История Рима от основания города

Книга XXIV, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

31. (1) Им друж­но про­кри­ча­ли: пусть не пада­ют духом — и пообе­ща­ли разде­лить их судь­бу. (2) Меж­ду тем зна­ме­нос­цы — а за ними и все вой­ско — оста­но­ви­лись, но поче­му — вое­на­чаль­ни­ки еще не зна­ли. По рядам про­шел говор, что Гип­по­крат и Эпи­кид нахо­дят­ся здесь, и все вой­ско зашу­ме­ло, явно доволь­ное их при­бы­ти­ем. Пре­то­ры во весь опор понес­лись к пере­д­ним рядам. (3) Что это, спра­ши­ва­ют они, за обы­чай у кри­тян, откуда такое свое­во­лие — вести беседы с непри­я­те­лем, без при­ка­за пре­то­ров при­ни­мать их в свои ряды? Гип­по­кра­та веле­ли схва­тить и зако­вать. (4) В ответ под­ня­ли крик сна­ча­ла кри­тяне, затем его под­хва­ти­ли дру­гие; пре­то­рам ста­ло ясно: если они будут наста­и­вать, им при­дет­ся пло­хо. (5) Встре­во­жен­ные, не зная, как быть, они веле­ли вой­ску вер­нуть­ся назад в Мега­ры и отпра­ви­ли гон­цов в Сира­ку­зы изве­стить о поло­же­нии дел.

(6) Гип­по­крат, видя, что вои­ны склон­ны ко вся­ко­го рода подо­зре­ни­ям, вос­поль­зо­вал­ся хит­ро­стью — послал каких-то кри­тян сто­ро­жить на доро­ге и затем про­чи­тал сол­да­там буд­то бы пере­хва­чен­ное пись­мо: «Сира­куз­ские пре­то­ры кон­су­лу Мар­цел­лу». (7) За обыч­ным при­вет­ст­ви­ем далее гово­ри­лось, что совер­шен­но пра­виль­но он посту­пил, нико­го в Леон­ти­нах не поща­див. (8) Но все сол­да­ты-наем­ни­ки друг дру­га сто­ят, и в Сира­ку­зах покоя не будет, пока какие-нибудь чуже­зем­цы из вспо­мо­га­тель­ных отрядов оста­нут­ся там или в сира­куз­ском вой­ске. (9) Поэто­му пусть он поста­ра­ет­ся захва­тить тех, что вме­сте с сира­куз­ски­ми пре­то­ра­ми сто­ят лаге­рем под Мега­ра­ми; каз­нив их, он нако­нец осво­бо­дит Сира­ку­зы. (10) Когда это пись­мо было про­чи­та­но, все с таким кри­ком схва­ти­лись за ору­жие, что напу­ган­ные пре­то­ры в сума­то­хе вер­хом уска­ка­ли в Сира­ку­зы. (11) Даже их бег­ство не пре­кра­ти­ло мяте­жа; на сира­куз­ских вои­нов напа­ли и не поща­ди­ли бы их, если бы Эпи­кид и Гип­по­крат не вос­пре­пят­ст­во­ва­ли неистов­ству тол­пы (12) — не из мило­сер­дия или по чело­веч­но­сти, а чтобы сохра­нить для себя надеж­ду на воз­вра­ще­ние, чтобы сол­да­ты были вер­ны им и ока­за­лись залож­ни­ка­ми; (13) нако­нец, чтобы такой заслу­гой и таким зало­гом обес­пе­чить себе рас­по­ло­же­ние род­ных и дру­зей этих сол­дат. (14) Зная, что тол­па лег­ко­мыс­лен­на и нена­деж­на, они нашли како­го-то вои­на, из тех, что были оса­жде­ны в Леон­ти­нах, и пору­чи­ли ему при­вез­ти в Сира­ку­зы изве­стие, сов­па­даю­щее с лож­ны­ми вестя­ми, полу­чен­ны­ми у Милы; (15) пусть рас­ска­зы­ва­ет о том, что вряд ли было, но выда­ет себя за оче­вид­ца и рас­ска­зом сво­им рас­па­ля­ет люд­ской гнев.

