Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
26. (1) Âçÿâ Åâðèàë è ïîñòàâèâ òàì ãàðíèçîí, Ìàðöåëë èçáàâèëñÿ îò îäíîé òðåâîãè: ìíîãî÷èñëåííîå íåïðèÿòåëüñêîå âîéñêî, âïóùåííîå ñ òûëà â êðåïîñòü, íå ñìîæåò ðèíóòüñÿ íà åãî âîèíîâ, ñèäÿùèõ âçàïåðòè â ãîðîäñêèõ ñòåíàõ. (2) Îí ðàñïîëîæèë âîêðóã Àõðàäèíû â ïîäõîäÿùèõ ìåñòàõ òðè ñòîÿíêè, ðàññ÷èòûâàÿ, ÷òî ãîëîä çàñòàâèò îñàæäåííûõ ñäàòüñÿ. (3) Íåñêîëüêî äíåé íà ïåðåäîâûõ ïîñòàõ îáåèõ ñòîðîí ñòîÿëî çàòèøüå, êàê âäðóã ïðèáûëè Ãèïïîêðàò è Ãèìèëüêîí, ñîáèðàâøèåñÿ ñî âñåõ ñòîðîí íàïàñòü íà ðèìëÿí. (4) Ãèïïîêðàò óêðåïèë ñâîé ëàãåðü îêîëî áîëüøîé ãàâàíè105 è äàë çíàê ñèäåâøèì â Àõðàäèíå — íàïàë íà ñòàðûé ðèìñêèé ëàãåðü, êîòîðûì êîìàíäîâàë Êðèñïèí106. Ýïèêèä íàïàë íà ñòîÿíêè Ìàðöåëëà, à êàðôàãåíñêèé ôëîò ïðèñòàë ê áåðåãó ìåæäó ãîðîäîì è ðèìñêèì ëàãåðåì: Ìàðöåëë íå ñìîæåò ïîäàòü ïîìîùü Êðèñïèíó. (5) Äåéñòâèòåëüíîé îïàñíîñòè áûëî ìåíüøå, ñ.213 ÷åì òðåâîãè: Êðèñïèí íå òîëüêî îòáðîñèë Ãèïïîêðàòà îò óêðåïëåíèé, íî çàñòàâèë åãî áåæàòü ñëîìÿ ãîëîâó, à Ìàðöåëë ïðîãíàë Ýïèêèäà â ãîðîä. (6) Ïðèíÿëè íà áóäóùåå âñå ìåðû, ÷òîáû îáåçîïàñèòü ñåáÿ îò íåîæèäàííîãî íàïàäåíèÿ. (7) À òóò íà îáà âîéñêà ïðèøëà íîâàÿ áåäà: ÷óìà, — ñòàëî íå äî âîéíû. Îñåííÿÿ íåïîãîäà, íåçäîðîâàÿ ìåñòíîñòü, æàðà, çà ãîðîäîì åùå áîëåå íåñòåðïèìàÿ, ÷åì â ãîðîäå, èñòîìèëà ïî÷òè âñåõ â îáîèõ ëàãåðÿõ. (8) Ïåðâîíà÷àëüíî íåçäîðîâîå ìåñòî è íåïîãîäà âûçûâàëè áîëåçíü è ñìåðòü; ïîòîì ñàìî ëå÷åíèå è ñîïðèêîñíîâåíèå ñ áîëüíûìè ðàçíåñëî çàðàçó107. Çàáîëåâøèå èëè óìèðàëè, çàáðîøåííûå è ïîêèíóòûå, èëè æå óíîñèëè ñ ñîáîþ òåõ, êòî èõ ëå÷èë è çà íèìè óõàæèâàë, ïîðàæåííûå òîþ æå ñòðàøíîé áîëåçíüþ. (9) Êàæäûé äåíü ïîõîðîíû è ñìåðòü, äíåì è íî÷üþ ïîâñþäó ðûäàíèÿ. (10)  êîíöå êîíöîâ ëþäè äî òîãî ïðèâûêëè ê ýòîìó áåäñòâèþ, ÷òî íå òîëüêî íå ïðîâîæàëè óìåðøèõ, êàê ïîäîáàåò, ñëåçàìè è âîïëÿìè, íî íå âûíîñèëè òðóïîâ è íå õîðîíèëè èõ: áåçäûõàííûå òåëà âàëÿëèñü ïåðåä ãëàçàìè îæèäàâøèõ òîé æå ó÷àñòè. (11) Ìåðòâûå óìåðùâëÿëè áîëüíûõ, áîëüíûå çäîðîâûõ — ñòðàõîì, çàðàçîé, òëåòâîðíûì çàïàõîì. Áûâàëî, ïðåäïî÷èòàëè ñìåðòü îò ìå÷à: ïîîäèíî÷êå âðûâàëèñü âî âðàæåñêèå ñòîÿíêè. (12) Áîëåçíü ïîðàæàëà áîëüøå êàðôàãåíÿí, ÷åì ðèìëÿí: ðèìëÿíå, äîëãî îñàæäàÿ Ñèðàêóçû, ïðèâûêëè ê çäåøíåé âîäå è êëèìàòó. (13) Ñèöèëèéöû, íàõîäèâøèåñÿ â íåïðèÿòåëüñêîì âîéñêå, óâèäåâ, ÷òî çàðàçà ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ (ìåñòíîñòü áûëà íåçäîðîâîé), ðàçáðåëèñü ïî ñâîèì ãîðîäàì, êîòîðûå áûëè ïîáëèæå. (14) Êàðôàãåíÿíàì ïðèþòà íèãäå íå áûëî: ïîãèáëè âñå äî åäèíîãî, ïîãèáëè è Ãèìèëüêîí ñ Ãèïïîêðàòîì. (15) Ìàðöåëë, âèäÿ, ñ êàêîé ñèëîé îáðóøèâàåòñÿ áîëåçíü, óâåë â ãîðîä ñâîå îáåññèëåâøåå âîéñêî è äàë åìó ïåðåäîõíóòü è ïîæèòü â äîìàõ. Ìíîãî, îäíàêî, ðèìñêèõ ñîëäàò îò ÷óìû ïîãèáëî. |
