История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 21

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

21. (1) Око­ло Гер­до­нии80 нахо­ди­лись рим­ские леги­о­ны и пре­тор Фуль­вий. При­шло изве­стие о при­бли­же­нии непри­я­те­ля; вои­ны не рину­лись без при­ка­за в бой толь­ко пото­му, что были с.208 уве­ре­ны: они смо­гут сде­лать это, когда захотят. (2) Сле­дую­щей ночью Ган­ни­бал слы­шал в рим­ском лаге­ре бес­по­рядоч­ные сви­ре­пые кри­ки мятеж­ных сол­дат, тре­бу­ю­щих вести их в бой. (3) Он не сомне­вал­ся в победе: три тыся­чи лег­ко­во­ору­жен­ных вои­нов раз­ме­стил в поме­стьях сре­ди лесов и кустар­ни­ков, с тем чтобы по дан­но­му зна­ку они выско­чи­ли из укры­тий. (4) Маго­ну и почти двух­ты­сяч­но­му отряду всад­ни­ков велел засесть по доро­гам, по кото­рым, как он дума­ет, кинут­ся бег­ле­цы. Рас­по­рядив­шись всем ночью, на рас­све­те он вывел вой­ско в бое­вом строю. (5) Фуль­вий, увле­кае­мый не столь­ко соб­ст­вен­ны­ми надеж­да­ми, сколь­ко безот­чет­ным поры­вом вои­нов, не заста­вил себя ожи­дать. Вышли из лаге­ря и постро­и­лись кое-как: сол­да­ты по сво­ей при­хо­ти выбе­га­ли впе­ред, ста­но­ви­лись, где им хоте­лось, по при­хо­ти или из стра­ха покида­ли свое место. (6) Пер­вый леги­он и левое кры­ло ста­ли впе­ре­ди, и строй вытя­нул­ся в дли­ну81. (7) Три­бу­ны кри­ча­ли, что при таком постро­е­нии вой­ско не может ни напасть, ни отбить напа­де­ние и непри­я­тель про­рвет его в любом месте, но сол­да­ты не вни­ма­ли доб­рым сове­там — про­сто про­пус­ка­ли их мимо ушей. (8) А перед ними сто­ял совсем иной вождь — Ган­ни­бал, и совсем иное вой­ско, и совсем по-ино­му постро­ен­ное. И рим­ляне не выдер­жа­ли даже пер­во­го натис­ка и кри­ка кар­фа­ге­нян; (9) коман­дир, бес­тол­ко­вый и опро­мет­чи­вый, как Цен­те­ний, но не столь силь­ный духом, видя, что его сол­да­ты дрог­ну­ли и стру­си­ли, пой­мал коня и бежал, сопро­вож­дае­мый сот­ня­ми дву­мя всад­ни­ков; (10) сол­да­ты, отбро­шен­ные назад и окру­жен­ные с флан­гов и тыла, были почти все пере­би­ты: из восем­на­дца­ти тысяч чело­век спас­лось не более двух тысяч; лаге­рем завла­де­ли вра­ги.

