История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 61

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

61. (1) Ман­лий дого­во­рил. Боль­шин­ство сена­то­ров име­ло род­ст­вен­ни­ков сре­ди плен­ных, но исста­ри в Риме косо гляде­ли на попав­ших в плен. (2) Испу­га­лись и выкуп­ной сум­мы: нель­зя с.107 было оста­вить каз­ну пустой: мно­го денег ушло на покуп­ку и воору­же­ние рабов, взя­тых в сол­да­ты, — не хоте­ли и обо­га­щать Ган­ни­ба­ла, по слу­хам, в день­гах весь­ма нуж­дав­ше­го­ся244. (3) Мрач­ный ответ «не выку­пать плен­ных» доба­вил к ста­рой скор­би новую — утра­че­но столь­ко граж­дан! — с рыда­ни­я­ми и жало­ба­ми про­во­жа­ли послан­цев до город­ских ворот. (4) Один из них ушел домой, счи­тая себя сво­бод­ным от клят­вы, пото­му что под каким-то пред­ло­гом он воз­вра­щал­ся в лагерь. Когда об этом донес­ли сена­ту, все реши­ли схва­тить его и под стра­жей пре­про­во­дить к Ган­ни­ба­лу.

(5) Рас­ска­зы­ва­ют о плен­ных и по-дру­го­му245: сна­ча­ла при­шли десять послан­цев; в сена­те сомне­ва­лись, впус­кать ли их в город; нако­нец реши­ли впу­стить, но сена­ту не пред­став­лять. (6) Послы задер­жа­лись доль­ше ожи­дае­мо­го и при­шло еще трое: Луций Скри­бо­ний, Гай Каль­пур­ний и Луций Ман­лий; (7) толь­ко тогда народ­ный три­бун, род­ст­вен­ник Скри­бо­ния246, доло­жил сена­ту о воз­мож­но­сти выку­пить плен­ных, и сенат решил их не выку­пать. (8) Три послед­них посла вер­ну­лись к Ган­ни­ба­лу, десять при­шед­ших рань­ше оста­лись, пото­му что, вер­нув­шись буд­то за тем, чтобы уточ­нить име­на плен­ных, они счи­та­ли себя сво­бод­ны­ми от клят­вы; в сена­те мно­го спо­ри­ли, выда­вать ли их; сто­рон­ни­ки выда­чи оста­лись в мень­шин­стве, (9) но избран­ные вско­ре цен­зо­ры247 так опо­зо­ри­ли остав­ших­ся все­ми вида­ми пори­ца­ний и ума­ле­ния прав, что неко­то­рые сами покон­чи­ли с собой, а дру­гие не толь­ко всю жизнь не пока­зы­ва­лись на фору­ме, но пря­та­лись от обще­ства и днев­но­го све­та. (10) Вся­кий ско­рей пора­зит­ся тому, как рас­хо­дят­ся меж­ду собой рас­ска­зы писа­те­лей, чем суме­ет разо­брать­ся, где прав­да.

Насколь­ко канн­ское пора­же­ние было тяже­лей преды­ду­щих, вид­но хотя бы из того, что союз­ни­ки, до тех пор незыб­ле­мо вер­ные, нача­ли коле­бать­ся — утра­ти­ли веру в мощь Рима. (11) Отпа­ли к кар­фа­ге­ня­нам ател­лан­цы, кала­тий­цы, гир­пи­ны, часть апу­лий­цев, сам­ни­ты, кро­ме пен­тров; все брут­тий­цы, лукан­цы; (12) кро­ме них, узен­ти­ны и почти все гре­че­ское насе­ле­ние побе­ре­жья, Тарент, Мета­понт, Кротон, Лок­ры и почти все пре­даль­пий­ские гал­лы. (13) Но ни преж­ние беды, ни отпа­де­ние союз­ни­ков не побуди­ли рим­лян заго­во­рить о мире — ни до при­бы­тия кон­су­ла в Рим, ни после того как его воз­вра­ще­ние еще раз напом­ни­ло о поне­сен­ном пора­же­нии; (14) так высок в это самое вре­мя был дух наро­да, что все сосло­вия вышли навстре­чу кон­су­лу, глав­но­му винов­ни­ку страш­но­го пора­же­ния, и бла­го­да­ри­ли его за то, что он не отча­ял­ся в государ­стве; (15) будь он вождем кар­фа­ге­нян, не избе­жать бы ему страш­ной каз­ни248.

