Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì è Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì.
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ Â. Ì. Ñìèðèí. Îòâ. ðåä. Å. Ñ. Ãîëóáöîâà.
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
17. (1) Ãàííèáàë, îò÷àÿâøèñü âçÿòü Íîëó, âåðíóëñÿ ê Àöåððàì56, à Ìàðöåëë íåîæèäàííî çàïåð âîðîòà, ïðèñòàâèë ê íèì ñòðàæó, ÷òîáû íèêòî íå âûøåë èç ãîðîäà, è ïðîâåë íà ôîðóìå ðàññëåäîâàíèå î òåõ, êòî âåë òàéíûå ïåðåãîâîðû ñ âðàãàìè. (2) Áîëåå ñåìèäåñÿòè ÷åëîâåê áûëè êàçíåíû êàê èçìåííèêè, à èìóùåñòâî èõ êîíôèñêîâàíî; (3) çàòåì, âðó÷èâ âñþ âëàñòü ñåíàòó57, Ìàðöåëë âûñòóïèë ñ âîéñêîì è ðàñïîëîæèëñÿ ëàãåðåì íàä Ñâåññóëîé. (4) Ïóíèåö ñíà÷àëà óãîâàðèâàë æèòåëåé Àöåðð ñäàòüñÿ äîáðîâîëüíî, íî, âèäÿ, ÷òî îíè íåïðåêëîííû, ñòàë ãîòîâèòüñÿ ê îñàäå è ïðèñòóïó. (5) Ó æèòåëåé Àöåðð áûëî áîëüøå ìóæåñòâà, ÷åì ñèë; îò÷àÿâøèñü îòñòîÿòü ãîðîä, âèäÿ, ÷òî åãî îêðóæàþò âàëîì, îíè, íå äîæèäàÿñü, ïîêà ýòà ðàáîòà áóäåò çàêîí÷åíà, è ïîëüçóÿñü áåñïå÷íîñòüþ ñòîðîæåé, (6) ïðîáðàëèñü â íî÷íîé òèøè ÷åðåç íå îãîðîæåííûå åùå ìåñòà è ðàçîøëèñü ïî ãîðîäàì Êàìïàíèè, î êîòîðûõ áûëî äîñòàòî÷íî òâåðäî èçâåñòíî, ÷òî îíè âåðíû Ðèìó. (7) Ãàííèáàë, ðàçãðàáèâ è ñïàëèâ Àöåððû, ïîâåë âîéñêî ê Êàçèëèíó: åìó ñîîáùèëè, ÷òî Êàçèëèí ïðèçâàë ðèìñêîãî äèêòàòîðà è ñâåæèå ëåãèîíû, è îí ïîáîÿëñÿ, êàê áû íå ñëó÷èëîñü ÷åãî ñ Êàïóåé — ñëèøêîì óæ áëèçîê îò íåå íåïðèÿòåëüñêèé ëàãåðü. (8)  Êàçèëèíå î òó ïîðó íàõîäèëîñü ïÿòüñîò ïðåíåñòèíöåâ58 è íåáîëüøîå ÷èñëî ðèìëÿí è ëàòèíîâ, êîòîðûõ çàíåñëà òóäà âåñòü î ïîðàæåíèè ïîä Êàííàìè. (9) Òàê êàê â Ïðåíåñòå âîèíñêèé íàáîð åùå íå áûë çàêîí÷åí ê íàçíà÷åííîìó ñðîêó, òî ïðåíåñòèíöû îïîçäàëè âûéòè èç äîìó59 è ïðèøëè â Êàçèëèí, åùå äî èçâåñòèÿ î ïîðàæåíèè; òàì ê íèì ïðèñîåäèíèëèñü äðóãèå ðèìëÿíå è ñîþçíèêè; îíè âûøëè èç Êàçèëèíà áîëüøîé òîëïîé, íî èõ âîçâðàòèëî èçâåñòèå î êàííñêîé áèòâå. (10)  Êàçèëèíå îíè ïðîâåëè íåñêîëüêî äíåé; êàìïàíöû èõ ïîäîçðåâàëè, à îíè áîÿëèñü êàìïàíöåâ, â ñâîþ î÷åðåäü ïîäñòðàèâàÿ èì ëîâóøêè, è, óäîñòîâåðèâøèñü, ÷òî Êàïóÿ îòïàëà è âïóñòèëà Ãàííèáàëà, ïåðåáèëè íî÷üþ ãîðîæàí è çàíÿëè ÷àñòü ãîðîäà ïî ñþ ñòîðîíó Âóëòóðíà60 — ýòîé ðåêîé ðàçäåëåí ãîðîä; òàê â Êàçèëèíå è îêàçàëñÿ ðèìñêèé ãàðíèçîí. (11) Ê íåìó ïðèñîåäèíèëàñü ïåðóçèíñêàÿ61 êîãîðòà — ÷åòûðåñòà ïÿòüäåñÿò ÷åëîâåê. Èõ ïðèâåëî â Êàçèëèí òî æå èçâåñòèå, ÷òî çà íåñêîëüêî äíåé äî ýòîãî è ïðåíåñòèíöåâ. (12) Äëÿ çàùèòû òàêîãî íåáîëüøîãî ãîðîäà, çàùèùåííîãî ñòåíàìè, à ñ îäíîé ñòîðîíû ðåêîé, èõ áûëî äîñòàòî÷íî, è äàæå ñëèøêîì ìíîãî — õëåáà íå õâàòàëî. |