21. Cir­ca Her­do­neam Ro­ma­nae le­gio­nes et prae­tor Ful­vius erat. Quo ubi al­la­tum est hos­tis ad­ven­ta­re, pro­pe est fac­tum ut ini­us­su prae­to­ris sig­nis con­vul­sis in aciem exi­rent; nec res ma­gis ul­la te­nuit quam spes haud du­bia suo id ar­bit­rio ubi vel­lent fac­tu­ros. [2] Noc­te in­se­quen­ti Han­ni­bal, cum tu­mul­tua­tum in castris et ple­ros­que fe­ro­ci­ter, sig­num ut da­ret, insti­tis­se du­ci ad ar­ma vo­can­tis sci­ret, [3] haud du­bius pros­pe­rae pug­nae oc­ca­sio­nem da­ri, tria mi­lia ex­pe­di­to­rum mi­li­tum in vil­lis cir­ca vep­ri­bus­que et sil­vis dis­po­nit, qui sig­no da­to si­mul om­nes e la­teb­ris exis­te­rent, [4] et Ma­go­nem ac duo fer­me mi­lia equi­tum, qua fu­gam incli­na­tu­ram cre­de­bat, om­nia iti­ne­ra in­si­de­re iubet. His noc­te prae­pa­ra­tis, pri­ma lu­ce in aciem co­pias edu­cit; [5] nec Ful­vius est cuncta­tus, non tam sua ul­la spe quam mi­li­tum im­pe­tu for­tui­to trac­tus. Ita­que eadem te­me­ri­ta­te qua pro­ces­sum in aciem est instrui­tur ip­sa acies ad li­bi­di­nem mi­li­tum for­te pro­cur­ren­tium con­sis­ten­tium­que quo lo­co ip­so­rum tu­lis­set ani­mus, dein­de per li­bi­di­nem aut me­tum de­se­ren­tium lo­cum. [6] Pri­ma le­gio et si­nistra ala in pri­mo instruc­tae et in lon­gi­tu­di­nem por­rec­ta acies. [7] Cla­man­ti­bus tri­bu­nis ni­hil intror­sus ro­bo­ris ac vi­rium es­se et, qua­cum­que im­pe­tum fe­cis­set hos­tis, per­rup­tu­ros, ni­hil quod sa­lu­ta­re es­set non mo­do ad ani­mum sed ne ad aures qui­dem ad­mit­te­bat. [8] Et Han­ni­bal haud­qua­quam si­mi­lis dux ne­que si­mi­li exer­ci­tu ne­que ita instruc­to ade­rat. Er­go ne cla­mo­rem qui­dem at­que im­pe­tum pri­mum eorum Ro­ma­ni sus­ti­nue­re. [9] Dux, stul­ti­tia et te­me­ri­ta­te Cen­te­nio par, ani­mo haud­qua­quam com­pa­ran­dus, ubi rem incli­na­tam ac tre­pi­dan­tis suos vi­det, equo ar­rep­to cum du­cen­tis fer­me equi­ti­bus ef­fu­git; [10] ce­te­ra a fron­te pul­sa, in­de a ter­go at­que alis cir­cum­ven­ta acies eo us­que est cae­sa ut ex duo­de­vi­gin­ti mi­li­bus ho­mi­num duo mi­lia haud ampli­us eva­se­rint. Castris hos­tes po­ti­ti sunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 80Гер­до­ния (или Гер­до­нии, совр. Ордо­на) — город в Апу­лии в 45 км от Канн и в 73 км от Бене­вен­та, по Мину­ци­е­вой доро­ге («толь­ко для мулов». — Стра­бон, VI, 282), вед­шей в Брун­ди­зий. После Канн­ской бит­вы отпа­ла от рим­лян. По пово­ду собы­тий, изло­жен­ных в этой гла­ве, см. при­меч. 6 к кн. XXVII; XXVII, 1, 3—14.
  • 81Кон­суль­ское вой­ско состо­я­ло из двух леги­о­нов и «союз­ни­ков», под­разде­лен­ных так: «Общее чис­ло пеших союз­ни­ков обык­но­вен­но при­рав­ни­ва­ет­ся к рим­ской пехо­те, а союз­ни­че­ская кон­ни­ца втрое мно­го­чис­лен­нее рим­ской. Из них в раз­ряд отбор­ных <> при­ни­ма­ют око­ло одной тре­ти кон­ни­цы и пятую часть пехоты. Осталь­ных союз­ни­ков они разде­ля­ют на две части, из коих одна назы­ва­ет­ся пра­вым кры­лом, дру­гая — левым» (Поли­бий, VI, 26, 7—9). Таким обра­зом, сло­во «кры­ло» здесь обо­зна­ча­ет соеди­не­ние союз­ни­ков, при­мер­но рав­ное леги­о­ну. При опи­сан­ном здесь постро­е­нии один леги­он и одно «кры­ло» состав­ля­ли первую линию, а дру­гой леги­он и дру­гое «кры­ло» — вто­рую. Такое (более древ­нее) постро­е­ние ино­гда при­ме­ня­лось вме­сто обыч­но­го (и более глу­бо­ко­го) в три линии (гаста­ты, прин­ци­пы и три­а­рии).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002522 1364002523 1364002524