История Рима от основания города

Книга XXIV, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

39. (1) Пина­рий отпу­стил вои­нов, чтобы они под­кре­пи­лись пищей и отдох­ну­ли. На сле­дую­щий день их рас­ста­ви­ли кого куда: одни закры­ва­ли выхо­ды, пре­граж­дая путь к ним; наи­боль­шая часть, при­выч­ная к зре­ли­щу народ­ных собра­ний, сто­я­ла над теат­ром и вокруг него137. (2) Маги­ст­ра­ты выве­ли к наро­ду рим­ско­го вое­на­чаль­ни­ка: он гово­рил, что дело, о кото­ром идет речь, отно­сит­ся к пра­ву и вла­сти кон­су­ла, а не началь­ни­ка гар­ни­зо­на; он повто­рил почти все, что ска­зал нака­нуне. (3) Сна­ча­ла толь­ко неко­то­рые спо­кой­но тре­бо­ва­ли отдать клю­чи, но затем, так как Пина­рий мед­лил и тянул вре­мя, все в один голос ста­ли сви­ре­по угро­жать; они и покон­чи­ли бы с ним, когда пре­фект подал услов­ный знак. (4) Из вои­нов, дер­жав­ших­ся нагото­ве, одни с кри­ком сбе­жа­ли свер­ху в тыл собра­нию, дру­гие плот­но пере­кры­ли выхо­ды из пере­пол­нен­но­го теат­ра. Нача­лось изби­е­ние горо­жан, запер­тых внут­ри. (5) Пада­ли не толь­ко от меча, но и пыта­ясь бежать; люди вали­лись друг на дру­га, в кучу: здо­ро­вые на ране­ных, живые на мерт­вых. (6) Слов­но в захва­чен­ном горо­де бежа­ли одни сюда, дру­гие туда: всюду убе­гаю­щие, всюду убий­цы. Гнев у сол­дат не ути­хал; они изби­ва­ли без­оруж­ную тол­пу, слов­но оду­шев­лен­ные опас­но­стью, в пылу гроз­но­го сра­же­ния. (7) Так удер­жа­ли рим­ляне Энну — то ли зло­де­я­ни­ем, то ли пре­ступ­ле­ни­ем, без кото­ро­го было не обой­тись.

Мар­целл не осудил вои­нов и отдал им Энну на раз­граб­ле­ние, рас­счи­ты­вая, что пере­пу­ган­ные сици­лий­цы пере­ста­нут выда­вать рим­ские гар­ни­зо­ны. (8) Но вот едва ли не за день обо­шел всю Сици­лию рас­сказ о беде, постиг­шей город, нахо­див­ший­ся в цен­тре ост­ро­ва, слав­ный сво­ей при­род­ной непри­ступ­но­стью и весь освя­щен­ный следа­ми похи­щен­ной неко­гда Про­зер­пи­ны138. (9) Реши­ли, что гнус­ной рез­ней осквер­не­ны жили­ща не толь­ко людей, но и богов. И тут даже горо­да, до тех пор сомне­вав­ши­е­ся, отпа­ли к пуний­цам. (10) Гип­по­крат вер­нул­ся в Мур­ган­тию, Гимиль­кон — в Агри­гент; при­зван­ные измен­ни­ка­ми, они напрас­но при­дви­ну­ли было свои вой­ска к Энне. (11) Мар­целл воз­вра­тил­ся в Леон­ти­ны, свез хлеб и осталь­ной про­ви­ант в лаге­ря, оста­вил там неболь­шой гар­ни­зон и отпра­вил­ся к оса­ждае­мым Сира­ку­зам. (12) Оттуда он послал Аппия Клав­дия в Рим искать кон­суль­ства; Тита Клав­дия Кри­спи­на[1] назна­чил коман­ди­ром флота и ста­ро­го лаге­ря139; (13) сам рас­по­ло­жил­ся зим­ним лаге­рем в пяти милях от Гек­са­пи­ла (это место назы­ва­ют Львом)139a, укре­пил лагерь и отстро­ил его. Это про­ис­хо­ди­ло в Сици­лии до нача­ла зимы.

