История Рима от основания города

Книга XXIII, гл. 14

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

с.118 14. (1) Всем этим кар­фа­ге­няне зани­ма­лись, как это обыч­но при бла­го­по­лу­чии, лени­во и кое-как; рим­ля­нам, дея­тель­ным по при­ро­де сво­ей, сама судь­ба не поз­во­ля­ла мед­лить. (2) Кон­сул выпол­нил все, что ему над­ле­жа­ло; дик­та­тор Марк Юний Пера при­нес все жерт­вы и испро­сил у наро­да поз­во­ле­ния сесть на коня47. Не доволь­ст­ву­ясь дву­мя город­ски­ми леги­о­на­ми, кото­рые были набра­ны кон­су­ла­ми еще в нача­ле года, доба­воч­но набран­ны­ми раба­ми и когор­та­ми, набран­ны­ми в Пицен­ской и Галль­ской обла­стях, дик­та­тор решил­ся на послед­нее сред­ство, так как государ­ство было в отча­ян­ном поло­же­нии, когда досто­ин­ство усту­па­ет поль­зе. (3) Он издал указ: всех совер­шив­ших уго­лов­ные пре­ступ­ле­ния он осво­бо­дит, а с несо­сто­я­тель­ных долж­ни­ков сни­мет задол­жен­ность, если они пой­дут к нему в сол­да­ты. (4) Эти шесть тысяч он воору­жил галль­ским ору­жи­ем, кото­рое вез в три­ум­фе Гай Фла­ми­ний48, и вышел из горо­да с вой­ском в два­дцать пять тысяч чело­век. (5) Ган­ни­бал, заняв Капую, еще раз без­успеш­но попы­тал­ся то обе­ща­ни­я­ми, то угро­за­ми скло­нить к себе неа­по­ли­тан­цев и отпра­вил­ся в Нолан­скую область49; (6) враж­деб­ных дей­ст­вий он не начи­нал, наде­ясь на доб­ро­воль­ную сда­чу нолан­цев, но был готов, если этих надежд они не оправ­да­ют, сде­лать все, чтобы им пло­хо при­шлось. (7) Сенат и осо­бен­но гла­вен­ст­ву­ю­щие в нем оста­ва­лись вер­ны Риму; про­стой люд, как обыч­но, жад­ный до новиз­ны, весь был на сто­роне Ган­ни­ба­ла — боя­лись, что будут опу­сто­ше­ны поля и что мно­го при­дет­ся пре­тер­петь и стра­да­ний, и обид, если город будет оса­жден — а люди, под­стре­кав­шие к отпа­де­нию, были. (8) Сена­то­ров охва­тил страх: дей­ст­во­вать откры­то нель­зя, они не смо­гут про­ти­во­сто­ять воз­буж­ден­ной тол­пе. Реши­ли при­твор­ст­вом отда­лить беду: (9) при­тво­ри­лись, буд­то хотят отпасть к Ган­ни­ба­лу; но им не вполне ясно, на каких усло­ви­ях заклю­чать новый дру­же­ст­вен­ный союз. (10) Отда­лив таким обра­зом вре­мя пере­го­во­ров, они спеш­но посла­ли гон­цов к рим­ско­му пре­то­ру Мар­ку Клав­дию Мар­цел­лу, сто­яв­ше­му с вой­ском в Кази­лине50; объ­яс­ни­ли ему, в каком опас­ней­шем поло­же­нии Нола: зем­ли ее уже захва­че­ны Ган­ни­ба­лом и пуний­ца­ми, и город вот-вот будет в их вла­сти, если не при­дет помощь. (11) Сена­то­ры, усту­пая наро­ду, пообе­ща­ли отпасть от Рима в любую мину­ту, как толь­ко народ потре­бу­ет, и тем пред­от­вра­ти­ли немед­лен­ное отпа­де­ние. (12) Мар­целл одоб­рил нолан­цев, посо­ве­то­вал при­тво­рять­ся, дотя­нуть до его при­хо­да, дер­жать в тайне пере­го­во­ры с ним и вооб­ще надеж­ду на помощь рим­лян. (13) Из Кази­ли­на он отпра­вил­ся в Кай­я­тию, пере­шел там через Вул­турн и через зем­ли Сати­ку­ла и Тре­бии, обо­гнув Свес­су­лу, подо­шел через горы к Ноле51.

14. Ce­te­rum haec, ut in se­cun­dis re­bus, seg­ni­ter otio­se­que ges­ta; Ro­ma­nos prae­ter in­si­tam in­dustriam ani­mis for­tu­na etiam cuncta­ri pro­hi­be­bat. [2] Nam nec con­sul ul­li rei quae per eum agen­da es­set dee­rat, et dic­ta­tor M. Iuni­us Pe­ra re­bus di­vi­nis per­fec­tis la­to­que, ut so­let, ad po­pu­lum ut equ­um es­cen­de­re li­ce­ret, prae­ter duas ur­ba­nas le­gio­nes, quae prin­ci­pio an­ni a con­su­li­bus conscrip­tae fue­rant, et ser­vo­rum di­lec­tum co­hor­tes­que ex ag­ro Pi­ce­no et Gal­li­co col­lec­tas, ad ul­ti­mum pro­pe des­pe­ra­tae rei pub­li­cae auxi­lium, [3] cum ho­nes­ta uti­li­bus ce­dunt, des­cen­dit edi­xit­que qui ca­pi­ta­lem frau­dem ausi qui­que pe­cu­niae iudi­ca­ti in vin­cu­lis es­sent, qui eorum apud se mi­li­tes fie­rent, eos no­xa pe­cu­nia­que se­se ex­sol­vi ius­su­rum. [4] Ea sex mi­lia ho­mi­num Gal­li­cis spo­liis, quae tri­um­pho C. Fla­mi­ni tra­la­ta erant, ar­ma­vit, ita­que cum vi­gin­ti quin­que mi­li­bus ar­ma­to­rum ab ur­be pro­fi­cis­ci­tur.

