История Рима от основания города

Книга XXIII, гл. 42

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

42. (1) К Ган­ни­ба­лу немед­лен­но были отправ­ле­ны послы от обо­их пле­мен; они так обра­ти­лись к Пуний­цу: (2) «Мы, Ган­ни­бал, были вра­га­ми наро­да рим­ско­го спер­ва сами по себе — покуда мы мог­ли защи­щать­ся сво­им ору­жи­ем и сво­и­ми сила­ми. Когда мы в себе разу­ве­ри­лись, при­мкну­ли к царю Пир­ру150. (3) Поки­ну­тые им, мы поне­во­ле при­ня­ли мир и жили мир­но почти пять­де­сят лет, пока ты не явил­ся в Ита­лию151. (4) Не столь­ко доб­лесть твоя и удач­ли­вость, сколь­ко твоя необык­но­вен­ная любез­ность и бла­го­склон­ность к нашим сограж­да­нам, кото­рых ты отпус­кал к нам, когда они попа­да­ли в плен152, так нас рас­по­ло­жи­ли к тебе, что, покуда ты здрав и бла­го­по­лу­чен, нам не то что рим­ляне нипо­чем, но, если толь­ко поз­во­ли­тель­но так гово­рить, даже раз­гне­ван­ные боги. (5) А ведь ты поис­ти­не не толь­ко здрав, бла­го­по­лу­чен, увен­чан победа­ми, но при­сут­ст­ву­ешь здесь и, пожа­луй что, мог бы сам слы­шать, как рыда­ют наши жены и дети, видеть, как пыла­ют наши дома. И все-таки этим летом нас так и столь­ко раз разо­ря­ли, как буд­то при Кан­нах победил не Ган­ни­бал, а Мар­целл; рим­ляне хва­лят­ся, что сил у тебя — на один удар, и вот ты, слов­но поте­ряв жало, оце­пе­нел. (6) Сто лет153 вели мы вой­ну с рим­ским наро­дом, и ни один чуже­зем­ный вождь, ни одно вой­ско нам не помо­га­ли, кро­ме раз­ве Пир­ра, кото­рый в тече­ние двух лет ско­рее уси­ли­вал себя наши­ми сол­да­та­ми, чем защи­щал нас сво­и­ми сила­ми. (7) Не будем хва­лить­ся сво­им сча­стьем, но двух кон­су­лов и два кон­суль­ских вой­ска мы про­ве­ли под ярмом154, а были и еще дру­гие дела, слав­ные и с.143 радост­ные. (8) О бед­ст­ви­ях и тяготах того вре­ме­ни мы можем гово­рить с мень­шим него­до­ва­ни­ем, чем о том, что про­ис­хо­дит сего­дня. (9) Вели­кие дик­та­то­ры155 с их началь­ни­ка­ми кон­ни­цы, два кон­су­ла с кон­суль­ски­ми вой­ска­ми вхо­ди­ли в наши пре­де­лы; после пред­ва­ри­тель­ной раз­вед­ки они рас­став­ля­ли вспо­мо­га­тель­ные отряды и в бое­вом строю вели сво­их вои­нов гра­бить. (10) А сей­час мы — добы­ча одно­го про­пре­то­ра156 и малень­ко­го гар­ни­зо­на, охра­ня­ю­ще­го Нолу; даже не отряда­ми, а как раз­бой­ни­ки, рыс­ка­ют они в наших пре­де­лах бес­печ­нее, чем по рим­ской зем­ле. (11) И при­чи­на это­му та, что ты нас не защи­ща­ешь, а вся наша моло­дежь, кото­рая охра­ня­ла бы нас, будь она дома, сра­жа­ет­ся под тво­и­ми зна­ме­на­ми. (12) Я не узнаю ни тебя, ни тво­е­го вой­ска; а ведь мне извест­но, что тебе, столь­ко раз раз­би­вав­ше­му и обра­щав­ше­му в бег­ство рим­ское вой­ско, ниче­го не сто­и­ло бы покон­чить с гра­би­те­ля­ми, кото­рые бес­по­рядоч­но бро­дят туда-сюда по нашей зем­ле, напрас­но наде­ясь на добы­чу. (13)[1] Они ста­нут добы­чей несколь­ких нуми­дий­цев, а ты изба­вишь от рим­ско­го гар­ни­зо­на и нас, несчаст­ных, и Нолу, если людей, кото­рых ты счел достой­ны­ми союз­ни­ка­ми, ты не отверг­нешь, как недо­стой­ных покро­ви­тель­ства».

42. Ita­que ex­templo le­ga­ti ad Han­ni­ba­lem mis­si si­mul ex ut­ra­que gen­te ita Poe­num ad­lo­cu­ti sunt: [2] «Hos­tes po­pu­li Ro­ma­ni, Han­ni­bal, fui­mus pri­mum per nos ip­si quoad nostra ar­ma, nostrae vi­res nos tu­ta­ri po­te­rant. Postquam his pa­rum fi­de­ba­mus, Pyrrho re­gi nos adiun­xi­mus; [3] a quo re­lic­ti pa­cem ne­ces­sa­riam ac­ce­pi­mus, fui­mus­que in ea per an­nos pro­pe quin­qua­gin­ta ad id tem­pus quo tu in Ita­liam ve­nis­ti. [4] Tua nos non ma­gis vir­tus for­tu­na­que quam uni­ca co­mi­tas ac be­nig­ni­tas er­ga ci­ves nostros, quos cap­tos no­bis re­mi­sis­ti, ita con­ci­lia­vit ti­bi ut te sal­vo at­que in­co­lu­mi ami­co non mo­do po­pu­lum Ro­ma­num sed ne deos qui­dem ira­tos, si fas est di­ci, ti­me­re­mus. [5] At her­cu­le non so­lum in­co­lu­mi et vic­to­re sed prae­sen­te te, cum plo­ra­tum pro­pe co­niu­gum ac li­be­ro­rum nostro­rum exau­di­re et flag­ran­tia tec­ta pos­ses conspi­ce­re, ita su­mus ali­quo­tiens hac aes­ta­te de­vas­ta­ti ut M. Mar­cel­lus, non Han­ni­bal, vi­cis­se ad Can­nas vi­dea­tur, glo­rien­tur­que Ro­ma­ni te, ad unum mo­do ic­tum vi­gen­tem, ve­lut acu­leo emis­so tor­pe­re. [6] Per an­nos cen­tum cum po­pu­lo Ro­ma­no bel­lum ges­si­mus, nul­lo ex­ter­no adiu­ti nec du­ce nec exer­ci­tu, ni­si quod per bien­nium Pyrrhus nostro ma­gis mi­li­te suas auxit vi­res quam suis vi­ri­bus nos de­fen­dit. [7] Non ego se­cun­dis re­bus nostris glo­ria­bor, duos con­su­les ac duos con­su­la­res exer­ci­tus ab no­bis sub iugum mis­sos, et si qua alia aut lae­ta aut glo­rio­sa no­bis eve­ne­runt. [8] Quae as­pe­ra ad­ver­sa­que tunc ac­ci­de­runt mi­no­re in­dig­na­tio­ne re­fer­re pos­su­mus quam quae ho­die eve­niunt. [9] Mag­ni dic­ta­to­res cum ma­gistris equi­tum, bi­ni con­su­les cum bi­nis con­su­la­ri­bus exer­ci­ti­bus ingre­die­ban­tur fi­nis nostros; an­te explo­ra­to et sub­si­diis po­si­tis et sub sig­nis ad po­pu­lan­dum du­ce­bant; [10] nunc prop­rae­to­ris uni­us et par­vi ad tuen­dam No­lam prae­si­dii prae­da su­mus; iam ne ma­ni­pu­la­tim qui­dem sed lat­ro­num mo­do per­cur­sant to­tis fi­ni­bus nostris neg­le­gen­tius quam si in Ro­ma­no va­ga­ren­tur ag­ro. [11] Cau­sa autem haec est quod ne­que tu de­fen­dis et nostra iuven­tus, quae si do­mi es­set tu­ta­re­tur, om­nis sub sig­nis mi­li­tat tuis. [12] Nec te nec exer­ci­tum tuum no­rim ni­si, a quo tot acies Ro­ma­nas fu­sas stra­tas­que es­se sciam, ei fa­ci­le es­se du­cam oppri­me­re po­pu­la­to­res nostros va­gos, si­ne sig­nis pa­la­tos quo quem­que tra­hit quam­vis va­na prae­dae spes. [13] Nu­mi­da­rum pau­co­rum il­li qui­dem prae­da erunt prae­si­dium­que mi­se­ris si­mul no­bis et No­lae ade­me­ris, si mo­do, quos ut so­cios ha­be­res dig­nos du­xis­ti, haud in­dig­nos iudi­cas quos in fi­dem re­cep­tos tuea­ris».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 150После бит­вы при Герак­лее (280 г. до н. э.). См.: XXII, 59, 8 и при­меч. 236 к кн. XXII.
  • 151Пирр окон­ча­тель­но поки­нул Ита­лию в 275 г. до н. э. после бит­вы при Бене­вен­те, но вой­на про­дол­жа­лась. Поко­ре­ние Ита­лии завер­ши­лось взя­ти­ем Регия в 270 г. до н. э., одна­ко раз­роз­нен­ные силы сам­ни­тов какое-то вре­мя еще про­дол­жа­ли борь­бу.
  • 152Ср., напри­мер: XXII, 13, 2.
  • 153Пре­уве­ли­че­ние — от нача­ла Пер­вой Сам­нит­ской вой­ны (343 г. до н. э.) до взя­тия Регия про­шло 73 года.
  • 154В 321 г. до н. э. в Кав­дин­ском уще­лье. Кон­су­лы, о кото­рых идет речь — Тит Вету­рий Каль­вин и Спу­рий Посту­мий (см.: кн. IX, 1—6).
  • 155Это преж­де все­го, конеч­но, Гай Папи­рий Кур­сор, дик­та­тор 325 г. до н. э. и пять раз кон­сул (на про­тя­же­нии 326—313 гг. до н. э.)[2]. Вто­рая его дик­та­ту­ра при­хо­дит­ся на вре­мя око­ло 309 г. до н. э. Началь­ни­ком кон­ни­цы при Папи­рии в 325 г. до н. э. был Квинт Фабий Мак­сим Рул­ли­ан — он так­же был дик­та­то­ром в 315 г. до н. э. и тоже пять раз кон­су­лом (за 322—295 гг. до н. э.). Эти два зна­ме­ни­тых пол­ко­во­д­ца были извест­ны и ссо­рой меж­ду собой (в том же 325 г. до н. э.), исто­рич­ность кото­рой, впро­чем, оспа­ри­ва­ет­ся. Подроб­ней см.: кн. VIII—IX.
  • 156Здесь сам­нит­ский посол, види­мо, уни­чи­же­ния ради име­ну­ет про­кон­су­ла (см. выше при­меч. 143) Мар­цел­ла про­пре­то­ром (как в гл. 43, 12 Ган­ни­бал — пре­то­ром). Одна­ко в гл. 39, 8 Ливий и сам (обмол­вив­шись?) назвал Мар­цел­ла про­пре­то­ром.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В кни­ге 42-я гла­ва содер­жит 14 пара­гра­фов. Исправ­ле­но по Муру и Вай­сен­бор­ну. — Прим. ред. сай­та.
  • [2]Ука­зан­ное лицо зва­ли Луций Папи­рий Кур­сор. — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364002343 1364002344 1364002345