31. Enim­ve­ro concla­mant bo­num ut ani­mum ha­be­rent; om­nem se cum il­lis for­tu­nam su­bi­tu­ros. [2] In­ter hoc con­lo­qui­um sig­na consti­te­rant te­ne­ba­tur­que ag­men, nec­dum quae mo­rae cau­sa fo­ret per­ve­ne­rat ad du­ces. Postquam Hip­poc­ra­ten at­que Epi­cy­den ades­se per­va­sit ru­mor, fre­mi­tus­que to­to ag­mi­ne erat haud du­bie adpro­ban­tium ad­ven­tum eorum, ex­templo prae­to­res ci­ta­tis equis ad pri­ma sig­na per­re­xe­runt. [3] Qui mos il­le, quae li­cen­tia Cre­ten­sium es­set ro­gi­tan­tes, con­lo­quia se­ren­di cum hos­te ini­us­su­que prae­to­rum mis­cen­di eos ag­mi­ni suo, conpre­hen­di ini­ci­que ca­te­nas ius­se­runt Hip­poc­ra­ti. [4] Ad quam vo­cem tan­tus ex­templo pri­mum a Cre­ten­si­bus cla­mor est or­tus, dein­de ex­cep­tus ab aliis, ut fa­ci­le, si ultra ten­de­rent, ap­pa­re­ret eis ti­men­dum es­se. [5] Sol­li­ci­ti in­cer­ti­que re­rum sua­rum Me­ga­ra, un­de pro­fec­ti erant, re­fer­ri sig­na iubent nun­tios­que de sta­tu prae­sen­ti Sy­ra­cu­sas mit­tunt.

[6] Frau­dem quo­que Hip­poc­ra­tes ad­dit incli­na­tis ad om­nem sus­pi­cio­nem ani­mis et Cre­ten­sium qui­bus­dam ad iti­ne­ra in­si­den­da mis­sis ve­lut in­ter­cep­tas lit­te­ras quas ip­se com­po­sue­rat, re­ci­tat: [7] «Prae­to­res Sy­ra­cu­sa­ni con­su­li Mar­cel­lo». Se­cun­dum sa­lu­tem, ut ad­so­let, scrip­tum erat rec­te eum at­que or­di­ne fe­cis­se, quod in Leon­ti­nis nul­li pe­per­cis­set. [8] Sed om­nium mer­cen­na­rio­rum mi­li­tum ean­dem es­se cau­sam, nec um­quam Sy­ra­cu­sas quie­tu­ras do­nec quic­quam ex­ter­no­rum auxi­lio­rum aut in ur­be aut in exer­ci­tu suo es­set. [9] Ita­que da­ret ope­ram ut eos qui cum suis prae­to­ri­bus castra ad Me­ga­ra ha­be­rent in suam po­tes­ta­tem re­di­ge­ret ac suppli­cio eorum li­be­ra­ret tan­dem Sy­ra­cu­sas. [10] Haec cum re­ci­ta­ta es­sent, cum tan­to cla­mo­re ad ar­ma dis­cur­sum est ut prae­to­res in­ter tu­mul­tum pa­vi­di abe­qui­ta­ve­rint Sy­ra­cu­sas. [11] Et ne fu­ga qui­dem eorum se­di­tio conpres­sa est, im­pe­tus­que in Sy­ra­cu­sa­nos mi­li­tes fie­bant; nec ab ul­lo tem­pe­ra­tum fo­ret, ni Epi­cy­des at­que Hip­poc­ra­tes irae mul­ti­tu­di­nis ob­viam is­sent, [12] non a mi­se­ri­cor­dia aut hu­ma­no con­si­lio, sed ne spem re­di­tus prae­ci­de­rent si­bi et, cum ip­sos si­mul mi­li­tes fi­dos ha­be­rent si­mul ob­si­des, [13] tum cog­na­tos quo­que eorum at­que ami­cos tan­to me­ri­to pri­mum, dein pig­no­re si­bi con­ci­lia­rent. [14] Ex­per­ti­que quam va­na aut le­vi aura mo­bi­le vol­gus es­set, mi­li­tem nancti ex eo nu­me­ro qui in Leon­ti­nis cir­cum­ses­si erant, su­bor­nant, ut Sy­ra­cu­sas per­fer­ret nun­tium con­ve­nien­tem eis quae ad My­lan fal­so nun­tia­ta erant, [15] auc­to­rem­que se ex­hi­ben­do ac ve­lut vi­sa quae du­bia erant nar­ran­do con­ci­ta­ret iras ho­mi­num.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009046 1327009049 1327009052 1364002432 1364002433 1364002434