39. Ab hac ad­hor­ta­tio­ne di­mis­si cor­po­ra cu­rant. Pos­te­ro die alii aliis lo­cis ad ob­si­den­da iti­ne­ra clau­den­dos­que op­po­si­ti exi­tus; pars ma­xi­ma su­per theat­rum cir­ca­que, ad­sue­ti et an­te spec­ta­cu­lo con­tio­num, con­sis­tunt. [2] Pro­duc­tus ad po­pu­lum a ma­gistra­ti­bus prae­fec­tus Ro­ma­nus cum con­su­lis de ea re ius ac po­tes­ta­tem es­se, non suam, [3] et ple­ra­que eadem quae pri­die di­xis­set, et pri­mo sen­sim ac pau­ci, mox plu­res red­de­re cla­ves, dein iam una vo­ce id om­nes iube­rent cunctan­ti­que et dif­fe­ren­ti fe­ro­ci­ter mi­ni­ta­ren­tur nec vi­de­ren­tur ultra vim ul­ti­mam di­la­tu­ri, tum prae­fec­tus to­ga sig­num, ut con­ve­ne­rat, de­dit, [4] mi­li­tes­que in­ten­ti du­dum ac pa­ra­ti alii su­per­ne in aver­sam con­tio­nem cla­mo­re sub­la­to de­cur­runt, alii ad exi­tus theat­ri con­fer­ti ob­sis­tunt. [5] Cae­dun­tur Hen­nen­ses ca­vea inclu­si coa­cer­van­tur­que non cae­de so­lum sed etiam fu­ga, cum su­per alio­rum alii ca­pi­ta rue­rent, et in­teg­ri sau­ciis, vi­vi mor­tuis in­ci­den­tes cu­mu­la­ren­tur. [6] In­de pas­sim dis­cur­ri­tur et ur­bis cap­tae mo­do fu­ga­que et cae­des om­nia te­net ni­hi­lo re­mis­sio­re mi­li­tum ira quod tur­bam iner­mem cae­de­bant quam si pe­ri­cu­lum par et ar­dor cer­ta­mi­nis eos in­ri­ta­ret. [7] Ita Hen­na aut ma­lo aut ne­ces­sa­rio fa­ci­no­re re­ten­ta.

Mar­cel­lus nec fac­tum inpro­ba­vit et prae­dam Hen­nen­sium mi­li­ti­bus con­ces­sit, ra­tus ti­mo­re de­ter­ri­tos pro­di­tio­ni­bus prae­si­dio­rum Si­cu­los. [8] At­que ea cla­des, ut ur­bis in me­dia Si­ci­lia si­tae cla­rae­que vel ob in­sig­nem mu­ni­men­to na­tu­ra­li lo­cum vel ob sac­ra­ta om­nia ves­ti­giis rap­tae quon­dam Pro­ser­pi­nae, pro­pe uno die om­nem Si­ci­liam per­va­sit; [9] et quia cae­de in­fan­da re­ban­tur non ho­mi­num tan­tum sed etiam deo­rum se­dem vio­la­tam es­se, tum ve­ro etiam qui an­te du­bii fue­rant de­fe­ce­re ad Poe­nos. [10] Hip­poc­ra­tes in­de Mur­gan­tiam, Hi­mil­co Ag­ri­gen­tum se­se re­ce­pit, cum ac­ci­ti a pro­di­to­ri­bus ne­qui­quam ad Hen­nam exer­ci­tum ad­mo­vis­sent. [11] Mar­cel­lus ret­ro in Leon­ti­nos re­dit fru­men­to­que et com­mea­ti­bus aliis in castra con­vec­tis, prae­si­dio mo­di­co ibi re­lic­to ad Sy­ra­cu­sas ob­si­den­das ve­nit. [12] In­de Ap­pio Clau­dio Ro­mam ad con­su­la­tum pe­ten­dum mis­so T. Quincti­um Cris­pi­num in eius lo­cum clas­si castris­que prae­fi­cit ve­te­ri­bus; [13] ip­se hi­ber­na­cu­la quin­que mi­lia pas­suum ab He­xa­py­lo — Leon­ta vo­cant lo­cum — com­mu­niit aedi­fi­ca­vit­que. Haec in Si­ci­lia us­que ad prin­ci­pium hie­mis ges­ta.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 137Пина­рий, веро­ят­но, гово­рил с орхе­ст­ры.
  • 138Цице­рон (см. при­меч. 134) рас­ска­зы­ва­ет, что похи­ще­ние Про­зер­пи­ны и про­изо­шло в одной из рощ под Энной, в кото­рых «круг­лый год цве­ли пре­крас­ные цве­ты».
  • 139Ср. выше, гл. 33, 3; XXV, 26, 4.
  • 139a Ср.: Фукидид, VI, 97, 1, где гово­рит­ся о высад­ке вой­ска афи­нян «у так назы­вае­мо­го Льва, что отсто­ит от Эпи­пол на шесть или семь ста­ди­ев». Рим­ляне, таким обра­зом, раз­би­ли свой лагерь на извест­ном по Фукидиду месте ста­ро­го афин­ско­го. «Лев», — веро­ят­но, при­бреж­ная ска­ла (или силу­эт ска­ли­сто­го бере­га); место лаге­ря — вни­зу под Эпи­по­ла­ми; рас­сто­я­ние до них (види­мо, до бли­жай­ше­го подъ­ема) — кило­метр с неболь­шим, по Фукидиду. Ливий ука­зы­ва­ет гораздо боль­шее рас­сто­я­ние — око­ло 7,5 км от Гек­са­пи­ла. Ком­мен­та­то­ры счи­та­ют, что Ливий спу­тал рас­сто­я­ние до Льва с рас­сто­я­ни­ем до полу­ост­ро­ва Фапс, где неко­гда ста­ли на якорь афин­ские кораб­ли (у Ливия этот полу­ост­ров не упо­мя­нут). У Льва, несо­мнен­но, тоже была бух­та.
  • [1]В ори­ги­на­ле T. Quincti­um Cris­pi­num — «Тита Квинк­ция Кри­спи­на». — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364002440 1364002441 1364002442