17. Hannibal spe potiundae Nolae adempta cum Acerras recessisset, Marcellus extemplo clausis portis custodibusque dispositis, ne quis egrederetur, quaestionem in foro de iis qui clam in conloquiis hostium fuerant habuit. [2] Supra septuaginta damnatos proditionis securi percussit bonaque eorum iussit publica populi Romani esse, [3] et summa rerum senatui tradita cum exercitu omni profectus supra Suessulam castris positis consedit. [4] Poenus Acerras primum ad voluntariam deditionem conatus perlicere, inde postquam obstinatos videt, obsidere atque oppugnare parat. [5] Ceterum Acerranis plus animi quam virium erat; itaque desperata tutela urbis, ut circumvallari moenia viderunt, priusquam continuarentur hostium opera, per intermissa munimenta neglectasque custodias silentio noctis dilapsi, [6] per vias inviaque qua quemque aut consilium aut error tulit, in urbes Campaniae, quas satis certum erat non mutasse fidem, perfugerunt. [7] Hannibal Acerris direptis atque incensis, cum a Casilino dictatorem Romanum legionesque novas acciri nuntiassent, ne quid tam propinquis hostium castris Capuae quoque moveretur, exercitum ad Casilinum ducit. [8] Casilinum eo tempore quingenti Praenestini habebant cum paucis Romanis Latinique nominis, quos eodem audita Cannensis clades contulerat. [9] Hi, non confecto Praeneste ad diem dilectu, serius profecti domo cum Casilinum ante famam adversae pugnae venissent, et, aliis adgregantibus sese Romanis sociisque, profecti a Casilino cum satis magno agmine irent, avertit eos retro Casilinum nuntius Cannensis pugnae. [10] Ibi cum dies aliquot, suspecti Campanis timentesque, cavendis ac struendis in vicem insidiis traduxissent, ut de Capuae defectione agi accipique Hannibalem satis pro certo habuere, interfectis nocte oppidanis partem urbis, quae cis Volturnum est — eo enim dividitur amni — occupavere, idque praesidii Casilini habebant Romani. [11] Additur et Perusina cohors, homines quadringenti sexaginta, eodem nuntio quo Praenestini paucos ante dies, Casilinum conpulsi. [12] Et satis ferme armatorum ad tam exigua moenia et flumine altera parte cincta tuenda erat: penuria frumenti nimium etiam ut videretur hominum efficiebat. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß