История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

24. (1) Уже тыся­ча вои­нов заня­ла часть сте­ны; под­ня­лись по лест­ни­цам и подо­шед­шие осталь­ные; подан был знак от Гек­са­пи­ла, к кото­ро­му подо­шли сре­ди пол­но­го без­лю­дья; (2) сол­да­ты пиро­ва­ли в баш­нях, спа­ли пья­ные, про­дол­жа­ли пить еще не совсем нагру­зив­ши­е­ся. Немно­гих заста­ли и уби­ли в спаль­нях.

(3) Око­ло Гек­са­пи­ла92 есть неболь­шая дверь: ее ста­ли изо всех сил ломать, а со сте­ны, как и было услов­ле­но, пода­ли сиг­нал тру­бой; и вот повсюду уже не тай­ком, а в откры­тую ста­ли дей­ст­во­вать силой. (4) Дошли до Эпи­пол93, места, кото­рое с.211 охра­нял силь­ный отряд: при­тво­рять­ся уже было не к чему, надо было пугать. И пере­пу­га­ли.

(5) Как толь­ко услы­ша­ли зву­ки труб и кри­ки рим­лян, заняв­ших сте­ны и часть горо­да, кара­уль­ные реши­ли, что все кон­че­но и город взят цели­ком, одни бежа­ли по сте­нам, дру­гие пры­га­ли со стен или пада­ли под напо­ром пере­пу­ган­ной тол­пы. (6) Боль­шин­ство не зна­ло, одна­ко, сколь вели­ко бед­ст­вие: все они были не протрез­вив­ши­е­ся, сон­ные, да и вооб­ще в боль­шом и раз­бро­сан­ном горо­де вести из одной части пло­хо дохо­дят до всех осталь­ных. (7) На рас­све­те, когда Гек­са­пил был взло­ман, Мар­целл со всем вой­ском вошел в город: раз­бу­жен­ные им жите­ли торо­пи­лись взять ору­жие и, насколь­ко воз­мож­но, помочь горо­ду, уже почти заня­то­му. (8) Эпи­кид от ост­ро­ва, кото­рый сира­ку­зяне назы­ва­ют Насос94, быст­ро шел с отрядом. Он не сомне­вал­ся, что несколь­ко непри­я­тель­ских сол­дат пере­лез­ли через сте­ну, кара­уль­щи­ки — рото­зеи и он этих сол­дат быст­ро про­го­нит. (9) Навстре­чу бежа­ла пере­пу­ган­ная тол­па; Эпи­кид твер­дил, что их рас­ска­зы страш­нее, чем дей­ст­ви­тель­ность, и рас­сказ­чи­ки толь­ко уве­ли­чи­ва­ют общий бес­по­рядок, но, когда увидел, что вокруг Эпи­пол пол­но воору­жен­ных сол­дат, повер­нул в Ахра­ди­ну и толь­ко подраз­нил непри­я­те­ля, мет­нув в него несколь­ко дро­ти­ков. (10) Он боял­ся не столь­ко огром­но­го непри­я­тель­ско­го вой­ска, сколь­ко изме­ны, кото­рой бла­го­при­ят­ст­ву­ет слу­чай: не нашел бы он ворота в Ахра­ди­ну и на ост­ров запер­ты­ми в сума­то­хе; (11) Мар­целл под­нял­ся на сте­ну, и с высоты его гла­зам открыл­ся город, пожа­луй, кра­си­вей­ший по тем вре­ме­нам; гово­рят, он запла­кал95, и раду­ясь окон­ча­нию столь важ­ной воен­ной опе­ра­ции, и скор­бя о горо­де и его ста­рин­ной сла­ве. (12) Вспо­ми­нал­ся потоп­лен­ный афин­ский флот, два огром­ных вой­ска, уни­что­жен­ных вме­сте с их слав­ны­ми вождя­ми96, столь­ко таких труд­ных войн с кар­фа­ге­ня­на­ми, (13) столь­ко могу­ще­ст­вен­ных тира­нов97 и царей, и осо­бен­но Гиерон, недав­но цар­ст­во­вав­ший, и все, что даро­ва­ла ему судь­ба и лич­ная доб­лесть; он про­слав­лен сво­и­ми бла­го­де­я­ни­я­ми рим­ско­му наро­ду. (14) Все пред­ста­ло пред его умст­вен­ным взо­ром, и тут же мельк­ну­ла мысль — сей­час все это вспыхнет и пре­вра­тит­ся в пепел, (15) и преж­де чем вве­сти вой­ска в Ахра­ди­ну, он отпра­вил сира­ку­зян, нахо­див­ших­ся, как было ска­за­но, в рим­ских вой­сках, лас­ко­во уго­во­рить и убедить про­тив­ни­ка сдать город.

24. Iam mil­le ar­ma­to­rum mu­ri ce­pe­rant par­tem, cum ce­te­rae ad­mo­tae sunt co­piae plu­ri­bus­que sca­lis in mu­rum eva­de­bant sig­no ab He­xa­py­lo da­to, [2] quo per in­gen­tem so­li­tu­di­nem erat per­ven­tum, quia mag­na pars in tur­ri­bus epu­la­ti aut so­pi­ti vi­no erant aut se­mig­ra­ves po­ta­bant; pau­cos ta­men eorum inpro­vi­so oppres­sos in cu­bi­li­bus in­ter­fe­ce­runt. [3] Pro­pe He­xa­py­lon est por­tu­la; ea mag­na vi ref­rin­gi coep­ta et e mu­ro ex com­po­si­to tu­ba da­tum sig­num erat et iam un­di­que non fur­tim, sed vi aper­ta ge­re­ba­tur res. [4] Quip­pe ad Epi­po­las, fre­quen­tem cus­to­diis lo­cum, per­ven­tum erat, ter­ren­di­que ma­gis hos­tes erant quam fal­len­di, si­cut ter­ri­ti sunt. [5] Nam si­mu­lac tu­ba­rum est audi­tus can­tus cla­mor­que te­nen­tium mu­ros par­tem­que ur­bis, om­nia te­ne­ri cus­to­des ra­ti alii per mu­rum fu­ge­re, alii sa­li­re de mu­ro prae­ci­pi­ta­ri­que tur­ba pa­ven­tium. [6] Mag­na pars ta­men ig­na­ra tan­ti ma­li erat et gra­va­tis om­ni­bus vi­no som­no­que et in vas­tae mag­ni­tu­di­nis ur­be par­tium sen­su non sa­tis per­ti­nen­te in om­nia. [7] Sub lu­cem He­xa­py­lo effrac­to Mar­cel­lus om­ni­bus co­piis ur­bem ingres­sus ex­ci­ta­vit con­ver­tit­que om­nes ad ar­ma ca­pien­da opem­que, si quam pos­sent, iam cap­tae pro­pe ur­bi fe­ren­dam.

[8] Epi­cy­des ab In­su­la, quam ip­si Na­son vo­cant, ci­ta­to pro­fec­tus ag­mi­ne, haud du­bius quin pau­cos, per neg­le­gen­tiam cus­to­dum transgres­sos mu­rum, ex­pul­su­rus fo­ret, oc­cur­ren­ti­bus pa­vi­dis [9] tu­mul­tum auge­re eos dic­ti­tans et maio­ra ac ter­ri­bi­lio­ra ve­ro ad­fer­re, postquam conspe­xit om­nia cir­ca Epi­po­las ar­mis conple­ta, la­ces­si­to tan­tum hos­te pau­cis mis­si­li­bus ret­ro in Ach­ra­di­nam ag­men con­ver­tit, [10] non tam vim mul­ti­tu­di­nem­que hos­tium me­tuens quam ne qua in­tes­ti­na fra­us per oc­ca­sio­nem ore­re­tur clau­sas­que in­ter tu­mul­tum Ach­ra­di­nae at­que In­su­lae in­ve­ni­ret por­tas. [11] Mar­cel­lus ut moe­nia ingres­sus ex su­pe­rio­ri­bus lo­cis ur­bem om­nium fer­me il­la tem­pes­ta­te pul­cher­ri­mam su­biec­tam ocu­lis vi­dit, in­lac­ri­mas­se di­ci­tur par­tim gau­dio tan­tae per­pet­ra­tae rei, par­tim ve­tus­ta glo­ria ur­bis. [12] Athe­nien­sium clas­ses de­mer­sae et duo in­gen­tes exer­ci­tus cum duo­bus cla­ris­si­mis du­ci­bus de­le­ti oc­cur­re­bant et tot bel­la cum Car­tha­gi­nien­si­bus tan­to cum discri­mi­ne ges­ta, [13] tot tam opu­len­ti ty­ran­ni re­ges­que, prae­ter ce­te­ros Hie­ro cum re­cen­tis­si­mae me­mo­riae rex, tum an­te om­nia quae vir­tus ei for­tu­na­que sua de­de­rat be­ne­fi­ciis in po­pu­lum Ro­ma­num in­sig­nis. [14] Ea cum uni­ver­sa oc­cur­re­rent ani­mo su­bi­ret­que co­gi­ta­tio, iam il­la mo­men­to ho­rae ar­su­ra om­nia et ad ci­ne­res re­di­tu­ra, [15] pri­us­quam sig­na Ach­ra­di­nam ad­mo­ve­ret, prae­mit­tit Sy­ra­cu­sa­nos qui intra prae­si­dia Ro­ma­na, ut an­te dic­tum est, fue­rant, ut ad­lo­quio le­ni pel­li­ce­rent hos­tis ad de­den­dam ur­bem.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 92См.: XXIV, 21, 7; 32, 5 и при­меч. 89 к кн. XXIV.
  • 93Охра­на Эпи­пол (см. так­же при­меч. 89 к кн. XXIV), «обры­ви­стой воз­вы­шен­но­сти, непо­сред­ст­вен­но гос­под­ст­во­вав­шей над горо­дом» (Фукидид, VI, 96, 1—2. Пер. Ф. Мищен­ко, С. Жебеле­ва), была пер­вой заботой сира­ку­зян, когда их город под­вер­гал­ся опас­но­сти. Так, в 414 г. до н. э., когда горо­ду угро­жа­ло афин­ское вой­ско (ср. ниже, при­меч. 96), ими был состав­лен отряд из шести­сот отбор­ных гопли­тов, кото­рые «долж­ны были охра­нять Эпи­по­лы и быст­ро появ­лять­ся всюду, где ни пона­до­бит­ся» (Фукидид, VI, 96, 3). Так же и теперь, на Эпи­по­лах (уже дав­но обведен­ных сте­ной) было мно­го кара­уль­ных постов.
  • 94См. при­меч. 88 к кн. XXIV. Насос и зна­чит ост­ров (древ­не­греч., дорий­ский диа­лект). Об Ахра­дине см. при­меч. 91 к кн. XXIV. Ахра­ди­на была защи­ще­на соб­ст­вен­ной сте­ной. Ост­ров был соеди­нен с Ахра­ди­ной мостом.
  • 95Ср.: Плу­тарх. Мар­целл, 19. О сла­ве Сира­куз ср.: Цице­рон. О государ­стве, III, 43; Про­тив Верре­са, IV, 117.
  • 96В 415 г. до н. э. афи­няне, вос­поль­зо­вав­шись кон­флик­том меж­ду сици­лий­ски­ми горо­да­ми, отпра­ви­ли туда воен­ную экс­пе­ди­цию (134 воен­ных кораб­ля, не счи­тая транс­порт­ных, вез­ших вой­ско) под коман­до­ва­ни­ем Никия. Пер­вые их уда­чи сме­ни­лись пора­же­ни­я­ми, и в 413 г. до н. э. на Сици­лию была отправ­ле­на еще одна экс­пе­ди­ция (73 воен­ных кораб­ля) под коман­до­ва­ни­ем Демо­сфе­на. Сици­лий­цам, одна­ко, уда­лось разъ­еди­нить вой­ска двух афин­ских пол­ко­вод­цев и при­нудить того и дру­го­го к сда­че.
  • 97Дио­ни­сий Стар­ший (еди­но­лич­ное прав­ле­ние 405—367 гг. до н. э.) и его сын Дио­ни­сий Млад­ший (367—344 гг. до н. э.), а так­же Ага­фокл (317—289 гг. до н. э.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002525 1364002526 1364002527