История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

23. (1) Когда осад­ные работы под Капу­ей шли пол­ным ходом, оса­да Сира­куз завер­ши­лась. Силь­но и доб­лест­но было вой­ско и его вождь, но им помог­ла еще изме­на в горо­де. (2) В нача­ле вес­ны Мар­целл коле­бал­ся, идти ли ему к Агри­ген­ту и сра­жать­ся с Гимиль­ко­ном86 и Гип­по­кра­том87 или оса­дить Сира­ку­зы; (3) он пони­мал, что город рас­по­ло­жен так, что его не взять ни при­сту­пом с суши или моря, ни при­нудить к сда­че голо­дом: кар­фа­ге­няне под­во­зи­ли съест­ное почти бес­пре­пят­ст­вен­но. (4) Мар­целл, одна­ко, решил не остав­лять попы­ток овла­деть горо­дом. Сре­ди сира­ку­зян, бежав­ших к рим­ля­нам, когда город толь­ко соби­рал­ся изме­нить Риму, нахо­ди­лось несколь­ко знат­ных чело­век, кото­рым новые поряд­ки были неснос­ны. Мар­целл пред­ло­жил им пере­го­во­рить со сво­и­ми еди­но­мыш­лен­ни­ка­ми, про­ве­рить их настро­е­ние и клят­вен­но обе­щал им, что, если Сира­ку­зы сда­дут­ся, жите­ли их оста­нут­ся сво­бод­ны­ми и будут жить по сво­им зако­нам. (5) Вести пере­го­во­ры было труд­но — подо­зре­вае­мых было мно­го, а глаз не спус­ка­ли с них все: не про­шло бы что-нибудь неза­ме­чен­ным. (6) Раб како­го-то изгнан­ни­ка, впу­щен­ный в город как пере­беж­чик, после встре­чи кое с кем устро­ил эти пере­го­во­ры. Несколь­ких с.210 чело­век в рыба­чьей лод­ке, при­крыв сетя­ми, пере­вез­ли в рим­ский лагерь88 для пере­го­во­ров с пере­беж­чи­ка­ми; потом их же еще раз, и дру­гих, и третьих — набра­лось восемь­де­сят чело­век. (7) Все было дого­во­ре­но о выда­че горо­да с пере­беж­чи­ка­ми, когда к Эпи­киду с доно­сом явил­ся некий Аттал, оби­жен­ный выка­зан­ным ему недо­ве­ри­ем. Заго­вор­щи­ков пыта­ли и каз­ни­ли. (8) После это­го про­ва­ла вдруг появи­лась надеж­да: неко­е­го Дамип­па, лакеде­мо­ня­ни­на, послан­но­го Сира­ку­за­ми[1] к царю Филип­пу, захва­ти­ли рим­ские моря­ки. (9) Эпи­киду было крайне важ­но его выку­пить; Мар­целл отка­зом не отве­чал: рим­ляне хоте­ли вой­ти в друж­бу с это­лий­ца­ми89, а лакеде­мо­няне были с ними в сою­зе. (10) Для пере­го­во­ров о выку­пе выбра­ли место, удоб­ное обе­им сто­ро­нам (оно нахо­ди­лось как раз посредине меж­ду ними), око­ло Тро­гиль­ской гава­ни воз­ле баш­ни, име­ну­е­мой Гале­а­грой90. (11) Туда часто при­хо­ди­ли, и какой-то рим­ля­нин, раз­гляды­вая вбли­зи сте­ны баш­ни, пере­счи­тал кир­пи­чи, из кото­рых она была сло­же­на, и, высчи­тав дли­ну каж­до­го, уста­но­вил при­бли­зи­тель­ную высоту сте­ны. (12) Она ока­за­лась зна­чи­тель­но ниже, чем думал он и все осталь­ные; взо­брать­ся на нее мож­но было по лест­ни­цам не очень высо­ким; об этом он и доло­жил Мар­цел­лу. (13) Таки­ми сведе­ни­я­ми нель­зя было пре­не­бре­гать. Под­сту­пить­ся к это­му месту было невоз­мож­но: его стро­го охра­ня­ли. При­хо­ди­лось ждать счаст­ли­во­го слу­чая.

(14) Какой-то пере­беж­чик сооб­щил: насту­па­ет празд­ник Диа­ны91, кото­рый справ­ля­ют три дня; в оса­жден­ном горо­де недо­ста­ет то того, то дру­го­го, но вино будет лить­ся рекой, и Эпи­кид пре­до­ста­вил его и велел город­ским ста­рей­ши­нам разда­вать его по три­бам91a. (15) Узнав об этом, Мар­целл пого­во­рил с несколь­ки­ми воен­ны­ми три­бу­на­ми; для сме­лой и труд­ной попыт­ки выбра­ли под­хо­дя­щих людей — цен­ту­ри­о­нов и сол­дат, лест­ни­цы при­гото­ви­ли и спря­та­ли; сол­да­там веле­ли поесть и отдох­нуть: вый­дут они ночью. (16) Выбра­ли вре­мя, когда люди, целый день евшие и пив­шие, спа­ли непро­буд­ным сном. Сол­да­там одно­го мани­пу­ла веле­но было взять лест­ни­цы, око­ло тыся­чи чело­век, идя гусь­ком, тихо подо­шли к ука­зан­но­му месту, (17) без суе­ты и шума пере­до­вые взо­бра­лись на сте­ну, за ними пошли дру­гие; их муже­ство вооду­ше­ви­ло и тру­сов.

23. Cum ma­xu­me Ca­pua cir­cum­val­la­re­tur, Sy­ra­cu­sa­rum op­pug­na­tio ad fi­nem ve­nit, prae­ter­quam vi ac vir­tu­te du­cis exer­ci­tus­que, in­tes­ti­na etiam pro­di­tio­ne adiu­ta. [2] Nam­que Mar­cel­lus ini­tio ve­ris in­cer­tus ut­rum Ag­ri­gen­tum ad Hi­mil­co­nem et Hip­poc­ra­ten ver­te­ret bel­lum an ob­si­dio­ne Sy­ra­cu­sas pre­me­ret, [3] quam­quam nec vi ca­pi vi­de­bat pos­se inex­pug­na­bi­lem ter­restri ac ma­ri­ti­mo si­tu ur­bem nec fa­me, ut quam pro­pe li­be­ri a Car­tha­gi­ne com­mea­tus ale­rent, [4] ta­men, ne quid inex­per­tum re­lin­que­ret, transfu­gas Sy­ra­cu­sa­nos — erant autem apud Ro­ma­nos ali­qui no­bi­lis­si­mi vi­ri, in­ter de­fec­tio­nem ab Ro­ma­nis, quia ab no­vis con­si­liis ab­hor­re­bant, pul­si — con­lo­quiis suae par­tis tempta­re ho­mi­num ani­mos ius­sit et fi­dem da­re, si tra­di­tae fo­rent Sy­ra­cu­sae, li­be­ros eos ac suis le­gi­bus vic­tu­ros es­se. [5] Non erat con­lo­quii co­pia, quia mul­to­rum ani­mi sus­pec­ti om­nium cu­ram ocu­los­que eo con­ver­te­rant ne quid fal­le­ret ta­le ad­mis­sum. [6] Ser­vus unus exu­lum, pro transfu­ga intro­mis­sus in ur­bem, con­ven­tis pau­cis ini­tium con­lo­quen­di de ta­li re fe­cit. Dein­de in pis­ca­to­ria qui­dam na­ve re­ti­bus oper­ti cir­cum­vec­ti­que ita ad castra Ro­ma­na con­lo­cu­ti­que cum transfu­gis, et iidem sae­pius eodem mo­do et alii at­que alii; postre­mo ad oc­to­gin­ta fac­ti. [7] Et cum iam com­po­si­ta om­nia ad pro­di­tio­nem es­sent, in­di­cio de­la­to ad Epi­cy­den per At­ta­lum quen­dam, in­dig­nan­tem si­bi rem cre­di­tam non es­se, ne­ca­ti om­nes cum cru­cia­tu sunt.

[8] Alia su­bin­de spes, postquam haec va­na eva­se­rat, ex­ce­pit. Da­mip­pus qui­dam La­ce­dae­mo­nius, mis­sus ab Sy­ra­cu­sis ad Phi­lip­pum re­gem, cap­tus ab Ro­ma­nis na­vi­bus erat. [9] Hui­us uti­que re­di­men­di et Epi­cy­dae cu­ra erat in­gens, nec ab­nuit Mar­cel­lus, iam tum Aeto­lo­rum, qui­bus so­cii La­ce­dae­mo­nii erant, ami­ci­tiam ad­fec­tan­ti­bus Ro­ma­nis. [10] Ad con­lo­qui­um de re­demptio­ne eius mis­sis me­dius ma­xi­me at­que ut­ris­que op­por­tu­nus lo­cus ad por­tum Tro­gi­lo­rum, prop­ter tur­rim quam vo­cant Ga­leag­ram, est vi­sus. [11] Quo cum sae­pius com­mea­rent, unus ex Ro­ma­nis ex pro­pin­quo mu­rum con­templans, nu­me­ran­do la­pi­des aes­ti­man­do­que ip­se se­cum quid in fron­te pa­te­rent sin­gu­li, [12] al­ti­tu­di­nem mu­ri, quan­tum pro­xi­me co­niec­tu­ra po­te­rat, per­men­sus hu­mi­lio­rem­que ali­quan­to pris­ti­na opi­nio­ne sua et ce­te­ro­rum om­nium ra­tus es­se et vel me­dioc­ri­bus sca­lis su­pe­ra­bi­lem, ad Mar­cel­lum rem de­fert. [13] Haud sper­nen­da vi­sa; sed cum adi­ri lo­cus, quia ob id ip­sum in­ten­tius cus­to­die­ba­tur, non pos­set, oc­ca­sio quae­re­ba­tur; [14] quam ob­tu­lit transfu­ga nun­tians diem fes­tum Dia­nae per tri­duum agi et, quia alia in ob­si­dio­ne de­sint, vi­no lar­gius epu­las ce­leb­ra­ri et ab Epi­cy­de prae­bi­to uni­ver­sae ple­bei et per tri­bus a prin­ci­pi­bus di­vi­so.

[15] Quod ubi ac­ce­pit Mar­cel­lus, cum pau­cis tri­bu­no­rum mi­li­tum con­lo­cu­tus, elec­tis­que per eos ad rem tan­tam agen­dam auden­dam­que ido­neis cen­tu­rio­ni­bus mi­li­ti­bus­que et sca­lis in oc­cul­to com­pa­ra­tis, ce­te­ris sig­num da­ri iubet ut ma­tu­re cor­po­ra cu­ra­rent quie­ti­que da­rent: noc­te in ex­pe­di­tio­nem eun­dum es­se. [16] In­de ubi id tem­po­ris vi­sum quo de die epu­la­tis iam vi­ni sa­tias prin­ci­pium­que som­ni es­set, sig­ni uni­us mi­li­tes fer­re sca­las ius­sit; et ad mil­le fe­re ar­ma­ti te­nui ag­mi­ne per si­len­tium eo de­duc­ti. [17] Ubi si­ne stre­pi­tu ac tu­mul­tu pri­mi eva­se­runt in mu­rum, se­cu­ti or­di­ne alii, cum prio­rum auda­cia du­biis etiam ani­mum fa­ce­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 86Ср.: XXIV, 35, 3—10.
  • 87Гип­по­крат (XXIV, 6, 2) ушел от Энны, соб­ст­вен­но, в Мур­ган­тию (XXIV, 39, 10), но до это­го он вме­сте с Гимиль­ко­ном вое­вал про­тив Мар­цел­ла. См.: XXIV, 36, 2.
  • 88См.: XXIV, 39, 13. Эпи­кид (см. о нем: XXIV, 6, 2) ведал обо­ро­ной Сира­куз (см.: XXIV, 35, 7).
  • 89См. ниже: XXVI, 24; при­меч. 119 к кн. XXVI.
  • 90Тро­гил совре­мен­ные иссле­до­ва­те­ли (см. при­меч. 89 к кн. XXIV) отож­дествля­ют с рас­по­ло­жен­ным у восточ­но­го края Эпи­пол (в его южной части) мысом Мац­ца­ро­на (отка­зы­ва­ясь от ранее при­ня­той лока­ли­за­ции Тро­ги­ла у север­но­го края Эпи­пол). У это­го мыса нахо­дил­ся и неболь­шой залив — Тро­гиль­ская гавань. Это отож­дест­вле­ние осно­ва­но на вни­ма­тель­ном ана­ли­зе тек­стов Фукидида, Ливия и Силия Ита­ли­ка. Одна­ко вопрос о поло­же­нии баш­ни Гале­а­г­ры («Запад­ня») и месте, где под­ня­лись на сте­ну сол­да­ты Мар­цел­ла, ока­зы­ва­ет­ся неяс­ным. Одни поме­ща­ют и Гале­а­г­ру близ Тро­гиль­ской гава­ни (отсюда до Гек­са­пи­ла было 5 км по стене); дру­гие (счи­тая, что рим­ляне мог­ли бы добрать­ся сюда лишь морем) оста­ют­ся при ста­рой лока­ли­за­ции Гале­а­г­ры (с север­ной сто­ро­ны Эпи­пол) и тол­ку­ют дан­ное место у Ливия как неудач­ную кон­та­ми­на­цию источ­ни­ков, а ее объ­яс­ня­ют тем, что у Гале­а­г­ры велись какие-то дру­гие пере­го­во­ры.
  • 91Т. е. Арте­ми­ды. Види­мо, ей (или ее бра­ту Апол­ло­ну) был посвя­щен древ­ней­ший (нача­ло VI в. до н. э.) в Сира­ку­зах (на Ост­ро­ве) храм в дори­че­ском сти­ле. Само древ­нее назва­ние ост­ро­ва, Орти­гия («Пере­пе­ли­ный ост­ров» — рас­про­стра­нен­ный древ­не­греч. топо­ним), может быть свя­за­но с куль­том Арте­ми­ды (ср.: Арте­ми­да Орти­гия. — Софокл, Тра­хи­нян­ки, 213).
  • 91aТ. е. по филам, кото­рые в гре­че­ском горо­де при­мер­но соот­вет­ст­во­ва­ли рим­ским три­бам.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 2002 г. оши­боч­но — сира­ку­зя­на­ми. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002524 1364002525 1364002526