История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 48

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

48. (1) Чем даль­ше был бы ото­гнан Антиох, тем необуздан­нее гос­под­ст­во­ва­ли бы гал­лы в Азии, и все­ми зем­ля­ми, сколь­ко их есть по сю сто­ро­ну Тав­ра, вы уве­ли­чи­ли бы галль­ские вла­де­ния, а не соб­ст­вен­ные. (2) “Пусть это так, — воз­ра­зят нам, — но неко­гда гал­лы раз­гра­би­ли даже Дель­фы134 — общий ора­кул все­го рода люд­ско­го, сре­дото­чье зем­но­го кру­га, и даже за это рим­ский народ не объ­явил им вой­ну и не начал ее”. (3) Но я счи­тал, что есть какая-то раз­ни­ца меж­ду тою порою, когда Гре­ция и Азия еще не зна­ли ваше­го пра­ва и вашей вла­сти, (4) когда вас не забо­ти­ло про­ис­хо­дя­щее там, и нынеш­ним вре­ме­нем, когда гору Тавр уста­но­ви­ли пре­де­лом для рим­ской вла­сти, когда вы дае­те горо­дам сво­бо­ду и жалу­е­те им осво­бож­де­ние от повин­но­стей, когда зем­ли одних рас­ши­ря­е­те, дру­гих нака­зы­ва­е­те отъ­я­ти­ем части вла­де­ний, на неко­то­рые нала­га­е­те дань, уве­ли­чи­ва­е­те и сокра­ща­е­те цар­ства, дари­те, отни­ма­е­те — счи­та­е­те сво­им делом печь­ся о том, чтобы они поль­зо­ва­лись миром и на море, и на суше. (5) Неужто, не выведи Антиох гар­ни­зо­нов, спо­кой­но сидев­ших в сво­их кре­по­стях, вы не счи­та­ли бы Азию осво­бож­ден­ной, а если бы вой­ска гал­лов так и бро­ди­ли то здесь, то там, то все счи­та­ли бы дей­ст­ви­тель­ны­ми ваши пожа­ло­ва­ния царю Эвме­ну, счи­та­ли бы суще­ст­ву­ю­щей сво­бо­ду, пре­до­став­лен­ную с.308 горо­дам? (6) Но что это я так забо­чусь о дока­за­тель­ствах? Раз­ве я не нашел, а сде­лал гал­лов вра­га­ми? (7) Я взы­ваю к тебе, Луций Сци­пи­он, — став пре­ем­ни­ком тво­ей вла­сти, я молил бес­смерт­ных богов, чтобы они дали мне уна­сле­до­вать твою доб­лесть вме­сте с уда­чей. Взы­ваю я и к тебе, Пуб­лий Сци­пи­он: состоя лега­том при бра­те-кон­су­ле, ты по вели­чию сво­е­му был сото­ва­ри­щем и в его гла­зах, и в гла­зах вой­ска. Так извест­но ли вам, что в вой­ске Антио­ха были леги­о­ны гал­лов?135 (8) Виде­ли ли вы их в его строю, на том и дру­гом флан­гах — ведь они-то, каза­лось, и были глав­ной силой все­го вой­ска?136 Сра­жа­лись ли вы с ними, как с при­знан­ны­ми вра­га­ми? Уби­ва­ли ли их? Сни­ма­ли с них бое­вые доспе­хи? (9) С Антиохом же, гово­рят мне, не с гал­ла­ми, и сенат решил, и народ пове­лел вести вой­ну. А ведь тем самым они, я пола­гаю, реши­ли и пове­ле­ли вести вой­ну и со все­ми, нахо­див­ши­ми­ся на его сто­роне. (10) Кро­ме Антио­ха, с кото­рым Сци­пи­он при­шел к согла­ше­нию о мире и с кото­рым (имен­но с ним) пору­чи­ли вы соста­вить и заклю­чить союз­ни­че­ский дого­вор, все те, кто под­ни­мал ору­жие про­тив нас на сто­роне это­го царя, оста­ва­лись вра­га­ми137. (11) И хотя в таком поло­же­нии ока­за­лись преж­де все­го гал­лы, а так­же неко­то­рые царь­ки и тира­ны, я тем не менее и с неко­то­ры­ми из них дого­во­рил­ся о мире, заста­вив их, соглас­но с досто­ин­ст­вом вашей вла­сти, иску­пить свои пре­гре­ше­ния, да и серд­ца гал­лов поста­рал­ся я испы­тать: уси­ли­ва­ясь, нель­зя смяг­чить их при­рож­ден­ную дикость. (12) Лишь после это­го, видя, что они неукро­ти­мы и непри­ми­ри­мы, я счел необ­хо­ди­мым усми­рить их силой ору­жия.

