История Рима от основания города

Книга XXIII, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

39. (1) В Риме были заня­ты эти­ми при­готов­ле­ни­я­ми, а один из захва­чен­ных кораб­лей, направ­лен­ных в Рим140, по доро­ге ускольз­нул и вер­нул­ся к Филип­пу; пото­му и узна­ли, что послы с пись­ма­ми захва­че­ны. (2) Царь, не зная, как дого­во­ри­лись его послы с Ган­ни­ба­лом и что они ему сооб­щи­ли бы, отпра­вил вто­рое посоль­ство с теми же пору­че­ни­я­ми. (3) Отправ­ле­ны были к Ган­ни­ба­лу Герак­лит, про­зван­ный Тем­ным141, бео­ти­ец Кри­тон и Соси­фей из Маг­не­сии. Они бла­го­по­луч­но выпол­ни­ли пору­че­ние и при­нес­ли ответ. (4) Лето, одна­ко, про­шло рань­ше, чем царь успел что-либо пред­при­нять и сде­лать; так, захват одно­го кораб­ля с посла­ми ока­зал­ся весь­ма важ­ным: отсро­чил вой­ну, навис­шую над рим­ля­на­ми.

(5) Фабий при­нес иску­пи­тель­ные жерт­вы (были страш­ные зна­ме­ния)142 и пере­шел Вул­турн; теперь оба кон­су­ла вели вой­ну вокруг Капуи. (6) Горо­да Ком­буль­те­рию, Тре­бу­лу и Австи­ку­лу, отпав­шие к кар­фа­ге­ня­нам, Фабий взял при­сту­пом, захва­тил гар­ни­зо­ны Ган­ни­ба­ла и мно­гих кам­пан­цев. (7) В Ноле, как и в про­шлом году, сенат был на сто­роне рим­лян, а про­стой народ — Ган­ни­ба­ла. Тай­но замыш­ля­ли пере­бить знать и выдать город. (8) Чтобы к это­му даже не при­сту­па­ли, Фабий про­шел с вой­ском меж­ду Капу­ей и лаге­рем Ган­ни­ба­ла на Тифа­тах и рас­по­ло­жил­ся над Свес­су­лой в Клав­ди­е­вом лаге­ре, оттуда он отпра­вил про­пре­то­ра143 Мар­ка Мар­цел­ла с вой­ском, у него быв­шим, охра­нять Нолу.

39. Dum haec Ro­ma­ni pa­rant aguntque, ad Phi­lip­pum cap­ti­va na­vis una, ex iis quae Ro­mam mis­sae erant, ex cur­su re­fu­git; in­de sci­tum le­ga­tos cum lit­te­ris cap­tos. [2] Ita­que ig­na­rus rex quae cum Han­ni­ba­le le­ga­tis suis con­ve­nis­sent quae­que le­ga­ti eius ad se ad­la­tu­ri fuis­sent, le­ga­tio­nem aliam cum eis­dem man­da­tis mit­tit. [3] Le­ga­ti ad Han­ni­ba­lem mis­si He­rac­li­tus, cui Sco­ti­no cog­no­men erat, et Cri­to Boeo­tus et So­si­the­us Mag­nes. Hi pros­pe­re tu­le­runt ac ret­tu­le­runt man­da­ta; [4] sed pri­us se aes­tas cir­cu­me­git quam mo­ve­re ac mo­li­ri quic­quam rex pos­set: tan­tum na­vis una cap­ta cum le­ga­tis mo­men­ti fe­cit ad di­la­tio­nem im­mi­nen­tis Ro­ma­nis bel­li.

[5] Et cir­ca Ca­puam, transgres­so Vol­tur­num Fa­bio post ex­pia­ta tan­dem pro­di­gia, am­bo con­su­les rem ge­re­bant. [6] Com­bul­te­riam et Tre­bu­lam et Aus­ti­cu­lam ur­bes, quae ad Poe­num de­fe­ce­rant, Fa­bius vi ce­pit; prae­si­dia­que in his Han­ni­ba­lis Cam­pa­ni­que per­mul­ti cap­ti. [7] Et No­lae, si­cut prio­re an­no, se­na­tus Ro­ma­no­rum, plebs Han­ni­ba­lis erat, con­si­lia­que oc­cul­ta de cae­de prin­ci­pum et pro­di­tio­ne ur­bis ini­ban­tur. [8] Qui­bus ne in­cep­ta pro­ce­de­rent, in­ter Ca­puam castra­que Han­ni­ba­lis, quae in Ti­fa­tis erant, tra­duc­to exer­ci­tu Fa­bius su­per Sues­su­lam in castris Clau­dia­nis con­se­dit; in­de M. Mar­cel­lum prop­rae­to­rem cum iis co­piis quas ha­be­bat No­lam in prae­si­dium mi­sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 140Так же пони­ма­ет эту фра­зу А. К. Яненц (пер. под ред. П. Адри­а­но­ва), но ком­мен­ти­ру­ет ее так: «Место не вполне понят­ное, так как рань­ше не ука­за­но Ливи­ем, что были отправ­ле­ны в Рим плен­ные кораб­ли». Иное пони­ма­ние (и соот­вет­ст­вен­но пере­вод) у Ф. Г. Мура: «Один захва­чен­ный корабль по пути ускольз­нул к Филип­пу от тех (кораб­лей), что посла­ны были в Рим» (т. е. из-под кон­воя рим­ских кораб­лей, вез­ших плен­ных послов). Дей­ст­ви­тель­но, захва­чен был, вме­сте с посла­ми, один македон­ский корабль (гл. 34, 2—4), но в гл. 34, 8—9 (место, на кото­рое ссы­ла­ет­ся Мур) ниче­го не гово­рит­ся об отправ­ке это­го кораб­ля в Рим. По смыс­лу пони­ма­ние Мура кажет­ся логич­ным, но оправ­да­но ли оно грам­ма­ти­че­ски?
  • 141Про­зви­ще «Тем­ный», как извест­но, закре­пи­лось за зна­ме­ни­тым фило­со­фом Герак­ли­том из Эфе­са (рубеж VI и V вв. до н. э.). По ошиб­ке ли, по дру­гой ли какой-то при­чине при­ло­же­но оно здесь к его без­вест­но­му соимен­ни­ку, ска­зать труд­но.
  • 142Упо­мя­ну­ты выше в гл. 31, 15.
  • 143Соглас­но гл. 32, 2 и 48, 2, он был наде­лен про­кон­суль­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002340 1364002341 1364002342