61. Postquam Man­lius di­xit, quam­quam pat­rum quo­que ple­ros­que cap­ti­vi cog­na­tio­ne at­tin­ge­bant, prae­ter exemplum ci­vi­ta­tis mi­ni­me in cap­ti­vos iam in­de an­ti­qui­tus in­dul­gen­tis, [2] pe­cu­niae quo­que sum­ma ho­mi­nes mo­vit, quia nec aera­rium ex­hau­ri­ri, mag­na iam sum­ma ero­ga­ta in ser­vos ad mi­li­tiam emen­dos ar­man­dos­que, nec Han­ni­ba­lem ma­xi­me hui­us­ce rei, ut fa­ma erat, egen­tem lo­cup­le­ta­ri vo­le­bant. [3] Cum tris­te res­pon­sum, non re­di­mi cap­ti­vos, red­di­tum es­set, no­vus­que su­per ve­te­rem luc­tus tot iac­tu­ra ci­vium adiec­tus es­set, cum mag­nis fle­ti­bus ques­ti­bus­que le­ga­tos ad por­tam pro­se­cu­ti sunt. [4] Unus ex iis do­mum abiit, quod fal­la­ci re­di­tu in castra iure iuran­do se ex­sol­vis­set. Quod ubi in­no­tuit re­la­tum­que ad se­na­tum est, om­nes cen­sue­runt compre­hen­den­dum et cus­to­di­bus pub­li­ce da­tis de­du­cen­dum ad Han­ni­ba­lem es­se.

[5] Est et alia de cap­ti­vis fa­ma: de­cem pri­mo le­ga­tos ve­nis­se; de eis cum du­bi­ta­tum in se­na­tu es­set, ad­mit­te­ren­tur in ur­bem nec­ne, ita ad­mis­sos es­se ne ta­men iis se­na­tus da­re­tur; [6] mo­ran­ti­bus dein­de lon­gius om­nium spe alios tres in­su­per le­ga­tos ve­nis­se, L. Scri­bo­nium et C. Cal­pur­nium et L. Man­lium; [7] tum de­mum ab cog­na­to Scri­bo­ni tri­bu­no ple­bis de re­di­men­dis cap­ti­vis re­la­tum es­se nec cen­suis­se re­di­men­dos se­na­tum; et no­vos le­ga­tos tres ad Han­ni­ba­lem re­ver­tis­se, [8] de­cem ve­te­res re­man­sis­se, quod per cau­sam re­cog­nos­cen­di no­mi­na cap­ti­vo­rum ad Han­ni­ba­lem ex iti­ne­re reg­res­si re­li­gio­ne se­se ex­sol­vis­sent; de iis de­den­dis mag­na con­ten­tio­ne ac­tum in se­na­tu es­se, vic­tos­que pau­cis sen­ten­tiis qui de­den­dos cen­sue­rint; [9] ce­te­rum pro­xi­mis cen­so­ri­bus adeo om­ni­bus no­tis ig­no­mi­niis­que con­fec­tos es­se ut qui­dam eorum mor­tem si­bi ip­si ex­templo consci­ve­rint, ce­te­ri non fo­ro so­lum om­ni dein­de vi­ta, sed pro­pe lu­ce ac pub­li­co ca­rue­rint. [10] Mi­ra­ri ma­gis adeo discre­pa­re in­ter auc­to­res quam quid ve­ri sit dis­cer­ne­re queas.