(13) Теперь, сняв с себя обви­не­ние в том, что начал вой­ну, я дол­жен дать отчет в том, как я вел ее. И тут я был бы уве­рен в успе­хе мое­го дела, даже если при­шлось бы его защи­щать не перед рим­ским, а перед кар­фа­ген­ским сена­том, где, как гово­рят, рас­пи­на­ют на кре­сте пол­ко­вод­цев за пло­хой замы­сел воен­ных дей­ст­вий, если даже исход их и был хоро­шим138. (14) Но я ведь не там, а в таком государ­стве, где пото­му-то и при­зы­ва­ют богов при нача­ле и завер­ше­нии вся­ко­го дела, что ничьей хуле не дано ума­лить уже одоб­рен­но­го бога­ми, и где сре­ди тор­же­ст­вен­ных слов поста­нов­ле­ния о бла­годар­ст­вен­ном молеб­ст­вии или о три­ум­фе есть и такие: (15) “За то, что хоро­шо и счаст­ли­во вел государ­ст­вен­ные дела”. Если бы здесь я даже и не хотел, если бы чван­ст­вом счи­тал гор­дить­ся соб­ст­вен­ной доб­ле­стью, а толь­ко за сча­стье мое и вой­ска, мне вве­рен­но­го, за даро­ван­ную нам победу над таким наро­дом, да еще без вся­ких люд­ских потерь, — (16) если бы вот за это потре­бо­вал я воздать над­ле­жа­щие поче­сти бес­смерт­ным богам и поз­во­лить мне взой­ти с три­ум­фом на Капи­то­лий, с кото­ро­го я и отправ­лял­ся в поход, про­из­не­ся поло­жен­ные обе­ты, то неуже­ли вы отка­за­ли бы в этом мне и — со мною — бес­смерт­ным богам?

48. «Quo lon­gius An­tio­chus emo­tus es­set, hoc im­po­ten­tius in Asia Gal­li do­mi­na­ren­tur et, quid­quid est ter­ra­rum cit­ra Tau­ri iuga, Gal­lo­rum im­pe­rio, non vestro adie­cis­se­tis. [2] At enim sunt haec is­ta ve­ra; sed etiam Del­phos quon­dam, com­mu­ne hu­ma­ni ge­ne­ris ora­cu­lum, um­bi­li­cum or­bis ter­ra­rum, Gal­li spo­lia­ve­runt, nec ideo po­pu­lus Ro­ma­nus his bel­lum in­di­xit aut in­tu­lit. [3] Equi­dem ali­quid in­te­res­se re­bar in­ter id tem­pus, quo non­dum in iure ac di­cio­ne vestra Grae­cia at­que Asia erat, ad cu­ran­dum ani­mad­ver­ten­dum­que quid in his ter­ris fie­ret, [4] et hoc quo fi­nem im­pe­rii Ro­ma­ni Tau­rum mon­tem sta­tuis­tis, quo li­ber­ta­tem, im­mu­ni­ta­tem ci­vi­ta­ti­bus da­tis, quo aliis fi­nes adi­ci­tis, alias ag­ro mul­ta­tis, aliis vec­ti­gal im­po­ni­tis, reg­na auge­tis mi­nui­tis do­na­tis adi­mi­tis, cu­rae vestrae cen­se­tis es­se, ut pa­cem ter­ra ma­ri­que ha­beant. [5] An ni­si prae­si­dia de­du­xis­set An­tio­chus, quae quie­ta in suis ar­ci­bus erant, non pu­ta­re­tis li­be­ra­tam Asiam; si Gal­lo­rum exer­ci­tus ef­fu­si va­ga­ren­tur, ra­ta do­na vestra, quae de­dis­tis, re­gi Eume­ni, ra­ta li­ber­tas ci­vi­ta­ti­bus es­set? [6] Sed quid ego haec ita ar­gu­men­tor, tam­quam non ac­ce­pe­rim, sed fe­ce­rim hos­tes Gal­los? [7] Te, L. Sci­pio, ap­pel­lo, cui­us ego mi­hi, suc­ce­dens in vi­cem im­pe­rii tui, vir­tu­tem fe­li­ci­ta­tem­que pa­ri­ter non frustra ab diis im­mor­ta­li­bus pre­ca­tus sum, te, P. Sci­pio, qui le­ga­ti ius, col­le­gae maies­ta­tem et apud frat­rem con­su­lem et apud exer­ci­tum ha­buis­ti, scia­tis­ne in exer­ci­tu An­tio­chi Gal­lo­rum le­gio­nes fuis­se, [8] vi­de­ri­tis in acie eos, in cor­nu ut­ro­que — id enim ro­bo­ris es­se vi­de­ba­tur — lo­ca­tos, pug­na­ve­ri­tis ut cum hos­ti­bus ius­tis, ce­ci­de­ri­tis, spo­lia eorum re­tu­le­ri­tis. [9] At­qui cum An­tio­cho, non cum Gal­lis bel­lum et se­na­tus dec­re­ve­rat et po­pu­lus ius­se­rat. Sed si­mul, ut opi­nor, cum his dec­re­ve­rant ius­se­rantque qui intra prae­si­dia eius fuis­sent; [10] ex qui­bus prae­ter An­tio­chum, cum quo pa­cem pe­pi­ge­rat Sci­pio, et cum quo no­mi­na­tim foe­dus ut fie­ret man­da­ve­ra­tis, om­nes hos­tes erant, qui pro An­tio­cho ar­ma ad­ver­sus nos tu­le­runt. [11] In qua cau­sa cum Gal­li an­te om­nes fuis­sent et re­gu­li qui­dam et ty­ran­ni, ego ta­men et cum aliis, pro dig­ni­ta­te im­pe­rii vestri coac­tis lue­re pec­ca­ta sua, pa­cem pe­pi­gi, et Gal­lo­rum ani­mos si pos­sent mi­ti­ga­ri a fe­ri­ta­te in­si­ta tempta­vi et, [12] postquam in­do­mi­tos at­que impla­ca­bi­les cer­ne­bam, tum de­mum vi at­que ar­mis coer­cen­dos ra­tus sum.