26. Marcellus Euryalo recepto praesidioque addito una cura erat liber, ne qua ab tergo vis hostium in arcem accepta inclusos impeditosque moenibus suos turbaret. [2] Achradinam inde trinis castris per idonea dispositis loca spe ad inopiam omnium rerum inclusos redacturum, circumsedit. [3] Cum per aliquot dies quietae stationes utrimque fuissent, repente adventus Hippocratis et Himilconis ut ultro undique oppugnarentur Romani fecit. [4] Nam et Hippocrates castris ad magnum portum communitis signoque iis dato qui Achradinam tenebant castra vetera Romanorum adortus est, quibus Crispinus praeerat, et Epicydes eruptionem in stationes Marcelli fecit, et classis Punica litori quod inter urbem et castra Romana erat adpulsa est, ne quid praesidii Crispino submitti a Marcello posset. [5] Tumultum tamen maiorem hostes praebuerunt quam certamen; nam et Crispinus Hippocraten non reppulit tantum munimentis, sed insecutus etiam est trepide fugientem, et Epicyden Marcellus in urbem compulit; [6] satisque iam etiam in posterum videbatur provisum ne quid ab repentinis eorum excursionibus periculi foret. [7] Accessit et ab pestilentia commune malum quod facile utrorumque animos averteret a belli consiliis. Nam tempore autumni et locis natura gravibus, multo tamen magis extra urbem quam in urbe, intoleranda vis aestus per utraque castra omnium ferme corpora movit. [8] Ac primo temporis ac loci vitio et aegri erant et moriebantur; postea curatio ipsa et contactus aegrorum volgabat morbos, ut aut neglecti desertique qui incidissent morerentur, aut adsidentis curantisque eadem vi morbi repletos secum traherent, [9] cotidianaque funera et mors ob oculos esset et undique dies noctesque ploratus audirentur. [10] Postremo ita adsuetudine mali efferaverant animos ut non modo lacrimis iustoque conploratu prosequerentur mortuos, sed ne efferrent quidem aut sepelirent, iacerentque strata exanima corpora in conspectu similem mortem expectantium, [11] mortuique aegros, aegri validos cum metu, tum tabe ac pestifero odore corporum conficerent; et ut ferro potius morerentur, quidam invadebant soli hostium stationes. [12] Multo tamen vis maior pestis Poenorum castra quam Romana invaserat; nam Romani diu circumsedendo Syracusas caelo aquisque adsuerant magis. [13] Ex hostium exercitu Siculi, ut primum videre ex gravitate loci volgari morbos, in suas quisque propinquas urbes dilapsi sunt; [14] et Carthaginienses, quibus nusquam receptus erat, cum ipsis ducibus Hippocrate atque Himilcone ad internecionem omnes perierunt. [15] Marcellus, ut tanta vis ingruebat mali, traduxerat in urbem suos infirmaque corpora tecta et umbrae recreaverant; multi tamen ex Romano exercitu eadem peste absumpti sunt. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß