История Рима от основания города

Книга XXIII, гл. 11

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

11. (1) В это самое вре­мя Квинт Фабий Пик­тор вер­нул­ся в Рим из Дельф32 и про­чел запись отве­та, в кото­ром были поиме­но­ва­ны боги и боги­ни и ска­за­но, как каким молить­ся: (2) «Если так сде­ла­е­те, рим­ляне, будет вам бла­го­по­лу­чие и облег­че­ние, государ­ство ваше пре­успе­ет по жела­нию ваше­му, и будет на войне рим­ско­му наро­ду победа. (3) Апол­ло­ну Пифий­ско­му государ­ство, бла­го­по­луч­ное и охра­ня­е­мое, пошлет дары, достой­ные его и сораз­мер­ные с добы­чей, из кото­рой вы и почти­те его; чрез­мер­но­го лико­ва­ния не допус­кай­те». (4) Про­чи­тав этот пере­вод гре­че­ских сти­хов, Фабий ска­зал, что, вый­дя из про­ри­ца­ли­ща, он тот­час лада­ном и вином совер­шил жерт­ву всем богам и боги­ням. (5) По веле­нию хра­мо­во­го жре­ца, он, как, увен­чан­ный лав­ро­вым вен­ком33, обра­щал­ся к ора­ку­лу и совер­шал жерт­во­при­но­ше­ния, так, увен­чан­ный, и сел на корабль, и снял венок толь­ко в Риме; (6) он испол­нил со всем бла­го­го­ве­ни­ем и тща­ни­ем все, что было веле­но, и воз­ло­жил венок на алтарь Апол­ло­на. Сенат поста­но­вил неза­мед­ли­тель­но и с усер­ди­ем совер­шить пред­пи­сан­ные жерт­во­при­но­ше­ния и молеб­ст­вия. (7) Пока это про­ис­хо­ди­ло в Ита­лии и в Риме, в Кар­фа­ген при­был с изве­сти­ем о победе под Кан­на­ми Магон34, сын Гамиль­ка­ра. Брат послал его не сра­зу после сра­же­ния, но задер­жал на несколь­ко дней — при­нять обрат­но отпав­шие горо­да брут­тий­цев35. (8) Когда его при­гла­си­ли в сенат36, он изло­жил, что совер­ше­но его бра­том в Ита­лии: тот сра­зил­ся с.116 с шестью вое­на­чаль­ни­ка­ми — из них четы­ре были кон­су­ла­ми, один дик­та­то­ром и один началь­ни­ком кон­ни­цы — и с шестью кон­суль­ски­ми вой­ска­ми; (9) вра­гов уби­то было боль­ше двух­сот тысяч, а в плен взя­то боль­ше пяти­де­ся­ти тысяч37; из четы­рех кон­су­лов двое были уби­ты, один ранен, а еще один поте­рял все вой­ско и едва убе­жал с отрядом в пять­де­сят чело­век38; (10) началь­ник кон­ни­цы, чья власть рав­на кон­суль­ской39, раз­бит и обра­щен в бег­ство; их дик­та­тор счи­та­ет­ся заме­ча­тель­ным вое­на­чаль­ни­ком, так как в сра­же­ни­ях нико­гда не участ­во­вал. (11) Брут­тий­цы, апу­лий­цы, часть сам­ни­тов и лукан­цев на сто­роне пуний­цев; Капуя, кото­рая после пора­же­ния рим­лян под Кан­на­ми ста­ла глав­ным горо­дом не толь­ко Кам­па­нии, но и всей Ита­лии, пре­да­лась Ган­ни­ба­лу. (12) За столь­ко таких побед сле­ду­ет воз­бла­го­да­рить бес­смерт­ных богов.

11. Dum haec ge­run­tur, Q. Fa­bius Pic­tor le­ga­tus a Del­phis Ro­mam re­diit res­pon­sum­que ex scrip­to re­ci­ta­vit. Di­vi di­vae­que in eo erant qui­bus quo­que mo­do suppli­ca­re­tur; [2] tum «Si ita fa­xi­tis, Ro­ma­ni, vestrae res me­lio­res fa­ci­lio­res­que erunt, ma­gis­que ex sen­ten­tia res pub­li­ca vestra vo­bis pro­ce­det, vic­to­ria­que duel­li po­pu­li Ro­ma­ni erit. [3] Pythio Apol­li­ni re pub­li­ca vestra be­ne ges­ta ser­va­ta­que e luc­ris me­ri­tis do­num mit­ti­to­te de­que prae­da, ma­nu­biis spo­liis­que ho­no­rem ha­be­to­te; las­ci­viam a vo­bis pro­hi­be­to­te». [4] Haec ubi ex Grae­co car­mi­ne in­terpre­ta­ta re­ci­ta­vit, tum di­xit se ora­cu­lo eg­res­sum ex­templo iis om­ni­bus di­vis rem di­vi­nam tu­re ac vi­no fe­cis­se; [5] ius­sum­que a templi an­tis­ti­te, si­cut co­ro­na­tus lau­rea co­ro­na et ora­cu­lum adis­set et rem di­vi­nam fe­cis­set, ita co­ro­na­tum na­vem as­cen­de­re nec an­te de­po­ne­re eam quam Ro­mam per­ve­nis­set; [6] se, quae­cum­que im­pe­ra­ta sint, cum sum­ma re­li­gio­ne ac di­li­gen­tia ex­se­cu­tum co­ro­nam Ro­mae in aram Apol­li­nis de­po­suis­se. Se­na­tus dec­re­vit ut eae res di­vi­nae suppli­ca­tio­nes­que pri­mo quo­que tem­po­re cum cu­ra fie­rent.