[13] Nunc, quo­niam sus­cep­ti bel­li pur­ga­tum est cri­men, ges­ti red­den­da est ra­tio. In quo con­fi­de­rem equi­dem cau­sae meae, etiam si non apud Ro­ma­num sed apud Car­tha­gi­nien­sem se­na­tum age­rem, ubi in cru­cem tol­li im­pe­ra­to­res di­cun­tur, si pros­pe­ro even­tu, pra­vo con­si­lio rem ges­se­runt; [14] sed ego in ea ci­vi­ta­te, quae ideo om­ni­bus re­bus in­ci­pien­dis ge­ren­dis­que deos ad­hi­bet, quia nul­lius ca­lum­niae su­bi­cit ea quae dii compro­ba­ve­runt, et in sol­lem­ni­bus ver­bis ha­bet, cum suppli­ca­tio­nem aut tri­um­phum de­cer­nit, [15] “quod be­ne ac fe­li­ci­ter rem pub­li­cam ad­mi­nistra­rit”, si nol­lem, si gra­ve ac su­per­bum exis­ti­ma­rem vir­tu­te glo­ria­ri, si pro fe­li­ci­ta­te mea exer­ci­tus­que mei, quod tan­tam na­tio­nem si­ne ul­la mi­li­tum iac­tu­ra de­vi­ci­mus, [16] pos­tu­la­rem ut diis im­mor­ta­li­bus ho­nos ha­be­re­tur et ip­se tri­um­phans in Ca­pi­to­lium as­cen­de­rem, un­de vo­tis ri­te nun­cu­pa­tis pro­fec­tus sum, ne­ga­re­tis hoc mi­hi cum diis im­mor­ta­li­bus?

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 134В 279 г. до н. э. (см. выше, при­меч. 46).
  • 135Ора­тор пред­по­чи­та­ет умол­чать о том, что в боль­шин­стве гала­ты в армии Антио­ха были наем­ни­ка­ми (см.: XXXVII, 18, 7).
  • 136В кн. XXXVII, 40, 1—3 силь­ней­шей частью вой­ска назва­на фалан­га. Здесь Ливий, воз­мож­но, про­сто хочет ска­зать, что имен­но рас­по­ло­же­ние гал­лов на флан­гах при­да­ва­ло силу все­му постро­е­нию.
  • 137Логи­ка ора­то­ра тако­ва: объ­явив вой­ну Антио­ху, рим­ляне объ­яви­ли ее и тем, кто к тому вре­ме­ни был в его вой­ске; мир же был заклю­чен с Антиохом, но не с его союз­ни­ка­ми, кото­рым вой­на фор­маль­но и не объ­яв­ля­лась. Отго­лос­ки поле­ми­ки нахо­дим у Фло­ра (I, 17 (II, 11), 2): «Неиз­вест­но, были ли гал­ло­гре­ки в соста­ве вспо­мо­га­тель­ных войск Антио­ха, или Ман­лий Воль­сон, жаж­дав­ший три­ум­фа, сде­лал вид, что были». Флор даже уве­рен, что Ман­лию «отка­за­ли в три­ум­фе, так как рим­ский народ не одоб­рил при­чи­ну вой­ны».
  • 138То же пишет и Вале­рий Мак­сим (II, 7, Ино­зем­цы, 1). Дошед­шие до нас сведе­ния, одна­ко, отно­сят­ся лишь к пол­ко­во­д­цам, потер­пев­шим пора­же­ние (см., напри­мер: Перио­хи, 17).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003849 1364003850 1364003851