Quan­to autem maior ea cla­des su­pe­rio­ri­bus cla­di­bus fue­rit, vel ea res in­di­cio est, quod fi­des so­cio­rum, quae ad eam diem fir­ma ste­te­rat, tum la­ba­re coe­pit, nul­la pro­fec­to alia de re quam quod des­pe­ra­ve­rant de im­pe­rio. [11] De­fe­ce­re autem ad Poe­nos hi po­pu­li: Cam­pa­ni, Atel­la­ni, Ca­la­ti­ni, Hir­pi­ni, Apu­lo­rum pars, Sam­ni­tes prae­ter Pentros, Brut­tii om­nes, Lu­ca­ni, [12] prae­ter hos Uzen­ti­ni et Grae­co­rum om­nis fer­me ora, Ta­ren­ti­ni, Me­ta­pon­ti­ni, Cro­to­nien­ses Loc­ri­que, et Ci­sal­pi­ni om­nes Gal­li. [13] Nec ta­men eae cla­des de­fec­tio­nes­que so­cio­rum mo­ve­runt ut pa­cis us­quam men­tio apud Ro­ma­nos fie­ret, ne­que an­te con­su­lis Ro­mam ad­ven­tum nec postquam is re­diit re­no­va­vit­que me­mo­riam ac­cep­tae cla­dis; [14] quo in tem­po­re ip­so adeo mag­no ani­mo ci­vi­tas fuit ut con­su­li ex tan­ta cla­de, cui­us ip­se cau­sa ma­xi­ma fuis­set, re­deun­ti et ob­viam itum fre­quen­ter ab om­ni­bus or­di­ni­bus sit et gra­tiae ac­tae quod de re pub­li­ca non des­pe­ras­set; [15] qui si Car­tha­gi­nien­sium duc­tor fuis­set, ni­hil re­cu­san­dum suppli­cii fo­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 244Ган­ни­бал, одна­ко, выру­чил свои день­ги, рас­про­дав плен­ных. См.: XXXIV, 50, 5—6 (со ссыл­кой на Поли­бия), где рас­ска­зы­ва­ет­ся об осво­бож­де­нии этих плен­ных из раб­ства в 194 г. до н. э. гре­че­ски­ми государ­ства­ми по тре­бо­ва­нию Фла­ми­ни­на. Ахей­ский союз ассиг­но­вал 100 талан­тов для выку­па их у гос­под. Все­го, по Вале­рию Мак­си­му (V, 2, 6), тогда было воз­вра­ще­но 2 тыс. плен­ных, но еще боль­ше, надо думать, погиб­ло за 22 года.
  • 245Сле­дую­щий далее рас­сказ, види­мо, соеди­ня­ет две вер­сии: более рас­про­стра­нен­ную о деся­ти послах (ее Ливий при­дер­жи­вал­ся до сих пор) и дру­гую — о трех послах, — пере­дан­ную Аппи­а­ном (Вой­ны с Ган­ни­ба­лом, 28, 118 сл.), кото­рый утвер­жда­ет так­же, что Ган­ни­бал истре­бил всех плен­ных. Соеди­не­ние этих вер­сий Б. О. Фостер пред­по­ло­жи­тель­но воз­во­дит к совре­мен­ни­ку Като­на Гаю Аци­лию, писав­ше­му по-гре­че­ски (ср.: Цице­рон. Об обя­зан­но­стях, III, 115).
  • 246Ср.: XXIII, 21, 6.
  • 247В 214 г. до н. э. были избра­ны цен­зо­ры Марк Ати­лий Регул и Пуб­лий Фурий Фил. См.: XXIV, 11, 6.
  • 248Кар­фа­ген­ских пол­ко­вод­цев, по чьей вине было про­иг­ра­но сра­же­ние, или вооб­ще ока­зав­ших­ся неугод­ны­ми, рас­пи­на­ли на кре­сте. См.: XXXVIII, 48, 13; Вале­рий Мак­сим, II, 7, доб. 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002300 1364002301 1364002302