[5] Han­ni­bal Ca­pua re­cep­ta cum ite­rum Nea­po­li­ta­no­rum ani­mos par­tim spe, par­tim me­tu ne­qui­quam temptas­set, in ag­rum No­la­num exer­ci­tum tra­du­cit, [6] ut non hos­ti­li­ter sta­tim, quia non des­pe­ra­bat vo­lun­ta­riam de­di­tio­nem, ita, si mo­ra­ren­tur spem, ni­hil eorum quae pa­ti aut ti­me­re pos­sent prae­ter­mis­su­rus. [7] Se­na­tus ac ma­xi­me pri­mo­res eius in so­cie­ta­te Ro­ma­na cum fi­de persta­re; plebs no­va­rum, ut so­let, re­rum at­que Han­ni­ba­lis to­ta es­se me­tum­que ag­ro­rum po­pu­la­tio­nis et pa­tien­da in ob­si­dio­ne mul­ta gra­via in­dig­na­que pro­po­ne­re ani­mo; ne­que auc­to­res de­fec­tio­nis dee­rant. [8] Ita­que ubi se­na­tum me­tus ce­pit, si pro­pa­lam ten­de­rent, re­sis­ti mul­ti­tu­di­ni con­ci­ta­tae non pos­se, se­cun­da si­mu­lan­do di­la­tio­nem ma­li in­ve­niunt. [9] Pla­ce­re enim si­bi de­fec­tio­nem ad Han­ni­ba­lem si­mu­lant; qui­bus autem con­di­cio­ni­bus in foe­dus ami­ci­tiam­que no­vam tran­seant, pa­rum consta­re. [10] Ita spa­tio sumpto le­ga­tos pro­pe­re ad prae­to­rem Ro­ma­num Mar­cel­lum Clau­dium, qui Ca­si­li­ni cum exer­ci­tu erat, mit­tunt do­centque quan­to in discri­mi­ne sit No­la­na res: ag­rum Han­ni­ba­lis es­se et Poe­no­rum, ur­bem ex­templo fu­tu­ram ni sub­ve­nia­tur; [11] con­ce­den­do ple­bei se­na­tum ubi ve­lint de­fec­tu­ros se, ne de­fi­ce­re prae­fes­ti­na­rent ef­fe­cis­se. [12] Mar­cel­lus con­lau­da­tis No­la­nis eadem si­mu­la­tio­ne extra­hi rem in suum ad­ven­tum ius­sit; in­te­rim ce­la­ri quae se­cum ac­ta es­sent spem­que om­nem auxi­lii Ro­ma­ni. [13] Ip­se a Ca­si­li­no Ca­iatiam pe­tit at­que in­de Vol­tur­no am­ni traiec­to per ag­rum Sa­ti­cu­la­num Tre­bia­num­que su­per Sues­su­lam per mon­tis No­lam per­ve­nit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 47Ср., хотя бы: Плу­тарх. Фабий, 4: «Фабий, назна­чен­ный дик­та­то­ром <> попро­сил у сена­та доз­во­ле­ния ездить вер­хом во вре­мя воен­ных дей­ст­вий. Каким-то древним зако­ном это воз­бра­ня­лось…» (пер. С. Мар­ки­ша). О назна­че­нии Юния Перы дик­та­то­ром см.: XXII, 57, 9.
  • 48В 223 г. до н. э. после победы над гал­ла­ми (см. при­меч. 233 к кн. XXI).
  • 49Т. е. в область горо­да Нолы — в Кам­па­нии, к севе­ро-восто­ку от Везу­вия.
  • 50О Кази­лине см.: при­меч. 82 к кн. XXII. Мар­целл здесь ока­зал­ся по пути в Кан­у­зий, куда был послан при­нять там коман­до­ва­ние (после канн­ской бит­вы). См.: XXII, 57, 1.
  • 51Кай­я­тия — город севе­ро-запад­нее Кази­ли­на (в боль­шой излу­чине Вул­тур­на). Сати­ку­ла — город в Сам­нии север­нее Кав­дин­ско­го уще­лья (см.: VII, 34 сл.; IX, 21 сл.), Свес­су­ла — город в Кам­па­нии неда­ле­ко от Нолы. «Тре­бия» (ager Tre­bia­nus) меж­ду эти­ми дву­мя горо­да­ми это, несо­мнен­но, Тре­бу­ла (ager Tre­bu­la­nus) — мест­ность, нахо­див­ша­я­ся имен­но здесь (ср.: Цице­рон. Пись­ма к Атти­ку, V, 2, 1 и др.; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, III, 64). Соот­вет­ст­ву­ю­щая конъ­ек­ту­ра пред­ла­га­лась, но изда­те­ли при­ни­ма­ют вари­ант назва­ния, сохра­нен­ный руко­пис­ной тра­ди­ци­ей (воз­мож­но, тоже древ­ний). Околь­ный изви­ли­стый путь по горам был избран Мар­цел­лом, чтобы избе­жать встре­чи с Ган­ни­ба­лом.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002315 1364002316 1364002317