газ­д­ру­ба­лом на потре­бу судам; взяв себе сколь­ко было нуж­но, осталь­ное сожгли. (7) Прой­дя вдоль мате­ри­ка, рим­ляне напра­ви­лись к ост­ро­ву Эбус115, (8) два дня оса­жда­ли его глав­ный город, но, поняв, что в напрас­ных уси­ли­ях они толь­ко зря тра­тят вре­мя, (9) обра­ти­лись к опу­сто­ше­нию окрест­но­стей, сожгли и раз­гра­би­ли несколь­ко дере­вень, добы­чи набра­ли боль­ше, чем на мате­ри­ке, и уже сади­лись на кораб­ли, когда с Бале­ар­ских ост­ро­вов при­шли к Сци­пи­о­ну послы, про­ся заклю­чить мир. (10) Оттуда Сци­пи­он повер­нул с фло­том обрат­но и вер­нул­ся в ближ­нюю часть про­вин­ции116, куда при­шли послы от всех наро­дов, живу­щих по Ибе­ру, и от мно­гих, насе­ля­ю­щих самые даль­ние обла­сти Испа­нии: (11) боль­ше ста два­дца­ти наро­дов при­зна­ли власть Рима и дали залож­ни­ков. (12) Сци­пи­он, уве­рен­ный в сво­их сол­да­тах, дошел до самых Касту­лон­ских гор117; Газ­д­ру­бал напра­вил­ся в Лузи­та­нию, побли­же к бере­гам Оке­а­на.

20. Ro­ma­ni, quam­quam ter­ra hos­tium erat ar­ma­tam­que aciem to­to prae­ten­tam li­to­re cer­ne­bant, haud cunctan­ter in­se­cu­ti tre­pi­dam hos­tium clas­sem, na­ves om­nes, [2] quae non aut perfre­ge­rant pro­ras li­to­ri in­li­sas aut ca­ri­nas fi­xe­rant va­dis re­li­ga­tas pup­pi­bus in al­tum extra­xe­re, ad quin­que et vi­gin­ti na­ves e quad­ra­gin­ta ce­pe­re. [3] Ne­que id pul­cher­ri­mum eius vic­to­riae fuit, sed quod una le­vi pug­na to­to eius orae ma­ri po­ti­ti erant.

[4] Ita­que ad Onu­sam clas­se pro­vec­ti; es­cen­sio ab na­vi­bus in ter­ram fac­ta. Cum ur­bem vi ce­pis­sent cap­tam­que di­ri­puis­sent, [5] Car­tha­gi­nem in­de pe­tunt, at­que om­nem ag­rum cir­ca de­po­pu­la­ti postre­mo tec­ta quo­que iniuncta mu­ro por­tis­que in­cen­de­runt. [6] In­de iam prae­da gra­vis ad Lon­gun­ti­cam per­ve­nit clas­sis, ubi vis mag­na spar­ti erat, ad rem nau­ti­cam con­ges­ta ab Hasdru­ba­le. Quod sa­tis in usum fuit sub­la­to ce­te­rum om­ne in­cen­sum est. [7] Nec con­ti­nen­tis mo­do prae­lec­ta est ora sed in Ebu­sum in­su­lam transmis­sum. Ibi ur­be, quae ca­put in­su­lae est, [8] bi­duum ne­qui­quam sum­mo la­bo­re op­pug­na­ta, ubi in spem in­ri­tam frustra te­ri tem­pus ani­mad­ver­sum est, [9] ad po­pu­la­tio­nem ag­ri ver­si, di­rep­tis ali­quot in­cen­sis­que vi­cis, maio­re quam ex con­ti­nen­ti prae­da par­ta cum in na­ves se re­ce­pis­sent, ex Ba­lia­ri­bus in­su­lis le­ga­ti pa­cem pe­ten­tes ad Sci­pio­nem ve­ne­runt.

[10] In­de fle­xa ret­ro clas­sis re­di­tum­que in ci­te­rio­ra pro­vin­ciae, quo om­nium po­pu­lo­rum, [11] qui cis Hi­be­rum in­co­lunt, mul­to­rum et ul­ti­mae His­pa­niae le­ga­ti con­cur­re­runt; sed qui ve­re di­cio­nis im­pe­rii­que Ro­ma­ni fac­ti sint ob­si­di­bus da­tis po­pu­li ampli­us fue­re cen­tum vi­gin­ti. [12] Igi­tur ter­restri­bus quo­que co­piis sa­tis fi­dens Ro­ma­nus us­que ad sal­tum Cas­tu­lo­nen­sem est prog­res­sus. Hasdru­bal in Lu­si­ta­niam ac pro­pius Ocea­num con­ces­sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 112См.: при­меч. 82 к кн. XXI.
  • 113Под Новым Кар­фа­ге­ном и про­из­рас­тал в изоби­лии спарт (см.: Стра­бон, III, 160). Види­мо, и Лон­гун­ти­ка нахо­ди­лась непо­да­ле­ку.
  • 114Спарт — эспар­то, рас­те­ние (Sti­pa te­na­cis­si­ma L.), волок­на кото­ро­го исполь­зо­ва­лись для изготов­ле­ния кана­тов и вере­вок, а так­же гру­бых тка­ней (см.: Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, XIX, 26—28).
  • 115Эбус (ныне Иви­са) — фини­кий­ское назва­ние боль­ше­го из Пити­ус­ских ост­ро­вов у восточ­но­го побе­ре­жья Испа­нии.
  • 116Позд­нее (с 197 г. до н. э.) Испа­ния была разде­ле­на на две про­вин­ции: Ближ­нюю (или Тарра­кон­скую) Испа­нию и Даль­нюю, кото­рая вклю­чи­ла в себя юго-запад­ное побе­ре­жье и Бети­ку (Южную Испа­нию, назва­ние — от р. Бетис, ныне Гва­дал­кви­вир).
  • 117Касту­лон (ныне Каз­ло­на) — город пле­ме­ни оре­та­нов (о них см.: при­меч. 12 к кн. XXI) в вер­хо­вьях Бети­са, в местах извест­ных сереб­ря­ны­ми и свин­цо­вы­ми руд­ни­ка­ми. Был рас­по­ло­жен на глав­ном пути от Пире­не­ев к Гаде­су. Про­ход через горы Сьер­ра-Море­ны нахо­дил­ся к севе­ру от горо­да.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002221 1364002222 1364002223