[7] Dum haec Ro­mae at­que in Ita­lia ge­run­tur, nun­tius vic­to­riae ad Can­nas Car­tha­gi­nem ve­ne­rat Ma­go Ha­mil­ca­ris fi­lius, non ex ip­sa acie a frat­re mis­sus sed re­ten­tus ali­quot dies in re­ci­pien­dis ci­vi­ta­ti­bus Brut­tio­rum, quae de­fi­cie­bant. [8] Is, cum ei se­na­tus da­tus es­set, res ges­tas in Ita­lia a frat­re ex­po­nit: cum sex im­pe­ra­to­ri­bus eum, quo­rum quat­tuor con­su­les, duo dic­ta­tor ac ma­gis­ter equi­tum fue­rint, cum sex con­su­la­ri­bus exer­ci­ti­bus acie confli­xis­se; [9] oc­ci­dis­se sup­ra du­cen­ta mi­lia hos­tium, sup­ra quin­qua­gin­ta mi­lia ce­pis­se. Ex quat­tuor con­su­li­bus duos oc­ci­dis­se; ex duo­bus sau­cium al­te­rum, al­te­rum to­to amis­so exer­ci­tu vix cum quin­qua­gin­ta ho­mi­ni­bus ef­fu­gis­se. [10] Ma­gistrum equi­tum, quae con­su­la­ris po­tes­tas sit, fu­sum fu­ga­tum; dic­ta­to­rem, quia se in aciem num­quam com­mi­se­rit, uni­cum ha­be­ri im­pe­ra­to­rem. [11] Brut­tios Apu­los­que, par­tem Sam­ni­tium ac Lu­ca­no­rum de­fe­cis­se ad Poe­nos. Ca­puam, quod ca­put non Cam­pa­niae mo­do sed post adflic­tam rem Ro­ma­nam Can­nen­si pug­na Ita­liae sit, Han­ni­ba­li se tra­di­dis­se. [12] Pro his tan­tis tot­que vic­to­riis ve­rum es­se gra­tes deis im­mor­ta­li­bus agi ha­be­ri­que.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32Он был послан туда после бит­вы при Кан­нах (см.: XXII, 57, 5).
  • 33Лавр был свя­щен­ным дере­вом Апол­ло­на и играл боль­шую роль в дель­фий­ском куль­те.
  • 34И брат Ган­ни­ба­ла.
  • 35Ср. выше: гл. 1, 4 (где речь идет о горо­дах Сам­ния) и XXII, 61, 11 (где пере­чис­ле­ны все отпав­шие горо­да и обла­сти).
  • 36Разу­ме­ет­ся, кар­фа­ген­ский.
  • 37Циф­ры пре­уве­ли­чен­ные.
  • 38Уби­ты были Фла­ми­ний (при Тра­зи­мен­ском озе­ре) и Эми­лий Павел (при Кан­нах), ранен был Луций Сци­пи­он (при Тицине)[1], бежал с неболь­шим отрядом Терен­ций Варрон. Поче­му-то не упо­мя­нут Сем­п­ро­ний, про­иг­рав­ший бит­ву при Тре­бии.
  • 39Началь­ник кон­ни­цы был равен кон­су­лам по ран­гу, но не по вла­сти, так как его долж­ность при дик­та­то­ре была под­чи­нен­ной. Здесь, одна­ко, речь идет о Мину­ции Руфе (началь­ни­ке кон­ни­цы 217 г. до н. э.), чья власть неслы­хан­ным обра­зом была «урав­не­на» с вла­стью дик­та­то­ра Квин­та Фабия (см.: при­меч. 131 к кн. XXII).
  • [1]Кон­су­ла, ране­но­го при Тицине, зва­ли Пуб­лий (а не Луций) Кор­не­лий Сци­пи­он. — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002312 1364002313 1364002314